Латинизация (или латинизация ) [1] имен , также известная как ономастическая латинизация , — это практика передачи нелатинского имени в современном латинском стиле. [1] Он обычно встречается в исторических именах собственных , включая личные имена и топонимы , а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Это идет дальше, чем латинизация , которая представляет собой транслитерацию слова на латиницу из другого алфавита (например, кириллицы ). Для авторов, пишущих на латыни, это изменение позволяет имени грамматически функционировать в предложении посредством склонения .
В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, совместимого на международном уровне.
Латинизация может осуществляться путем:
Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения , были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они использовали древнегреческий язык . Латинизация гуманистических названий может состоять из перевода с народных европейских языков, иногда с использованием игривого элемента игры слов. Такие имена могли быть прикрытием скромного социального происхождения. [2]
Название « Вильгельм », государственного гимна Нидерландов , сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма Безмолвного . [3]
В английском языке географические названия часто встречаются в латинизированной форме. Это результат того, что во многих ранних учебниках места упоминаются на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных географических названий вместо англизированных форм или оригинальных названий.
Примеры латинизированных названий стран или регионов:
Латинизация — обычная практика для научных названий . Например, Ливистона , название рода пальм, является латинизацией Ливингстона .
В эпоху Римской империи перевод имен на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных , особенно имен собственных , могли быть легко отклонены носителями латинского языка с минимальным изменением исходного слова. [4]
В средневековый период , после распада Империи в Западной Европе , главным оплотом науки была Римско-католическая церковь , для которой латынь была основным письменным языком. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а большинство образованных людей говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка на Западе.
К началу XIX века Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но в ряде областей латинская терминология по-прежнему используется как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. А поскольку западная наука стала доминировать в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.