stringtranslate.com

Библейский блеск

В библеистике глосса или глосса — это аннотация, написанная на полях или внутри текста библейских рукописей или печатных изданий Священных Писаний. Что касается еврейских текстов, то глоссы содержали в основном объяснения чисто словесных трудностей текста; некоторые из этих толкований важны для правильного чтения или понимания оригинального текста на иврите, в то время как почти все они способствовали его единообразной передаче с XI века. Позже христианские толкования также содержали комментарии к Священным Писаниям; Св. Иероним широко использовал глоссы при переводе латинской Вульгаты .

Этимология

Английское слово «глянец» происходит от латинского слова «glossa» , транскрипции греческого слова «glossa» . В классическом греческом языке это означает язык или язык. С течением времени им стали обозначать сначала слово текста, нуждающееся в пояснении, а затем и само пояснение или дополнение.

Пояснительные глоссы

Слова, которые обычно были предметом пояснительных толкований, можно свести к следующим пяти классам:

Если эти глоссы состояли из одного пояснительного слова, их легко писали между строк текста или на полях рукописей напротив слов, для которых они давали объяснение. С течением времени количество глосс росло, и, как следствие, они были собраны в отдельные книги, где появлялись сначала в том же порядке последовательности, как если бы они были написаны на полях кодексов , а затем в регулярном порядке. Алфавитный порядок. Эти сборники глосс, таким образом, образовали своего рода лексиконы , которые придавали конкретное значение сложным словам текста и даже историческим, географическим, биографическим и другим примечаниям, которые собиратели считали необходимыми или полезными для иллюстрации текста священных писаний.

Лексику такого рода обычно называют « глоссарием » (от лат. glossiarium ), или просто «глоссарием». Из одного пояснительного слова, вставленного в строчку или помещенного на полях, слово « глянец» было расширено и стало обозначать целое пояснительное предложение, а во многих случаях даже непрерывный комментарий ко всей книге.

Блеск в качестве заметок на полях

Заметки на полях можно найти почти во всех рукописях и печатных изданиях Священных Писаний. Что касается еврейского текста, то эти глоссы или примечания на полях в основном представляют собой выдержки из Масоры или сборника традиционных замечаний. Обычно они касаются того, что считалось сомнительным прочтением или написанием в тексте, но тем не менее оставалось неизменным в самом тексте из-за уважения к его фактической форме. Иногда поля предлагают читателю транспонировать, поменять местами, восстановить или удалить согласную, а иногда предписывают опустить или вставить даже целое слово. Некоторые из этих глосс имеют важное значение для правильного чтения или понимания оригинального еврейского текста, в то время как почти все способствовали его единообразной передаче с XI века. [ нужна ссылка ] [ нужны разъяснения ]

Пометки на полях греческих и латинских рукописей представляют собой разного рода примечания, главным образом результаты экзегетических и критических исследований, заполняющие поля этих копий и печатных текстов гораздо больше, чем поля рукописей и изданий оригинального иврита. Что касается латинской Вульгаты , в частности, эти глоссы разрослись до такого большого количества текстовых чтений, что папа Сикст V при публикации своего официального издания Вульгаты в 1588 году постановил, что впредь ее копии не должны снабжаться такими вариациями, зафиксированными в допуск. Версия Дуэ уважала эту идею.

Яков I из Англии хотел, чтобы в Авторизованной версии не было пометок на полях, но она появилась в 1611 году с такими примечаниями, обычно с записью различных чтений. Глоссы или примечания на полях Британской пересмотренной версии , опубликованной в 1881–1885 годах, значительно превышают примечания к версии 1611 года. Они дают различные прочтения, альтернативные интерпретации, критические замечания и т. д. Примечания на полях Американской стандартной пересмотренной версии ( 1900–1901) имеют то же общее описание, что и те, что содержатся в британской пересмотренной версии .

Блески как текстовые дополнения

Еврейская Библия

Слово «глянец» обозначает не только заметки на полях, но также слова или примечания, вставленные по разным причинам в сам текст Священного Писания. Существование таких текстовых дополнений в Библии повсеместно признается учеными-библеистами в отношении еврейского текста , хотя временами возникают значительные разногласия относительно реальных выражений, которые следует рассматривать как таковые.

Помимо восемнадцати исправлений писцов, которые древние раввины считают внесенными в Танах до их времени и которые, вероятно, были связаны с тем фактом, что маргинальные пояснения в древности были воплощены в самом тексте, новейшие ученые рассматривали как текстовые дополнения многие слова. и выражения разбросаны по всей еврейской Библии. Таким образом, защитники Моисеева авторства Пятикнижия , естественно, утверждают, что более или менее обширные указания , встречающиеся в Моисеевых писаниях и относящиеся к географическим, историческим и т. д., явно более поздние, чем времена Моисея, следует рассматривать как пост-Мозаичные тексты. дополнения. Другие, пораженные отсутствием гладкости стиля, заметной в некоторых отрывках оригинала на иврите, или очевидными несоответствиями в параллельных утверждениях, обратились к текстовым дополнениям как к естественному и адекватному объяснению наблюдаемых фактов. Некоторые даже допускают точку зрения, что мидраши , или разновидности еврейских комментариев, в древности использовались при создании или транскрипции нашего нынешнего еврейского текста и, таким образом, объясняют то, что они считают действительными и обширными дополнениями к его первоначальному тексту. форма. Благодаря литературной особенности, известной как « параллелизм » в еврейской поэзии, можно заподозрить множество текстовых дополнений в еврейском тексте поэтических книг , особенно в Книге Иова .

Наличие подобных текстуальных дополнений в тексте Септуагинты , или древнейшего греческого перевода Ветхого Завета , было хорошо известно римским редакторам этой версии при Сиксте V. Стоит только внимательно сравнить слова этой древней версии со словами еврейского оригинала, чтобы остаться убежденным, что переводчики Септуагинты снова и снова намеренно отклонялись от текста, который они переводили на греческий, и таким образом вносили ряд более или менее важных изменений. дополнения к нему. Эти переводчики часто проявляют желание дополнить то, что было опущено в оригинале, или прояснить то, что казалось двусмысленным. Кроме того, они часто прибегают к парафрастическим переводам, чтобы избежать наиболее заметных антропоморфизмов текста, находящегося перед ними: хотя иногда кажется, что в своих дополнениях они руководствуются Галахой и Агадой .

Новый Завет

Глоссы как текстовые дополнения существуют и в рукописях Нового Завета по разным причинам, основными из которых могут быть:

Версии Вульгаты

Текстовые дополнения появляются в рукописях и печатных изданиях латинской Вульгаты . Его автор, Иероним , свободно вставлял в свой перевод оригинальных еврейских исторических, географических и доктринальных замечаний, которые он считал необходимыми для понимания отрывков Священного Писания обычными читателями. Тем не менее он временами жалуется, что при его жизни переписчики вместо того, чтобы добросовестно расшифровывать его перевод, воплощали в тексте пометки, найденные на полях. После его смерти рукописи Вульгаты, особенно рукописи испанского типа, были обогащены всевозможными дополнительными чтениями, которые вместе с другими текстовыми вариациями, воплощенными в ранних печатных копиях Вульгаты, привели в конечном итоге к официальным изданиям труда Иеронима, Папа Сикст V и Папа Климент VIII .

Глоссы как словари Священных Писаний

Раввинские комментарии к Танаху содержат сборники глоссариев, или «глоссариев», главной целью которых является объяснение еврейских слов. Часть Масоры также можно рассматривать как своего рода глоссарий еврейской Библии; то же самое можно сказать и о сборниках восточных и западных чтений, представленных в шестом томе лондонского « Полиглота» . Что касается греческих библейских текстов, то отдельных сборников толкований не существует; тем не менее, эти тексты учитываются вместе с остальной греческой литературой в определенном количестве глоссариев, которые дают объяснения сложных слов на греческом языке. Ниже приведены основные глоссарии этого описания:

Большинство глосс, иллюстрирующих язык Священного Писания, встречающихся в трудах Исихия, Суида, Фаворина и в «Этимологиуме Магнум», были собраны и опубликованы И. К. Эрнести (Лейпциг, 1785–86). Лучшим отдельным толкованием латинской Вульгаты , как собранием объяснений главным образом ее слов, является толкование Исидора Севильского , которое он завершил в 632 году и которое носит название «Originum sive Etymologiarum libri XX». Он находится в Мине , PL, LXXXII.

Глоссы как комментарии

В качестве библейских комментариев есть два знаменитых толкования Вульгаты. Первый — это Glossa Ordinaria , названный так из-за его общего использования в средние века. Его автор, которым, как полагают, был немец Валафрид Страбон (умер в 849 г.), имел некоторое знание греческого языка и делал выдержки главным образом из отцов латинской церкви и из сочинений своего учителя Рабануса Мавра с целью иллюстрации различных смыслов. – главным образом в буквальном смысле – всех книг Библии. Этот глосс цитируется как высокий авторитет Петром Ломбардом и Фомой Аквинским , и он был известен как «язык Священного Писания». До 17 века он оставался любимым комментарием к Библии; и лишь постепенно его вытеснили более независимые экзегетические труды. Glossa Ordinaria встречается в тт. CXIII и CXIV Минь, Польша

Второй глосс, Glossa Interlinearis , получил свое название от того факта, что он был написан поверх слов текста Вульгаты. Это была работа Ансельма Лаона (умер в 1117 г.), который имел некоторое знакомство с ивритом и греческим языком.

После того, как копии Вульгаты XII века обычно снабжались обоими этими глоссами, Glossa Ordinaria вставлялась на полях, вверху и по бокам, а Glossa Interlineari «помещалась между строками текста Вульгаты; а позже ", начиная с XIV века, "Постилла" Николая Лиры и "Дополнения" Паулюса Бургенсиса добавлялись внизу каждой страницы. Некоторые ранние печатные издания Вульгаты демонстрируют весь этот экзегетический аппарат; а новейшие и лучшие среди них есть работа Леандера а С. Мартино, OSB (шесть томов, Антверпен, 1634 г.).

Рекомендации

Внешние ссылки