Феминистская языковая реформа предложила гендерную нейтральность в языках с грамматическим родом , таких как испанский . Грамматический род в испанском языке означает, что испанские существительные делятся на мужские (часто оканчивающиеся на -o) или женские (часто оканчивающиеся на -a). Как и в других романских языках , таких как португальский , на который испанский очень похож , группа мужчин и женщин или кто-то неизвестного пола обычно обозначается мужской формой существительного и/или местоимения. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и исключающим гендерно неконформных людей. [1] Они также подчеркивают скрытый сексизм слов, женская форма которых имеет другое, часто менее престижное значение. [2] Некоторые утверждают, что гендерно-нейтральный испанский язык может уменьшить гендерные стереотипы, деконструировать сексистские гендерные роли и дискриминацию на рабочем месте. [3]
Грамматическая основа
В испанском языке мужской род часто обозначается суффиксом -o , и обычно из существительного мужского рода легко образовать женское существительное, изменив окончание с o на a : cirujano , cirujana (хирург; м./ж.); médico , médica (врач, м./ж.) Если версия мужского рода заканчивается на согласную, то женский род обычно образуется путем добавления к ней еще и -a : el Doctor , la Doctora . Однако не все существительные, оканчивающиеся на -о , относятся к мужскому роду, и не все существительные, оканчивающиеся на -а, относятся к женскому роду:
Существительные в единственном числе, оканчивающиеся на -о или -а, в некоторых случаях являются эпиценовыми (неизменяемыми): testigo (свидетель, любого рода).
Существительные с эпиценовым окончанием -ista , такие как дантист , ciclista , туриста , especialista (дантист, велосипедист, турист, специалист; мужчина или женщина) почти всегда неизменны. Единственным исключением является modisto (модельер-мужчина), который был создан как аналог modista (модельер или производитель одежды).
Некоторые существительные, оканчивающиеся на -a, относятся только к мужчинам: cura («священник») оканчивается на -a , но грамматически мужского рода, поскольку в римско-католической традиции профессия принадлежит только мужчинам.
Неизменяемые слова в испанском языке часто происходят от латинских причастий, оканчивающихся на -ans и -ens ( -antem и -entem в винительном падеже): estudiante . Некоторые слова, которые нормативно относятся к эпиценам, могут иметь неформальное женское окончание на «-а». Пример: ла шеф ; джефа . То же самое происходит с la cliente (клиентом); «клиента».
Было показано, что синтаксический падеж того, что обычно называют мужским родом, в первую очередь выполняет роль гендерной нейтральности в языке; имя мужского рода унаследовано от латыни, но не отражает более широкую полезность грамматической структуры, соответствующей социальному полу. «Любой лексический элемент, отнесенный к подкатегории по полу, будет указан, например, как женский или вообще не будет иметь гендерной спецификации». [4]
Социальные аспекты
Активистов против сексизма в языке также беспокоят слова, женская форма которых имеет другое (обычно менее престижное) значение:
Двусмысленный случай — «секретарь»: секретарша — это служанка своего начальника или машинистка, обычно женщина, тогда как секретарь — это высокопоставленная должность, как в « general secretario del partido comunista» , «генеральный секретарь коммунистической партии» — обычно держат мужчины. Благодаря доступу женщин к должностям, обозначенным как « генеральный секретарь » или аналогичным, некоторые решили использовать мужское родовое слово la secretario , а другим приходится разъяснять, что секретарша является исполнительной должностью, а не подчиненной. [ нужна цитата ]
Другой пример - hombre público, что буквально переводится как «общественный человек», но по-испански означает политик, а mujer pública или «публичная женщина» означает проститутку. [2]
Одно исследование, проведенное в 2014 году, изучало восприятие испанскими студентами гендерных ролей в сфере информационных и коммуникационных технологий. Как и предполагалось, исследование показало, что испанские студенты как мужского, так и женского пола рассматривают ИКТ как область, в которой доминируют мужчины. Это может коррелировать с использованием рода в испанском языке, включая использование существительных мужского рода во многих областях, где исторически доминировали мужчины (см. примеры выше). [5]
Предложения по реформе
В испанском языке, как и в других романских языках , традиционно используется мужская форма существительных и местоимений, обращаясь как к мужчинам, так и к женщинам. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и выступают за новые способы письма и речи. Один из таких способов — заменить окончания слов -o и -a , зависящие от пола, на -x (например, в Latinx , в отличие от Latino и Latina [6] ). Он более инклюзивен в среде, дружественной к гендерквирам , чем знак at, учитывая существование гендерных идентичностей, таких как агендер и демигендер, и/или существование людей, отвергающих гендерную отмену. Одним из аргументов является то, что знак at и связанные с ним символы основаны на идее существования гендерной бинарности, а не на попытке оторваться от этой конструкции, среди прочего. [7]
Ниже приводится список предложений по сокращению родового мужского рода, адаптированный из книги Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer 2002 года «Manual de Lenguaje Administrativo no Sexista» : [8]
В последние десятилетия наиболее популярными гендерно-нейтральными предложениями по реформе были разделение и использование собирательных существительных, поскольку ни одно из них не отклоняется от правил испанской грамматики. В речи они не звучат неловко, поэтому они более широко приняты и используются, чем другие примеры, перечисленные выше. [9]
В работе Артемиса Лопеса проводится различие между косвенным недвоичным языком (INL) и прямым недвоичным языком (DNL) в испанском языке. [10] Косвенный небинарный язык использует многие из перечисленных выше тактик, таких как использование собирательных существительных, отбрасывание подлежащего или использование метонимии таким образом, чтобы избежать использования рода в предложениях. [11] Однако прямой небинарный язык использует неологизмы и неоморфемы, чтобы «точно отразить небинарную реальность мира» [12] [13]
Местоимения
Некоторые испаноязычные люди выступают за использование местоимений elle (единственное число) и elles (множественное число). [14] В испанском языке часто используются -a и -o для обозначения гендерного согласия в прилагательных, соответствующих существительным женского и мужского рода соответственно; для того, чтобы согласиться с гендерно-нейтральным или недвоичным существительным, предлагается использовать суффикс -e . [15] [16] Это предложение направлено как на включение людей, которые идентифицируют себя как небинарные , так и на устранение воспринимаемого по умолчанию в языке мужского рода.
Замена -a и -o
Есть несколько предложенных окончаний слов, сочетающих в себе мужской -o и женский -a .
Письмо
« ¡Mis alumn @ s ...» означает «Мои ученики...».« Tod x s a la huelga » означает «Все бастуют».
Произношение
Аргумент, используемый как против использования знака at в качестве буквы, так и против использования -x для гендерно-нейтральных окончаний, заключается в том, что полученные слова становятся непроизносимыми. Также утверждается, что эти окончания, хотя и пытаются быть инклюзивными в отношении гендерной идентичности, исключают людей, которые из-за нарушений зрения , неграмотности или наличия инвалидности , такой как СДВГ или дислексия , полагаются на программы чтения с экрана . Однако было предложено использовать -e вместо этого решить проблему, поскольку полученные слова будут легко произноситься. [21] [22]
В Diccionario panhispánico de dudas , опубликованном Real Academia Española, говорится, что знак at не является лингвистическим знаком и не должен использоваться с нормативной точки зрения. [17]
Политическое использование
Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; Президент Мексики Висенте Фокс Кесада , например, обычно повторял существительные мужского и женского рода ( ciudadanos y ciudadanas ). Этот способ речи подвержен пародиям, когда новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью - контрастировать с гендерным словом, традиционно используемым для общего случая (например, felizas и especialistos в felices y felizas или las y los especialistas y especialistos ) . .
Остается несколько случаев, когда соответствующий пол неясен:
Президента раньше была «женой президента», но в латиноамериканских республиках было несколько женщин-президентов, и в современном использовании это слово обычно означает женщину-президента. Некоторые считают, что президенте можно считать неизменным, поскольку оно заканчивается на -ente , но другие предпочитают использовать другую женскую форму. [23] Использование непоследовательно: clienta часто используется для клиентов-женщин, но * cantanta никогда не используется для певиц.
El policía (полицейский). Поскольку la policia означает «полиция», единственным продуктивным женским аналогом является la mujer policia (женщина-полицейский). [24] Похожий случай – música (что означает одновременно «музыка» и «женщина-музыкант»).
Джуэз («судья-мужчина»). Многие судьи в испаноязычных странах – женщины. Поскольку окончание juez в испанском языке встречается редко, некоторые предпочитают, чтобы их называли la juez , в то время как другие создали неологизм jueza . [25]
↑ Шмидт, Саманта (5 декабря 2019 г.). «Язык для всех». Вашингтон Пост .
↑ Аб Миньо, Родриго (6 июня 2018 г.). «Hombre Público» против «Mujer Pública»: Polémica Genera Diferencia de Significado en la RAE». Меганотиции .
^ Щесны, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (2 февраля 2016 г.). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?». Границы в психологии . 7:25 . doi : 10.3389/fpsyg.2016.00025 . ПМЦ 4735429 . PMID 26869947 – через Гейла.
^ Прадо, Марсьяль. & Linguistic Research, Inc., Эдмонтон (Альберта). (1978). Маркированность и гендерные особенности на испанском языке. [Вашингтон, округ Колумбия]: Распространяется ERIC Clearinghouse.
^ Сайнс, Милагрос; Менесес, Хулио; Лопес, Беатрис-Соледад; Фабрегес, Сержи (01 февраля 2016 г.). «Гендерные стереотипы и отношение к специалистам в области информационных и коммуникационных технологий на выборке испанских учащихся средних школ». Сексуальные роли . 74 (3): 154–168. дои : 10.1007/s11199-014-0424-2. ISSN 1573-2762. S2CID 145486816.
^ ab «Определение латыни на английском языке». Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 18 ноября 2016 года . Проверено 9 февраля 2017 г.
^ Мини-руководство для лингвистов-партизан - Revista Geni (на португальском языке)
^ Ломотей, Бенедикта Адокарлей (2011). «О сексизме в языке и языковых изменениях - случай полуостровного испанского языка». Лингвистик Онлайн . 70 (1). дои : 10.13092/lo.70.1748 . ISSN 1615-3014.
↑ Ниссен, Уве Кьяер (1 января 2013 г.). «Становится ли испанский язык более гендерно справедливым? Исторический взгляд на интерпретацию гендерно-нейтральных и гендерно-нейтральных выражений». Лингвистик Онлайн . 58 . doi : 10.13092/lo.58.241 – через Гейла.
^ «Вокальный картофель фри - Используйте народные местоимения - 57:53» . Radiopublic.com . Проверено 4 июня 2022 г.
^ «Гостевой пост: Небинарный и инклюзивный язык в переводе» . Обучение переводчиков . 11 марта 2019 г. Проверено 4 июня 2022 г.
^ «Мое исследование». Артемис Лопес . Проверено 4 июня 2022 г.
^ "Lenguaje no binario. Артемис Лопес" . RTVE.es (на испанском языке). 19 марта 2021 г. Проверено 4 июня 2022 г.
^ abc Создание среднего рода в испанском языке - для более феминистского, эгалитарного и инклюзивного языка. Архивировано 22 декабря 2015 г. в Wayback Machine (на испанском языке) [1]
^ "Государственный университет Янгстауна, африканские исследования" . Онлайн-справочник по африканистским исследованиям . дои : 10.1163/_afco_asc_1828 . Проверено 4 июня 2022 г.
^ Боннин, Хуан Эдуардо; Коронель, Алехандро Анибал (15 марта 2021 г.). «Отношение к гендерно-нейтральному испанскому языку: приемлемость и приемлемость». Границы в социологии . 6 : 629616. doi : 10.3389/fsoc.2021.629616 . ISSN 2297-7775. ПМК 8022528 . ПМИД 33869578.
^ аб "генеро". Паниспанский словарь дураков . Реал Академия Испании . Проверено 21 июля 2021 г.
^ "Agitando lo cotidiano. Una conversación sobre el desafío Ⓐnarquista frente al sexismo en el languaje - LL Journal" . Проверено 16 июля 2021 г.
^ "Agitando lo cotidiano. Una conversación sobre el desafío Ⓐnarquista frente al sexismo en el languaje - LL Journal" . Проверено 4 июня 2022 г.
^ "Декларация о свободе де лос presos de Atenco. Campaña Primero Nuestrxs Presxs" . Enlace Zapatista (на испанском языке). 02 июля 2010 г. Проверено 16 июля 2021 г.
↑ Дана, Агустин (8 августа 2020 г.). «Lenguaje Inclusivo, Accesibilidad y la Equis». Medium.com (на испанском языке) . Проверено 2 ноября 2022 г.
^ ""Chicxs" y "maestr@s" ¿el lenguaje inclusivo de los jóvenes en las redes Sociales se trasladará a las aulas?". Infobae (на испанском языке). 15 января 2018 года . Проверено 2 ноября 2022 г.
^ "Кристина Киршнер исправляет сенатора майя, который позвонил "президенту" во время дебатов по поводу чрезвычайной экономической ситуации" . Todo Noticias (на испанском языке). Артир. 20 декабря 2019 года . Проверено 3 сентября 2021 г.
^ "La mujer Policía, madre, esposa y garante de la seguridad ciudadana" . Министерство государственного управления Республики Эквадор .