Содержание японской анимации ( аниме ) часто редактируется дистрибьюторами, как для выпуска в Японии, так и во время последующих локализаций. Это происходит по разным причинам, включая перевод , цензуру и ремастеринг .
Согласно статье 175 Уголовного кодекса Японии , материалы, содержащие непристойные изображения, запрещены. Однако законы датируются 1907 годом и не менялись в процессе обновления японской конституции в 1947 году. Со временем и из-за изменения вкусов приемлемые стандарты стали размытыми. [1] Демонстрация лобковых волос была запрещена до 1991 года, что привело к появлению таких сериалов, как Lolita Anime и Cream Lemon, использующих сексуализацию детей в качестве лазейки. Использование щупалец в таких сериалах, как Urotsukidōji, позволило создателям обойти запрет на демонстрацию гениталий. В других случаях контент подвергается самоцензуре с помощью размытия и черных точек. Когда цензура снимается для выпуска за рубежом, базовая анимация под ним раскрывается, что приводит к опасениям по поводу сексуализации детей на этих рынках. [2]
Примерами названий, которые получили отредактированные трансляции и позже были выпущены как неотредактированные домашние релизы, являются Cowboy Bebop и Gantz . [3] [4] Эпизоды таких шоу, как Mr. Osomatsu, были отредактированы для повторов и домашних релизов. [5]
Из-за отсутствия формальной и последовательной системы возрастных рейтингов в Соединенных Штатах Америки , возрастные рейтинги для аниме создали несколько проблем. Blockbuster Video пометил все аниме-названия как неподходящие для детей, что привело к тому, что они появились в их компьютерной системе как R-18 . Издатели начали использовать свои собственные предложения по возрастному рейтингу в своих релизах, однако из-за различий между оценками издателей и использованием некоторыми телевизионных возрастных рейтингов это привело к непоследовательной системе. [6]
Когда Cartoon Network начала транслировать аниме, не существовало внутренних стандартов для использования зарубежного материала. Это потребовало от них разработки набора стандартов и руководств по обработке контента. Демонстрация употребления алкоголя, курения табака, насилия (включая изображения смерти, устные упоминания смерти и умирания, сцены, где персонажам угрожают или которые находятся в опасных для жизни ситуациях, и изображения самоубийства), азартные игры, кровь, оскорбительная лексика, оскорбительные жесты рук, сексуальный контент (включая наготу, половой акт, намеки и изображения гомосексуальных и транссексуальных персонажей), а также жестокое обращение с женщинами и несовершеннолетними считались неприемлемыми, как и другие ситуации, неподходящие для молодой аудитории. Материал для Cartoon Network был отредактирован для TV-Y7, тогда как контент Adult Swim был отредактирован для стандартов TV-14. Однако часть контента, который транслировался на Adult Swim, изначально планировалось транслировать на Toonami и был отредактирован соответствующим образом. Autodesk Inferno использовался для цифрового редактирования сцен, чтобы удалить кровь или скрыть наготу в контенте, отредактированном Cartoon Network. В некоторых случаях контент редактировался до того, как он был передан Cartoon Network. Практика редактирования со временем менялась из-за жалоб родителей. [7]
4Kids Entertainment внесли изменения в лицензированные ими аниме, чтобы сделать их «более западными» и сделать их более доступными для детей. Другая причина заключалась в том, что они могли легко продавать их. Однако они также выпустили неразрезанные версии некоторых из этих шоу. [8]
В Соединенном Королевстве Закон о видеозаписях 1984 года и впоследствии Закон о видеозаписях 2010 года требуют, чтобы все домашние видеоносители были сертифицированы Британским советом по классификации фильмов . Продажа или прокат неоцененных носителей запрещены, однако импортные носители разрешены для личного использования при условии, что контент не нарушает законодательство Великобритании. [9] BBFC несет ответственность за присвоение возрастных рейтингов видеоконтенту и, при необходимости, запрашивает вырезки и отказывает в сертификации, если контент не соответствует требованиям. Примерами контента, который считается неприемлемым, являются графическое насилие и сцены сексуального характера, такие как секс с несовершеннолетними и сексуальное насилие. [10]
Ряд релизов были существенно сокращены, чтобы пройти сертификацию, включая серии Urotsukidōji и Adventure Duo . [11] [12] Запись Infernal Road в серии Urotsukidōji была отложена BBFC на три года и включала два прямых отказа, пока последний эпизод не был выпущен сам по себе, а сценарии для других записей были включены в качестве дополнительных DVD. [13] [14] La Blue Girl также было отказано в классификации из-за его порнографических подвигов несовершеннолетних женщин. [15] La Blue Girl Returns был принят как 18 после серьезных обязательных сокращений по 35 минут в 4 эпизодах. [16] [17] В начале 90-х годов аниме в Великобритании подверглось негативной пресс-кампании со стороны нескольких газет в ответ на насилие и сексуализированный контент во многих из доступных названий. [18] Издатели воспользовались этим, выдавая лицензии на рискованное аниме, чтобы привлечь выбранный ими рынок. [2] В 1995 году 25% аниме, выпущенных в Великобритании на тот момент, имели рейтинг 18, а 36% — 15. [19] По состоянию на 2006 год средняя работа была принята без сокращений с рейтингом 12. [10] В некоторых случаях издатели на самом деле хотели получить более высокий рейтинг BBFC, намеренно вставляя чрезмерное количество нецензурной брани, чтобы получить более высокий возрастной рейтинг, процесс, известный как «пятнадцатилетие» . [20] Примером, приведенным BBFC, был Patlabor, получивший рейтинг 15 из-за используемого языка, тогда как в противном случае он прошел бы как PG. [19]
В 2020 году трансляция Interspecies Reviewers на AnimeLab в Австралии и Новой Зеландии была отложена из-за «корректировки источников материалов» после того, как материнская компания Funimation прекратила трансляцию сериала. [21]
Локализация — это важный процесс при выпуске аниме за пределами Японии. Он может охватывать ряд различных процессов в зависимости от индивидуального названия и желаемого результата. На самом базовом уровне процесс локализации отвечает за принятие решения о романизированных именах персонажей и терминов, а также названиях эпизодов. В других случаях он может потребовать особого внимания к таким областям, как юмор, где необходимо сделать суждение, чтобы попытаться сохранить ощущение исходного материала. В самом интенсивном случае он может включать в себя редактирование самого контента, чтобы соответствовать целевому рынку.
В некоторых случаях оригинальная японская музыка может быть заменена альтернативной региональной музыкой. Это может быть либо техническим соображением, вызванным вырезанием отснятого материала, поскольку он синхронизирован со звуком на мастере эпизода, либо художественным соображением. [22]
Эпизод Pokémon « Dennō Senshi Porygon » был удалён из всех повторов и домашних релизов сериала из-за проблемы во время его оригинальной трансляции. Он никогда не выпускался ни в какой форме за пределами Японии. [23] Для североамериканского релиза Blu-ray серии Mobile Suit Gundam продюсер Ёсиюки Томино удалил 15-й эпизод сериала из-за его некачественной анимации. [24]
Серия Robotech была создана как смесь трёх изначально отдельных и не связанных между собой серий The Super Dimensional Fortress Macross , Super Dimension Cavalry Southern Cross и Mospeada . Персонажи были переименованы, а история была адаптирована для создания связей между каждой из исходных серий. [25] Battle of the Planets была адаптирована из Science Ninja Team Gatchaman, при этом 85 из 106 оригинальных эпизодов были адаптированы Сэнди Фрэнком для трансляции в США в 1979 году. Наряду с вестернизированными именами персонажей, другие изменения включали удаление жестоких сцен и вставку совершенно новой анимации в некоторых местах. Также был создан новый персонаж. Затем серия была выпущена как G-Force: Guardians of Space компанией Turner Broadcasting , с меньшим количеством изменений по сравнению с оригинальной японской версией. [26]
Поскольку нагота в США гораздо более стигматизирована, чем в Японии, такой контент часто вырезается из распространяемых на местном уровне аниме. [27] Хотя законодательство США в отношении детской порнографии не запрещает порнографию в мультфильмах , предполагается, что нагота несовершеннолетних также обычно подвергается цензуре. [28] В оригинальном американском релизе Sailor Moon все сцены трансформации главных героинь были ретушированы, чтобы удалить линии, проходящие через их грудь и лобковые области (за исключением Moon и Chibi Moon ; в их сценах было мало или совсем не было линий), даже несмотря на то, что персонажи были показаны только в виде силуэтов. [29] Этот вид редактирования не ограничивается мультфильмами, ориентированными на более взрослую аудиторию. Например, аниме-сериал Blue Gender содержал сцены секса (рядом с кровью и интенсивным насилием), которые были вырезаны при показе в США на Adult Swim (сериал изначально планировалось транслировать на Toonami, но его посчитали слишком натуралистичным). Другой пример: ADV Films вырезала наготу персонажей старшего школьного возраста из американского DVD-релиза аниме Sakura Diaries . Однако редактирование анимации было сделано не ADV Films, а было показано по телевидению в Японии. Видео уже было смонтировано для обнаженных женских интимных частей и было прикрыто вставленным нижним бельем. Диалоги также были изменены, чтобы скрыть намеки на подростковый возраст. [30] В 2001 году ныне несуществующая Sterling Entertainment Group удалила все кадры с обнаженной грудью русалок из « Русалочки» Ганса Христиана Андерсена, поскольку фильм был ориентирован на детей, и был снят с производства после его закрытия в 2006 году. Между тем, в феврале 2008 года правительство Канады запретило импорт таких хентай- сериалов, как Cool Devices и Words Worth , поскольку оно назвало эти сериалы « непристойными » в соответствии с федеральными правилами. [31]
Аниме-фильм Хаяо Миядзаки « Навсикая из Долины Ветров» был сильно отредактирован Manson International в середине 1980-х и выпущен под названием «Воины Ветра» . Около четверти фильма было вырезано, а его сюжетная линия несколько упрощена, что повлияло на нюансы экологических и пацифистских тем оригинала . Миядзаки не одобрял эти правки и предлагал тем, кто видел отредактированную версию, «выбросить ее из головы». Студия Ghibli впоследствии приняла политику «никаких правок» для международных релизов своих фильмов. [32] Начиная с конца 1990-х годов студия разрешила Walt Disney Pictures дублировать свой каталог на английский язык при условии, что эта политика будет соблюдена, и что английские диалоги не будут существенно изменены. В 2005 году Disney переозвучила и перевыпустила в неотредактированном виде фильм «Навсикая из Долины ветров» .
Политика «никаких правок» была введена в действие, когда соучредитель Miramax Харви Вайнштейн предложил отредактировать «Принцессу Мононоке» , чтобы сделать ее более продаваемой. В ответ сотрудник Studio Ghibli поднял реквизитную катану и сказал: «Мононоке Химэ! Никаких правок!» [33] Studio Ghibli разрешила некоторые незначительные изменения в переведенных диалогах, такие как удаление ссылок на яички в английском дубляже Pom Poko , заменив их эвфемизмом «raccoon pouch».