stringtranslate.com

Какекотоба

Какэкотоба (掛詞) или опорное словориторический прием, используемый в японской поэтической форме вака . Этот троп использует фонетическое прочтение группы кандзи (китайских иероглифов), чтобы предложить несколько толкований: сначала на буквальном уровне (например, 松, мацу , что означает « сосна »), затем на вспомогательных омофонических уровнях (например, 待つ, мацу , что означает «ждать»). Таким образом, во многих вака сосны ждут чего-то. Представление множественных значений, присущих одному слову, позволяет поэту более полно выразить себя с помощью экономного количества слогов. Такая краткость высоко ценится в японской эстетике, где максимальный смысл и ссылка ищутся в минимальном количестве слогов. Какэкотоба обычно пишутся с помощью японской фонетической слоговой азбуки , хираганы , так что неоднозначные значения слова становятся более очевидными.

История

Опорные слова впервые встречаются в самых ранних сохранившихся рукописях, где поэтические стихи сохранились в письменной форме. Самые ранние примеры относятся к периоду Нара . Происхождение техники неясно, однако, вероятно, она уже широко использовалась в период до появления письменности как часть поэтической традиции оракула. ​​Это техника, разработанная для обогащения способа передачи поэмы в ограниченном пространстве. Общая схема выглядит следующим образом:

  1. Использование контекста предложения до какекотоба и после него для создания нового значения.
  2. Какэкотоба переводится двумя разными значениями сама по себе. Поскольку ее можно перевести разными значениями, переводы какэкотоба иногда могут быть бессмысленными сами по себе и нуждаются в контексте, чтобы выявить их значение, что не считалось проблемой в период Хэйан.

Примеры

Кокин Вакасю 571 Любовь 2

Это стихотворение из Kokin Wakashū представляет собой каламбур , который явно переведен в английской версии. Kara здесь может означать «пустая оболочка» или «труп» (поскольку душа предполагаемого рассказчика покинула его тело). Выразить это в переводе — единственный способ донести каламбур до английского читателя, но это разрушает тонкость, которая делает оригинал таким пронзительным [1]

Кокин Вакасю 639 (Из поэтического конкурса/ утаавасэ )

Хотя смешение слез и дождя немного банально в японской поэзии, Тошиюки создает новую красоту из старых фрагментов с помощью необычного глагола "kokitarete" (промокший) и какэкотоба от "furisohochi" (что означает и "падать", и "пропитываться"). Какэкотоба - это всего лишь один из способов, с помощью которого поэты могут создавать уникальные и прекрасные произведения искусства, несмотря на работу с довольно ограниченным набором приемлемых форм, стилей и ссылок [2]

Тикуба Кёгинсю 227-228 Разное

Хотя это стихотворение относится к гораздо более позднему периоду (XV век), оно использует многослойную игру литературного термина утамакура («поэма-подушка»). Утамакура — это название места, которое описывается набором слов и постоянно ассоциируется с одним и тем же пейзажем, временем года, временем суток и т. д.; поэты часто записывали свои любимые тропы такого рода. Двое из Шести Поэтических Бессмертных эпохи Кокин Вакасю были священник Хэндзё и Оно-но Комати , которые, как считалось, были влюблены друг в друга, несмотря на их соперничество. Литературный термин утамакура здесь используется для одного из его буквальных конститутивных слов, «подушка», чтобы подразумевать, что Хэндзё и Комати спали вместе. Стихотворение также ссылается на похожие сцены в Gosenshu и Yamato Monogatari . Какэкотоба, как показывает это стихотворение, часто являются юмористическими проявлениями остроумия писателя. [3]

В английском языке подобный прием иногда используется как в поэтическом, так и в прозаическом языке. Один современный пример: «Они говорят, что разговор правит нацией, я могу это сказать, но я никогда не смогу исправить свои ошибки, если не запишу их по-настоящему». - Кендрик Ламар (Poetic Justice)

Этот пример работает только тогда, когда строку слышат, а не читают (потому что написание двух слов различно): «исправить неправоту» и «написать неправоту». И наоборот, эту строку пришлось бы передавать явно, если бы она была переведена на другой язык, где эти два слова не являются омофонами.

Другой современный пример: «...им нравится «вперед, Форрес[т], запусти Форрес[т], запусти Форрес[т], запусти Форрес[т]», да, я имею в виду, что ты уже написал для нас... какая еще цитата для нас?» - Дрейк (от 0 до 100)

В этом примере опорное слово основано на разговорном произношении слов "Forrest" и "for us", где Forrest (намек на имя Форрест Гамп) произносится с опущенным конечным /t/ и /r/ в обоих словах / фразах опускается, так что предыдущая гласная удлиняется, таким образом "forrest" > foos и "for us" > foos с небольшой разницей в ударении, которая в основном нейтрализуется в песне. Этот пример очень сложен, так как он требует, чтобы пять фраз были переданы дважды каждая; например, "go Forrest" и "go for us" и т. д., а последняя строка, которая показывает игру слов, "what's one more quote for us?" и "what's one more quote Forrest?"

Важно отметить, что и эти, и большинство японских какэкотоба в значительной степени основаны на вокальной декламации, а не на письме.

Обозначение

Термин также может быть записан как (懸詞), но форма (掛詞) более распространена.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сиране, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 161, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007
  2. ^ Сиране, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 163, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007
  3. ^ Сиране, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 1157, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007

Внешние ссылки