stringtranslate.com

Cent Nouvelles Nouvelles

«Cent Nouvelles Nouvelles» («Сто новых новелл ») — сборник историй, предположительно рассказанных разными лицами при дворе Филиппа Доброго и собранных вместе Антуаном де ла Салем в середине XV века.

По словам Джорджа Сейнтсбери , «Nouvelles » — это , «несомненно, первое произведение литературной прозы на французском языке... Короткая прозаическая повесть о комическом персонаже — единственное французское литературное произведение, превосходство и совершенство которого невозможно оспорить, и прозаическая повесть впервые предстает в выгодном свете именно в Cent Nouvelles Nouvelles».

Антуан де ла Саль, как предполагается, был «актером» в сборнике распущенных историй. Только одна из историй приводится под его именем, но ему приписывают составление всей истории, за которую Людовик XI долгое время считался ответственным. Завершенная копия была подарена герцогу Бургундскому в Дижоне в 1462 году.

Истории дают любопытные проблески жизни в XV веке, давая подлинный взгляд на социальное положение дворянства и среднего класса. М. Лениент, французский критик, говорит: «Обычно события и персонажи принадлежат буржуазии; нет ничего рыцарского, ничего чудесного; нет мечтательных влюбленных, романтических дам, фей или волшебников. Благородные дамы, буржуа, монахини, рыцари, купцы, монахи и крестьяне взаимно обманывают друг друга. Лорд обманывает жену мельника, навязывая ей простоту, и мельник мстит примерно тем же образом. Пастух женится на сестре рыцаря, и дворянин не слишком шокирован. Пороки монахов изображены в полутора десятках рассказов, и соблазнители наказаны с суровостью, не всегда соразмерной проступку».

История книги

На этой иллюстрации из 54-го рассказа «Подходящий момент» английского издания 1899 года девица из Мобежа шокирует и удивляет рыцаря Фландрии .

Впервые он был переведен на английский язык в 1899 году Робертом Б. Дугласом, хотя издание на французском языке было отредактировано английским ученым Томасом Райтом в 1858 году. Вряд ли грубость некоторых рассказов помешала представить Nouvelles английским читателям, когда к тому времени существовало уже полдюжины версий Heptameron , который был таким же грубым, как и Nouvelles.

В дополнение к этому, есть история самой книги и ее связь с одним из самых важных персонажей во французской истории — Людовиком XI . Действительно, во многих старых французских и английских справочных работах авторство Nouvelles приписывалось ему, и хотя в последние годы автором теперь считается — и, без сомнения, правильно — Антуан де ла Саль, можно с достаточной уверенностью сказать, что принц Луи слышал все рассказанные истории и, весьма возможно, сам внес свой вклад в некоторые из них.

Обстоятельства, при которых эти истории были рассказаны, охватывают период с 1456 по 1461 год, когда Людовик был отчужден от своего отца, Карла VII Французского , и содержался у Филиппа III, герцога Бургундского . Именно в течение этих пяти лет эти истории рассказывали, чтобы развлечь его досуг. Вероятно, было рассказано гораздо больше сотни — возможно, несколько сотен — но литератор, который впоследствии «редактировал» истории, выбирал только те, которые он считал лучшими, или, возможно, те, которые он слышал в пересказе. Рассказчиками были дворяне, составлявшие двор дофина. Много чернил было пролито по вопросу о том, принимал ли сам Людовик какое-либо участие в создании. Почти в каждом случае указано имя автора, и десять из них (№№ 2, 4, 7, 9, 11, 29, 33, 69, 70 и 71) описаны в оригинальном издании как принадлежащие «монсеньору». Издатели последующих изданий, вышедших в конце XV или начале XVI века, пришли к выводу, что «монсеньер» на самом деле был дофином, который не только внес большой вклад в книгу, но и, став королем, лично руководил публикацией сборника рассказов.

В течение четырех столетий Людовику XI приписывали авторство упомянутых рассказов. Первым, кто бросил тень сомнения на его притязания, был Томас Райт, который редактировал издание Cent Nouvelles Nouvelles, опубликованное Jannet, Paris, 1858. Он утверждал, с некоторой долей здравого смысла, что, поскольку истории рассказывались в Бургундии, бургундцами, а собранные рассказы были «отредактированы» де ла Салем, было более вероятно, что «Monseigneur» будет означать герцога, чем дофина, и поэтому он приписал эти рассказы Филиппу Красивому. Однако более поздние французские ученые, по-видимому, придерживаются мнения, что «Monseigneur» был графом де Шароле, который впоследствии стал известен как Шарль ле Темерер, последний герцог Бургундии.

Остальные истории написали около тридцати двух дворян или оруженосцев, 14 или 15 из них были заимствованы у Джованни Боккаччо , а еще столько же — у Джан Франческо Поджо Браччолини или других итальянских писателей или французских фаблио, но около 70 из них, по-видимому, являются оригинальными.

Смотрите также

Ссылки

Внешние ссылки