Snowclone — это клише и фразовый шаблон , который может использоваться и распознаваться в нескольких вариантах. Термин был придуман в 2004 году, полученный из журналистских клише , которые ссылались на количество эскимосских слов для снега . [1]
Лингвистический феномен «многоцелевого, настраиваемого, мгновенно узнаваемого, изношенного временем, цитируемого или неверно цитируемого выражения или предложения, которое может использоваться в совершенно открытом массиве различных вариантов» был первоначально описан лингвистом Джеффри К. Пуллумом в 2003 году. [2] Позднее Пуллум описал снежные клоны как «требующие некоторой сборки адаптируемые рамки клише для ленивых журналистов». [1]
В октябре 2003 года в сообщении на Language Log , совместном блоге нескольких профессоров лингвистики, Пуллум запросил идеи о том, как следует назвать тогда еще не имевшее названия явление. [2] В ответ на запрос, 15 января 2004 года профессор экономики Глен Уитмен придумал слово «снежный клон», и на следующий день Пуллум одобрил его как художественный термин . [1] Термин был получен Уитменом из журналистских клише, относящихся к количеству эскимосских слов для обозначения снега [1] и включает в себя каламбур на тему снежного конуса . [3]
Термин «снежный клон» с тех пор был принят другими лингвистами, журналистами и авторами. [3] [4]
По словам Дэвида Сарно из Los Angeles Times , снежные клоны связаны как с мемами , так и с клише : «Снежные клоны — это мемехи, если можно так выразиться: мемифицированные клише, из которых удалены ключевые слова, оставляющие место для вас или масс, чтобы вы, сторонники Безумного либерализма, могли придумать свои собственные версии». [5]
Пуллум в своем первом обсуждении того, что позже будет названо снежным клоном, предложил следующий пример шаблона, описывающего множественные вариации журналистского клише, с которым он столкнулся: «Если у эскимосов есть N слов для обозначения снега, то у X наверняка есть M слов для обозначения Y ». [2] Пуллум сослался на это как на популярный риторический прием, используемый журналистами, чтобы дать понять, что у культурной группы X есть причины тратить много времени на размышления о конкретной идее Y , [6] [7] хотя основная предпосылка (что у эскимосов больше слов для обозначения снега) часто оспаривается теми, кто изучает эскимосские ( инуитские и юпик ) языки. [8]
В 2003 году в статье в The Economist говорилось: «Если у эскимосов есть десятки слов для обозначения снега, то у немцев столько же для обозначения бюрократии». [9] Похожая конструкция в Edmonton Sun в 2007 году утверждала, что «у автопроизводителей есть 100 слов для обозначения бежевого цвета ». [10]
В первоначальном запросе Джеффри Пуллума, помимо ссылки на эскимосско-снежный тезку термина «снежный клон», упоминался слоган с плаката к фильму « Чужой» 1979 года «В космосе никто не услышит, как ты кричишь», который был клонирован в многочисленных вариациях, гласящих, что в космосе никто не услышит, как ты рыгаешь, сука, блог, сливки, диджей, мечтаешь, пьешь и т. д. [2]
Часто встречающиеся снежные клоны включают фразы в форме шаблона « X is the new Y ». Первоначальная (и все еще распространенная) форма — это шаблон « X is the new black», по-видимому, основанный на неверном цитировании высказывания Дианы Вриланд 1962 года о том, что розовый — это «темно-синий цвет Индии». [11] По словам языкового обозревателя Натана Бирмы, этот снежный клон обеспечивает «аккуратный и броский способ передачи увеличения, или изменения в природе, или изменения в функции — или всех трех — X ». [12]
Примерами служат альбом 2001 года под названием Quiet Is the New Loud , заголовок газеты 2008 года, гласящий «Комедия — это новый рок-н-ролл» [13] , а также название книги 2010 года и оригинального сериала Netflix 2013 года «Оранжевый — хит сезона» .
«Мать всех X », гипербола , которая использовалась для обозначения чего-то как «великого» или «величайшего в своем роде», стала популярным шаблоном для снежного клона в 1990-х годах. Фраза вошла в американскую массовую культуру в сентябре 1990 года в начале войны в Персидском заливе , когда Совет революционного командования Саддама Хусейна предостерег возглавляемую США коалицию от военных действий в Кувейте , заявив: «Пусть все поймут, что эта битва станет матерью всех битв». [14] [15] Фраза была повторена в речи Саддама Хусейна в январе 1991 года. [16] Калька с арабского , снежный клон приобрел популярность в СМИ и был адаптирован для таких фраз, как « мать всех бомб » и новозеландская « Мать всех бюджетов ». Американское диалектное общество объявило «мать всех» словом года 1991 года . [17] Термин « Отец всех бомб » был создан по аналогии. [18] [19]
Арабская фраза произошла от арабской победы над сасанидскими персами в 636 году н. э. , описанной с самым ранним известным использованием фразы «мать всех битв» ( арабский : ام المعارك umm al-ma'ārik ). Хотя в народе она используется в значении «величайшая» или «окончательная», арабский префикс umm al- создает образную фразу, в которой «мать» также предполагает, что референт даст начало многим другим подобным битвам. [20] [21] Фраза была использована в названии мечети в Багдаде , мечети Умм аль-Маарик .
Шаблон « X -ing while Black» и его оригинальная популярная конструкция « driving while Black » являются саркастическими шутками на тему « driving while intoxised » и относятся к чернокожим людям, которых останавливает полиция исключительно из-за их расы . [22] [23] Известный вариант « voteing while Black » появился во время президентских выборов в США 2000 и 2004 годов в связи с попытками подавить голоса чернокожих. [22] Снежные клоны этой формы, подчеркивающие неравное отношение к чернокожим людям, включают « walking while Black » для пешеходов, [24] [25] « learning while Black » для учащихся в школах, [26] « drawing while Black » для художников, [23] и « shopping while Black » [27] [28] или « eating while Black » [24] для клиентов в магазинах и ресторанах. Судебное дело 2017 года побудило использовать вариант « talking while Black » [29]
Этот шаблон был применен и к другим группам; термин « летать, будучи мусульманином » появился после 11 сентября, чтобы описать несоразмерное подозрение, проявленное к пассажирам авиалиний, считающимся выходцами с Ближнего Востока. [30]
«To X or not to X » — это шаблон, основанный на строке « To be or not to be », произнесенной главным героем в пьесе Уильяма Шекспира « Гамлет » (около 1600 г.). [31] Этот шаблон, по-видимому, существовал еще до «Гамлета» и ранее явно использовался в религиозном контексте для обсуждения «действий, которые одновременно противоречивы и безразличны — действий, которые, поскольку они не предписаны и не запрещены Писанием, не являются ни добрыми, ни злыми сами по себе, христиане вольны совершать или не совершать». [32]
В общем употреблении «to X or not to X » просто передает « дизъюнкцию между противоречивыми альтернативами», [32] которую лингвист Арнольд Цвикки описал как «совершенно обычную структуру». [31] Поиск Цвикки в Google для snowclones формы «to * or not to *» дал более 16 миллионов результатов, хотя некоторые очевидные случаи могут быть случаями естественной контрастивной дизъюнкции, не связанной с шекспировским шаблоном snowclone. [31]
Самое раннее известное литературное упоминание шаблона «Have X , will travel» — название книги Have Tux, Will Travel , мемуаров 1954 года комика Боба Хоупа . Хоуп объяснил, что «Have tuxedo , will travel» — это расхожая фраза, используемая в коротких объявлениях, размещаемых актерами в Variety , указывающая на то, что актер «готов отправиться в любое место в любое время» и должен быть «одет стильно» по прибытии. [33] [34] Использование вариаций этого шаблона соискателями работы восходит к значительно более раннему периоду, датируемому по крайней мере 1920-ми годами, возможно, около 1900 года, в The Times of London. [35]
Варианты снежного клона использовались в названиях телешоу в стиле вестерн 1957 года Have Gun – Will Travel , романа Роберта А. Хайнлайна 1958 года Have Space Suit – Will Travel , [36] [37] песни Ричарда Берри 1959 года « Have Love, Will Travel », альбома Бо Диддли 1960 года Have Guitar Will Travel , фильма The Three Stooges 1959 года Have Rocket, Will Travel и альбома Джо Перри 2009 года Have Guitar, Will Travel .
« X считается вредным», устоявшееся журналистское клише, по крайней мере, с середины 20-го века, обычно появляется в заголовках статей как «способ для редактора предупредить читателей, что автор собирается выразить негативное мнение об X ». [38] Как снежный клон, шаблон начал значительно распространяться в области компьютерных наук в 1968 году. [38] Его распространение было вызвано письмом редактору под названием Go To Statement Considered Harmful , в котором Эдсгер Дейкстра критиковал оператор GOTO в компьютерном программировании . [38] [39] Редактор Communications of the ACM Никлаус Вирт был ответственен за то, чтобы дать письму его вызывающее название. [40]
« X как услуга» (XaaS) — это бизнес-модель, в которой использование продукта предлагается как услуга на основе подписки, а не как артефакт, принадлежащий и поддерживаемый клиентом. Возникнув из концепции программного обеспечения как услуги , которая появилась в 2010-х годах с появлением облачных вычислений , [41] шаблон расширился до многочисленных предложений в области информационных технологий и за ее пределами, например, в сфере мобильности как услуги . [42]
В 1995 году лингвист Дэвид Кристал назвал этот вид тропа «структурой захвата», приведя в пример фразу «смело разделять инфинитивы, которые никто раньше не разделял», которая изначально использовалась в радиосериале Дугласа Адамса « Автостопом по Галактике» (1978). [43] Фраза отсылает к «Звездному пути» (« …смело идти туда, куда никто раньше не ступал »), юмористически подчеркивая использование разделенного инфинитива как намеренное нарушение спорного традиционного правила грамматики. [44]
В изучении фольклора связанное с этим понятие пословичной фразы имеет долгую историю описания и анализа. Существует много видов такой игры слов, как описано в различных исследованиях письменных и устных источников. [45]
Суффиксы, созданные из сокращенной формы слова, иногда называют снежными клонами, [46] но их также можно описать как либфиксы , сокращение от «освобожденный суффикс». Это «лексический аналог словообразования... [в] деривационной морфологии ». [47] Либфиксы включают образования, такие как английский суффикс -gate, взятый из Уотергейтского скандала , или итальянский -opoli , взятый из скандала Тангентополи . [48]
{{cite journal}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )новый термин «летать, будучи мусульманином»… призванный провести параллели с американским явлением, известным как «вождение, будучи черным»...
В своем наиболее общем использовании
to X или not to X
обозначает дизъюнкцию между противоречивыми альтернативами. Но эта форма также приобрела более конкретную функцию в дискурсе
Реформации
о
христианской свободе
... Хотя обсуждения такого рода чаще всего встречались в теологических трудах, прихожане
елизаветинской
эпохи, посещавшие службы каждую неделю, вероятно, слышали, как проповедники наполняют
to X или not to X
различными глаголами...
Хуферы , комики и певцы раньше размещали рекламу в Variety . В этих объявлениях говорилось: «Есть смокинг, буду путешествовать». Это означало, что они готовы отправиться в любое место, в любое время... Это также означало, что они будут одеты со вкусом, когда появятся.
Все эти ворота являются примерами снежного клона, типа клишированной фразы, определенной лингвистом Джеффри Пуллумом как «многоцелевая, настраиваемая, мгновенно узнаваемая, изношенная, цитируемая или неверно цитируемая фраза или предложение, которые могут использоваться в совершенно открытом массиве различных вариантов». Примерами типичного снежного клона являются: серый — это новый черный, комедия — это новый рок-н-ролл, Барнсли — это новый Неаполь и так далее.
gate
как snowclone? Не совсем. Я вижу концептуальное сходство, но сами слова, которые он цитирует, показывают, что я изначально определил концепцию (в этом посте) как шаблон фразы или предложения. Фрейм
X
gate — это его лексический словообразовательный аналог, расширение концепции из синтаксиса в деривационную морфологию.