stringtranslate.com

Не сервиам

Non serviam в переводе с латыни означает «Я не буду служить».

Сегодня «non serviam» также используется в качестве девиза рядом политических , культурных и религиозных групп, чтобы выразить свое желание восстать. Его можно использовать для выражения радикальной точки зрения против устоявшихся убеждений и организационных структур, принятых как статус-кво.

Использовать

В латинской Вульгате Иеремия сетует на то, что народ Израиля говорит « non serviam » , чтобы выразить свое отвержение Бога (Иеремия 2:20). Это единственное появление этой фразы в Вульгате.

В «Портрете художника в юности» Джеймса Джойса Стивен Дедал говорит: «Я не буду служить тому , во что я больше не верю, независимо от того, называет ли оно себя моим домом, моим отечеством или моей церковью: и я постараюсь выразить себя». в том или ином образе жизни или искусстве настолько свободно, насколько я могу, и настолько полно, насколько я могу, используя для своей защиты единственное оружие, которое я позволяю себе использовать – молчание, изгнание и хитрость». [1] В кульминационный момент «Улисса » Дедал сталкивается в борделе с призраком своей умершей матери, призывающим его покаяться и избегать «огня ада». Он кричит: « Ах, нон, например! Интеллектуальное воображение! Со мной все или совсем нет. Non serviam! (...) Нет! Нет! Нет! Сломайте мой дух, если сможете! Я принесу вам всем повиноваться!"

В наше время « non serviam » превратилось в общую фразу, используемую для выражения радикального, иногда даже революционного неприятия конформизма, не обязательно ограничивающегося религиозными вопросами и выраженного в современной литературной адаптации этого девиза. [2]

Non Serviam был третьим синглом, выпущенным с альбома Фрэнка Тернера № 1 FTHC .

Библейское обсуждение

Исходная еврейская фраза — לֹא אֶעֱבֹד ( Lô´ ´e`ĕvôd ), где она появляется в иеремиаде против Израиля, обвиняя их в отказе служить Богу . Некоторые Библии на английском языке могут переводить « non serviam » как «Я не буду преступать»; похоже, это альтернативное прочтение некоторых рукописей. Скорее всего, это ошибка переписчика, поскольку разница между словами «служить» ( עבד ) и «преступать» ( עבר ) в поздних ивритских символах настолько мала, что при ручном копировании рукописи можно легко спутать одно с другим. В большинстве современных дословных переводов (таких как « Пересмотренная стандартная версия ») в качестве правильного прочтения предпочтение отдается «служить», а не «преступать», потому что контекст требует заявления о непослушании, а не о послушании. [ нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Джойс, Джеймс (1922). Портрет художника в молодости. Б. В. Хюбш . п. 291.
  2. ^ см. например, А. Олсон, «Изгнание и инициирование литературного модернизма», в: А. Эйстейнссон и др., Modernism Vol. 2, Амстердам/Филадельфия, 2007 г.

Внешние ссылки