stringtranslate.com

Ланьяпп

«Мы подобрали одно превосходное слово – слово, за которым стоит съездить в Новый Орлеан; красивое гибкое, выразительное и удобное слово – «Ланьяпп». Они произносят это как ланни- яп ... Когда ребенок или слуга покупает что-то в магазине – или даже мэр или губернатор, насколько я знаю – он заканчивает операцию словами: «Дайте мне что-нибудь за ланьяппе». Продавец всегда отвечает; дает ребенку немного корня лакрицы (обратите внимание...)»: Марк Твен , Жизнь на Миссисипи (1883) [1]

Ланьяппе ( / ˈ l æ n j æ p / LAN -yap , / l æ n ˈ j æ p / lan- YAP ) — «небольшой подарок , преподносимый покупателю торговцем во время покупки» (такой как 13-й пончик при покупке дюжины ) или, шире, «что-то данное или полученное безвозмездно или в порядке доброй меры». [2] В более общем смысле его можно использовать для обозначения любой дополнительной или неожиданной выгоды. [3]

Это слово вошло в английский язык из луизианских французов, адаптировав слово кечуа , привезенное в Новый Орлеан испанскими креолами .

Этимология

После того, как испанцы завоевали империю инков, некоторые слова кечуа вошли в испанский язык. Испанская империя какое-то время также включала Луизиану , поэтому в Новом Орлеане было испанское присутствие. В своей книге «Креолы Луизианы» Джордж Вашингтон Кейбл комментирует влияние испанского присутствия на французских креолов Луизианы :

Испанская оккупация никогда не была чем-то большим, чем завоеванием. Испанский язык, насаждаемый в судах и высших государственных учреждениях, никогда не вытеснял французский в устах людей и оставил лишь несколько слов, натурализованных на испорченном французском языке рабов. Ужасы калабозо с его цепями, кнутами и клеймами слились во французский трехсложный калабуз; в то время как приятный институт ньяпа — мелкие чаевые, добавляемые розничным продавцом ко всему купленному, — становился все приятнее, вытягиваясь в [] галлицизированный ланьяппе [курсив добавлен].

Lagniappe происходит от южноамериканской испанской фразы la yapa или ñapa (имеется в виду бесплатный дополнительный предмет, обычно очень дешевый). La — определенный артикль как в испанском, так и во французском языках ( la ñapa или la gniappe = ñapa/gniappe). Этот термин восходит к слову кечуа yapay («увеличивать; добавлять»). На андских рынках до сих пор принято просить япу (переводится как «немного больше») при совершении покупки. Продавец обычно в ответ добавляет немного больше.

Хотя это старый обычай, он до сих пор широко практикуется в Луизиане . Уличные торговцы, особенно торговцы овощами, должны добавить при покупке несколько зеленых перцев чили или небольшой пучок кинзы . Это слово используется в регионе побережья Мексиканского залива в США и в других местах, имеющих исторические связи с французской креольской культурой, например, в Тринидаде и Тобаго . Однако эта концепция практикуется во многих других местах, таких как испаноязычный мир, Юго-Восточная Азия, Северная Африка, сельская Франция, Австралия, Голландия и Швейцария. [ нужна цитата ]

Хотя это слово включено в английские словари, оно используется в основном в регионе, находящемся под влиянием культуры Нового Орлеана [4] (и, следовательно, французского языка Луизианы), и поэтому его можно рассматривать как скорее каджунский французский или луизианский креольский французский язык , чем английский. Это особенно верно, поскольку на написание повлиял французский язык. [5]

Марк Твен пишет об этом слове в главе о Новом Орлеане в книге « Жизнь на Миссисипи» (1883 г.). Он назвал это «словом, за которым стоит поехать в Новый Орлеан»:

Мы подобрали одно превосходное слово — слово, за которым стоит съездить в Новый Орлеан; красивое, гибкое, выразительное и удобное слово — «лагниап». Они произносят это как « ланни-яп» . Они сказали, что это испанский язык. Мы обнаружили его во главе колонны всякой всячины в «Пикаюн» в первый день; слышал, как двадцать человек использовали его во второй раз; поинтересовался, что означает третий; принял его и получил возможность размахивать им четвертым. Оно имеет ограниченное значение, но я думаю, что люди немного расширяют его, когда захотят. Это эквивалент тринадцатой булочки в « булочной дюжине ». Это что-то добавленное, бесплатно , на всякий случай. Обычай зародился в испанском квартале города. Когда ребенок или слуга покупает что-нибудь в магазине — или даже мэр или губернатор, насколько я знаю, — он заканчивает операцию словами: «Дайте мне что-нибудь за ланьяпп».

Продавец всегда отвечает; дает ребенку корень солодки, дает слуге дешевую сигару или катушку ниток, дает губернатору - я не знаю, что он дает губернатору; поддержка, скорее всего.

Когда вас приглашают выпить, а это время от времени случается в Новом Орлеане, — и вы говорите: «Что, опять? Нет, с меня достаточно!» другая сторона говорит: «Но еще разок — это для ланьяппа». Когда кавалер замечает, что он преувеличивает свои комплименты, и видит по выражению лица молодой особы, что здание было бы лучше, если бы верхний комплимент был оставлен без внимания, он вкладывает свое «Прошу прощения, никакого вреда не было» более краткая форма «О, это для ланьяппа».

В Ирландии термин «пенни удачи» (или «пенни удачи») обозначает лагниап.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Марк Твен (1883). «Городские достопримечательности». Жизнь на Миссисипи . Бостон, Массачусетс: Джеймс Р. Осгуд и компания . п. 450. OCLC  557676530.; иллюстрация со страницы 453 .
  2. ^ «Определение ланьяппа» . Мерриам-Вебстер . Проверено 29 октября 2007 г.
  3. Ссылки словарь.com . Проверено 2 февраля 2021 г.
  4. ^ «Региональные модели американской речи». Бартлби . Проверено 29 октября 2007 г.
  5. ^ "Ланьяпп". Бартлби . Проверено 29 октября 2007 г.

Внешние ссылки