Латинизация (или латинизация ) [1] имён , также известная как ономастическая латинизация , — это практика передачи нелатинского имени в современном латинском стиле. [1] Она обычно встречается в исторических именах собственных , включая личные имена и топонимы , а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Она идёт дальше романизации , которая представляет собой транслитерацию слова латинским алфавитом из другого алфавита (например, кириллицы ) . Для авторов, пишущих на латыни, это изменение позволяет имени грамматически функционировать в предложении посредством склонения .
В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, которое будет международно признано.
Латинизация может осуществляться:
Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения , были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они ссылались на древнегреческий . Латинизация гуманистических имен может состоять из перевода с разговорных европейских языков, иногда с использованием игрового элемента каламбура. Такие имена могли быть прикрытием для скромного социального происхождения. [2]
Название « Вильгельмуса », национального гимна Нидерландов , сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма Молчаливого . [3]
В английском языке названия мест часто появляются в латинизированной форме. Это является результатом того, что многие ранние учебники, упоминающие места, были написаны на латыни. Из-за этого английский язык часто использует латинизированные формы иностранных названий мест вместо англицированных форм или оригинальных названий.
Примеры латинизированных названий стран и регионов:
Латинизация является обычной практикой для научных названий . Например, Livistona , название рода пальм, является латинизацией Livingstone .
В эпоху Римской империи перевод имен на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных , особенно имен собственных , могли легко склоняться носителями латинского языка с минимальным изменением исходного слова. [4]
В средневековый период , после распада Империи в Западной Европе , главным оплотом учености была Римско-католическая церковь , для которой латынь была основным письменным языком. В ранний средневековый период большинство европейских ученых были священниками, а большинство образованных людей говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась как ученый язык для Запада.
К началу 19 века Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но в ряде областей по-прежнему используется латинская терминология как норма. По традиции в некоторых областях все еще принято называть новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в 18 и 19 веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда для общения использовались европейские языки.