stringtranslate.com

Языковой трансфер

Перенос языка – это применение языковых особенностей с одного языка на другой двуязычным или многоязычным носителем. Языковой перенос может происходить между обоими языками при одновременном приобретении двуязычия: с первого языка зрелого говорящего (L1) на второй язык (L2), который он изучает, или с L2 обратно на L1. [1] Перенос языка (также известный как интерференция L1 , лингвистическая интерференция и межъязыковое влияние ) чаще всего обсуждается в контексте изучения и преподавания английского языка , но он может произойти в любой ситуации, когда кто-то не владеет языком на родном уровне. языка, как при переводе на второй язык. Передача языка также является распространенной темой при овладении языком детьми -билингвами , поскольку она часто происходит у детей-билингвов, особенно когда один язык является доминирующим. [2]

Виды языкового перевода

На доске в классе Гарварда показаны усилия студентов по расстановке диакритических знаков ü и острого ударения , используемых в испанской орфографии .

Когда соответствующая единица или структура обоих языков одинакова, лингвистическая интерференция может привести к правильному языковому производству, называемому позитивным переносом : здесь «правильный» смысл соответствует представлениям большинства носителей языка о приемлемости. [3] Примером может служить использование родственных слов . Однако языковая интерференция чаще всего обсуждается как источник ошибок , известных как негативный перенос , который может возникнуть, когда говорящие и писатели передают элементы и структуры, которые не одинаковы на обоих языках.

Отрицательный трансфер

В рамках теории контрастивного анализа — систематического изучения пары языков с целью выявления их структурных различий и сходств — чем больше различий между двумя языками, тем большего негативного переноса можно ожидать. [4] Например, в английском языке перед днем ​​недели используется предлог: «Я собираюсь на пляж в пятницу». В испанском языке вместо предлога используется определенный артикль: «Voy a la playa el viernes». Начинающие испанские студенты, для которых английский язык является родным, могут допустить ошибку перевода и использовать предлог, когда в этом нет необходимости, поскольку они полагаются на английский язык. По словам Уитли, для студентов вполне естественно допускать такие ошибки в зависимости от того, как используются английские слова. [5] Другой типичный пример негативного переноса касается немецких студентов, пытающихся выучить английский язык, несмотря на то, что они принадлежат к одной германской языковой семье . Поскольку немецкое существительное «Информация» также может использоваться во множественном числе – «Информацияен», – немецкие студенты почти всегда будут использовать слово «информация» и в английском языке, что нарушает правила неисчисляемых существительных . [6] С более общей точки зрения, Браун упоминает, что «все новое обучение включает в себя передачу, основанную на предыдущем обучении». [7] Это также может объяснить, почему первоначальное изучение L1 повлияет на приобретение L2.

Положительный трансфер

Результаты позитивного трансферта остаются в основном незамеченными и поэтому реже обсуждаются. Тем не менее, такие результаты могут иметь наблюдаемый эффект. Вообще говоря, чем более похожи два языка и чем больше учащийся осознает взаимосвязь между ними, тем более позитивный перенос произойдет. Например, англоязычный человек, изучающий немецкий язык , может правильно угадать словарный запас немецкого языка по его английскому аналогу, но порядок слов , фонетика , коннотации , словосочетание и другие языковые особенности, скорее всего, будут отличаться. Вот почему такой подход имеет тот недостаток, что учащийся становится более подвержен влиянию « ложных друзей », слов, которые кажутся похожими в разных языках, но значительно различаются по значению . Это влияние особенно распространено среди учащихся, которые неправильно оценивают взаимосвязь между языками или в основном полагаются на визуальное обучение . [8]

Помимо положительного переноса, потенциально приводящего к правильному языковому воспроизведению, и отрицательного переноса, приводящего к ошибкам, есть некоторые свидетельства того, что любой перенос с первого языка может привести к своего рода техническому или аналитическому преимуществу перед носителями (одноязычными) носителями языка. . Например, было обнаружено, что носители английского языка L2, чьим родным языком является корейский , более точно воспринимают невыпущенные остановки на английском языке, чем носители английского языка, которые функционально моноязычны, из-за различий в статусе невыпущенных остановок на корейском и английском языках. [9] Эта «выгода от переноса на родной язык», по-видимому, зависит от совпадения свойств первого и второго языков, которое благоприятствует языковым предвзятым характеристикам первого языка, а не просто воспринимаемому сходству между двумя языками.

Сознательный и бессознательный перенос.

Перенос языка может быть сознательным или неосознанным . Сознательно, учащиеся или неквалифицированные переводчики могут иногда догадываться при написании речи или текста на втором языке, потому что они не выучили или забыли его правильное использование. Подсознательно они могут не осознавать, что структуры и внутренние правила рассматриваемых языков различны. Такие пользователи также могут быть осведомлены как о структурах, так и о внутренних правилах, но быть недостаточно квалифицированными, чтобы применять их на практике, и, следовательно, часто прибегать к своему родному языку. Бессознательный аспект языкового переноса можно продемонстрировать на примере так называемого принципа «переноса в никуда», выдвинутого Эриком Келлерманом, который рассматривал язык на основе его концептуальной организации, а не его синтаксических особенностей. Здесь язык определяет, как говорящий концептуализирует опыт , при этом принцип описывает процесс как бессознательное предположение, которое подвержено межъязыковым вариациям. [10] Келлерман объяснил, что учащимся трудно освоить конструкции нового языка, потому что «учащиеся могут не искать точки зрения, свойственные [целевому/L2] языку; вместо этого они могут искать лингвистические инструменты, которые позволят им чтобы сохранить свою точку зрения L1». [11]

Сознательную передачу языка, с другой стороны, можно проиллюстрировать в разработанном Роджером Андерсеном принципе «переноса куда-то», который гласит, что «языковая структура будет поддаваться переносу только в том случае, если она совместима с естественными приобретательными процессами». принципам или воспринимается как имеющий аналогичный аналог (куда-то для перевода) на языке получателя». [12] Это интерпретируется как эвристика, предназначенная для того, чтобы понять смысл ввода целевого языка, предполагая, что учащийся осознает форму отображения L1 на L2. [13] Аналогия, которая может описать различия между принципами Келлермана и Андерсона, заключается в том, что первый касается концептуализации, которая подпитывает стремление к открытию средств языкового выражения, тогда как Андерсен сосредоточился на приобретении этих средств. [13]

Ускорение и замедление

Теории ускорения и замедления представляют собой теории овладения языком двуязычными детьми, основанные на известных нормах овладения языком одноязычным языком. Эти теории основаны на сравнении освоения двуязычными детьми и их одноязычными сверстниками аналогичного происхождения.

Ускорение — это процесс, аналогичный процессу начальной загрузки , когда ребенок, осваивающий язык, использует знания и навыки одного языка, чтобы помочь и ускорить освоение другого языка. [14]

Замедление — это процесс, при котором ребенок испытывает негативные последствия (больше ошибок и замедление изучения языка) на овладение языком из-за помех со стороны другого языка.

Развитие грамотности

Языковой трансфер часто называют межъязыковым трансфером , то есть способностью использовать навыки, приобретенные на одном языке, и использовать эти навыки для облегчения изучения нового языка. [15] Межъязыковый перенос исследовался и анализировался многими учеными на протяжении многих лет, но в 1990-х годах внимание к межъязыковому переносу в исследованиях грамотности расширилось. [16] Эта тема вызывает большой интерес у ученых в связи с увеличением количества двуязычных и многоязычных людей, особенно студентов, во всем мире. Только в США изучающие английский язык (ELL) составляют более 10% учащихся государственных школ. [17]

Гипотеза лингвистической взаимозависимости утверждает, что языковой перенос может происходить с L1 ( первого языка ) на L2 ( второй язык ), но сначала должен быть достигнут определенный уровень владения навыками грамотности L1, чтобы навыки могли перейти на L2. [18] Другими словами, необходимо иметь некоторые предварительные знания о навыках грамотности на уровне L1, чтобы помочь в приобретении навыков грамотности на уровне L2. Приобретение навыков грамотности L2 можно облегчить и получить с большей легкостью, если у вас будет больше времени, доступа и опыта в области литературных навыков L1. [19] Со временем, благодаря формальному обучению и практике навыков грамотности, учащиеся L2 смогли догнать своих одноязычных сверстников. [20] Однако навыки грамотности, приобретенные на уровне L2, также могут быть использованы для развития навыков грамотности на уровне L1, поскольку межъязыковая передача является двунаправленной. [21]

Большинство исследований показали, что межъязыковая передача грамотности может происходить независимо от языков L1 и L2, но Chung et al. (2012 [22] ) утверждают, что межъязыковый перенос менее вероятен, если языки не имеют одинаковых систем орфографии. Например, использование навыков грамотности, приобретенных на английском языке, может быть проще доступно и использовано на испанском языке, поскольку английский и испанский имеют схожую орфографию (они используют буквы). Принимая во внимание, что использование навыков грамотности, приобретенных на английском языке, для облегчения изучения корейского языка будет более трудным, поскольку эти языки не следуют одинаковой системе орфографии (в английском используются буквы, а в корейском - символы).

Межъязыковой перенос может происходить и у глухих билингвов, которые используют язык жестов и читают письменные слова. [23] Люди могут думать, что американский язык жестов (ASL) и английский — это один и тот же язык, но это не так. По данным Национального института глухоты и других коммуникативных расстройств,  «ASL — это язык, полностью отдельный и отличный от английского. Он содержит все фундаментальные особенности языка со своими собственными правилами произношения, словообразования и порядка слов» . [24] Поскольку языки жестов считаются их собственным языком, большинство глухих людей считаются двуязычными, поскольку они говорят на один язык (язык жестов) и читать на другом (английском, испанском, арабском и т. д.).Следует также отметить, что не все языки жестов одинаковы.Языками жестов являются американский язык жестов (ASL), мексиканский язык жестов ( LSM), британский язык жестов (BSL), испанский язык жестов (LSE) и многие другие .  

В понимании

Перенос может происходить и у полиглотов при понимании устных высказываний или письменной речи. Например, в немецком и английском языках есть придаточные предложения в порядке существительное -существительное- глагол (=NNV), но они интерпретируются по-разному в обоих языках:

Немецкий пример: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond.

При дословном переводе с сохранением порядка слов это немецкое относительное предложение эквивалентно

Пример на английском языке: Девушка, которую (или кого ) целует женщина, блондинка.

Немецкий и английский примеры отличаются тем, что в немецком языке роль субъекта может выполнять das Mädchen (девушка) или die Frau (женщина), тогда как в английском примере субъектом может быть только вторая существительная фраза (женщина). Короче говоря, поскольку в немецком женском и среднем артиклях единственного числа винительный падеж и именительный падеж имеют одну и ту же измененную форму, немецкий пример синтаксически неоднозначен в том смысле, что целоваться может либо девушка , либо женщина . В английском примере и правила порядка слов, и проверка замены относительного местоимения различными обозначениями именительного и винительного падежа ( например , who / who *) показывают, что целоваться может только женщина .

Неоднозначность структуры придаточного предложения немецкого NNV становится очевидной в тех случаях, когда определение роли субъекта и объекта не является неоднозначным. Это может произойти из-за маркировки падежа , если одно из существительных грамматически мужского пола , как в Der Mann, den die Frau küsst... (Мужчина, которого целует женщина...) против Der Mann, der die Frau küsst (The мужчина, который целует женщину...), потому что в немецком языке мужской определенный артикль обозначает винительный падеж . Синтаксическая неоднозначность немецкого примера становится очевидной и в случае семантического разрешения . Например, в Das Eis, das die Frau isst... (Мороженое, которое ест женщина...) и Die Frau, die das Eis isst... (Женщина, которая ест мороженое...) только die Frau (женщина) является правдоподобной темой.

Поскольку в английских придаточных предложениях со структурой существительное-существительное-глагол (как в примере выше) первое существительное может быть только дополнением , носители английского языка, говорящие на немецком как втором языке , с большей вероятностью интерпретируют двусмысленные немецкие придаточные предложения NNV как относительные предложения объекта (= порядок объект-субъект-глагол), чем носители немецкого языка, которые предпочитают интерпретацию, в которой первая существительная фраза является подлежащим (порядок субъект-объект-глагол). [25] Это потому, что они перенесли свои предпочтения в синтаксическом анализе со своего первого языка, английского, на второй язык, немецкий.

Более широкие эффекты

При устойчивом или интенсивном контакте между носителями языка и неносителями языка результаты языкового переноса у неносителей языка могут распространяться и влиять на речевое производство сообщества носителей языка. Например, в Северной Америке носители английского языка, родным языком которых является испанский или французский, могут оказывать определенное влияние на использование языка носителями английского языка, когда носители языка находятся в меньшинстве. Места, где это явление часто встречается, включают Квебек , Канаду и преимущественно испаноязычные регионы США. Подробную информацию о последнем см. на карте испаноязычного мира и в списке сообществ США с латиноамериканским большинством населения . Процесс перевода также может привести к так называемому гибридному тексту, который представляет собой смешение языков либо на уровне языковых кодов, либо на уровне культурных или исторических отсылок. [26]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Джарвис, Скотт, 1966- (2008). Межъязыковое влияние на язык и познание . Павленко Анета, 1963-. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-203-93592-7. ОСЛК  220962778.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  2. ^ Паради, Йоханн; Дженеси, Фред (1996). «СИНТАКСИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ У ДВУЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ: автономное или взаимозависимое?». Исследования по овладению вторым языком . 18 (1): 1–25. дои : 10.1017/S0272263100014662. ISSN  0272-2631. JSTOR  44487857. S2CID  143994688.
  3. ^ Шац, Итамар (2017). Влияние родного языка на овладение вторым языком: крупномасштабный анализ корпуса учащихся (PDF) . Материалы Тихоокеанского форума по исследованию второго языка (PacSLRF 2016). Хиросима, Япония: Японская ассоциация второго языка. стр. 175–180 . Проверено 10 сентября 2017 г.
  4. ^ Леннон, П. (2008). Контрастный анализ, анализ ошибок, межъязыковое взаимодействие. В книге С. Грэмли и В. Грэмли (ред.), Билефельд. ​​Введение в прикладную лингвистику (стр. 51–60). Билефельд, Германия: Айстезис.
  5. ^ Уитли, М. Стэнли (2002). Испанско-английские контрасты: курс испанской лингвистики. Издательство Джорджтаунского университета. п. 358. ИСБН 978-0-87840-381-3. Проверено 12 мая 2013 г.
  6. ^ Вальбринк, Бернд (2017) (2017). Немецко-английская языковая интерференция: 56 инновационных фотокопируемых рабочих листов для учителей и студентов ESL . ISBN 978-3-00-057535-8.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  7. ^ Брансфорд, Дж.Д., Браун, А.Л., и Кокинг, Р.Р. (2000). Как люди учатся: мозг, разум, опыт и школа . (Расширенная ред., PDF). Вашингтон, округ Колумбия: National Academy Press, ISBN 0309070368
  8. ^ Соле Алонсо, Джемма; Пладевалл Баллестер, Элизабет (2017). Ложные друзья у продвинутых изучающих английский язык. Влияние типа и режима задачи. Автономный университет Барселоны.
  9. ^ Чанг и Мишлер, 2012 г.
  10. ^ Литтлмор, Жаннетт (2009). Применение когнитивной лингвистики к изучению и преподаванию второго языка . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. стр. 37. ISBN 9781349304936.
  11. ^ Робинсон, Питер; Эллис, Ник (2008). Справочник по когнитивной лингвистике и овладению вторым языком . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 284. ISBN. 9780805853513.
  12. ^ Пауласто, Хели; Рионхеймо, Хелка; Мериляйнен, Леа; Кок, Мария (2014). Языковые контакты на перекрестке дисциплин . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Cambridge Scholars Publishing. п. 142. ИСБН 9781443866248.
  13. ^ Аб Хан, Чжаохун (2004). Окаменение при овладении вторым языком взрослыми . Клеведон: Multilingual Matters Ltd., стр. 71. ISBN 978-1853596872.
  14. ^ Фабиано-Смит Лия; Гольдштейн Брайан А. (1 февраля 2010 г.). «Фонологическое приобретение у двуязычных испано-англоязычных детей». Журнал исследований речи, языка и слуха . 53 (1): 160–178. дои : 10.1044/1092-4388 (2009/07-0064). ПМИД  20150407.
  15. ^ Ян, Человек; Кук, Север; Шэн, Ли (2 октября 2017 г.). «Исследование межъязыкового переноса между китайским и английским языками: метаанализ». Азиатско-Тихоокеанский журнал образования второго и иностранного языка . 2 (1): 15. дои : 10.1186/s40862-017-0036-9 . ISSN  2363-5169. S2CID  44047677.
  16. ^ Чанг, Шейла Сира; Чен, Си; Гева, Эстер (1 мая 2019 г.). «Деконструкция и реконструкция межъязыкового перевода в развитии двуязычного чтения: интерактивная основа». Журнал нейролингвистики . Межлингвистический взгляд на чтение на втором языке. 50 : 149–161. doi :10.1016/j.jneuroling.2018.01.003. ISSN  0911-6044. S2CID  53199706.
  17. ^ Департамент образования, Управление изучения английского языка (август 2022 г.). «Изучающие английский язык: демографические тенденции» (PDF) . Национальный информационный центр по изучению английского языка . Проверено 11 октября 2022 г.
  18. ^ Фейнауэр, Эрика; Холл-Кеньон, Кендра М.; Дэвисон, Кимберли К. (1 сентября 2013 г.). «Межъязыковая передача навыков ранней грамотности: обследование юных учеников в начальной школе с двусторонним двуязычным погружением». Чтение психологии . 34 (5): 436–460. дои : 10.1080/02702711.2012.658142. ISSN  0270-2711. S2CID  144416837.
  19. ^ Аббасян, Реза; Хадиан, Бахрам; Ваез-Далили, Мехди (1 декабря 2020 г.). «Изучение взаимодействия между ресурсами грамотности на первом языке (L1) иранских учащихся EFL и их достижениями в области рецептивных навыков L2». Современная психология . 39 (6): 1900–1909. дои : 10.1007/s12144-018-0059-5. ISSN  1936-4733. S2CID  149920398.
  20. ^ Бабайигит, Сельма (2014). «Роль навыков устной речи в чтении и понимании текста на слух: сравнение одноязычных (L1) и двуязычных (L2) носителей английского языка» (PDF) . Журнал исследований в области чтения . 37 (С1): С22–С47. дои : 10.1111/j.1467-9817.2012.01538.x.
  21. ^ Ким, Грейс Ён Сок; Пайпер, Бенджамин (2019). Межъязыковая передача навыков чтения: эмпирическое исследование двунаправленности и влияния учебной среды. Том. 32.
  22. ^ Чуанг, Хуэй-Кай; Джоши, Р. Малатеша; Диксон, Л. Квентин (март 2012 г.). «Межъязыковая передача навыков чтения: данные тайваньских подростков девятого класса». Журнал исследований грамотности . 44 (1): 97–119. дои : 10.1177/1086296X11431157 . S2CID  144558088.
  23. ^ Ван, Юаньбо; Ду, Менглин; Ю, Кеке; Шен, Гуангинь; Дэн, Тинг; Ван, Жуймин (1 сентября 2022 г.). «Двунаправленная межъязыковая активация на китайском языке жестов (CSL) - китайских бимодальных билингвах». Акта Психологика . 229 : 103693. doi : 10.1016/j.actpsy.2022.103693 . ISSN  0001-6918. PMID  35933798. S2CID  251358752.
  24. ^ «Американский язык жестов». НИДКД . Проверено 14 октября 2022 г.
  25. ^ Нитшке, Кидд и Серратрис 2010.
  26. ^ Гамбье, Ив; ван Дорслаер, Люк (2011). Справочник по переводоведению, Том 2 . Филадельфия, Пенсильвания: Издательская компания Джона Бенджамина. п. 49. ИСБН 9789027203328.

Рекомендации