stringtranslate.com

Названия мест в Ирландии

Подавляющее большинство топонимов в Ирландии представляют собой англизированные названия ирландских языков ; то есть адаптация ирландских имен к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского языка , а некоторые — из древнескандинавского и шотландского языков . Изучение топонимов Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову « земля» . В мифологии Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).

В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия на ирландском языке. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название - Baile Átha Cliath (что означает «город через брод с препятствиями»).

Этимология

Имена ирландского гэльского происхождения

На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов и крупных поселений. Следовательно, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест получили названия в честь искусственных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто обусловлены различиями в произношении.

Имена норвежского происхождения

В 800-х и 900-х годах викинги из Скандинавии совершали набеги на монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке , и их также называют скандинавами . Они разбили небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , которые использовались в качестве баз для набегов и укрытий на зиму. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самыми крупными из них были Дублин (который стал скандинавско-гэльским королевством), Уэксфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем скандинавы переняли гэльский язык и культуру, став известными как скандинавские гэлы ( Гал-Гайль на современном ирландском языке, Галл-Гайдель на древнеирландском языке).

Знак на Кейзерс-лейн, Уэксфорд

Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:

Имена английского происхождения

После норманнского вторжения в Ирландию , начавшегося в 1169 году, на территориях, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находится в пределах « Бледы » — территории, которая дольше всего находилась под прямым английским контролем и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Далки на юге.

Между 1556 и 1641 годами, во время « завоевания Ирландии », англичане колонизировали некоторые части страны поселенцами из Великобритании. Это место известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, в результате которого гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее колонизированной. Те, кто поселился на « Плантации Ольстера », должны были говорить по-английски и состояли в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также имеется большое количество топонимов английского происхождения.

Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , Bridge , Mill , Castle , Abbey , Church и т. д. Однако такие формы , как Hill , Mount , Mont , Wood , Bay , Brook и т. д. . не редкость.

Некоторые топонимы, которые, кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими названиями, модифицированными народной этимологией . Примеры включают Лонгфорд (от ирландского Longphort  «док»), Апперленд (от Áth an Phoirt Leahain, что означает «брод широкого (речного) берега») [17] и Форкхилл (от Foirceal , что означает «корыто»). [18]

Имена шотландского происхождения

Равнинные шотландцы , поселившиеся во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах шотландцев Ольстера . Влияние шотландцев можно увидеть в таких местах , как Бернсайд ( ручей ), Калхем из «Колдхейма» (холодный дом), Корби Ноу ( вороновий холм ), Гларрифорд из «Глори» (грязный), Гоукс-Хилл ( кукушка ) и Лоанендс (где переулки конец) в графстве Антрим, Кроутри ( ворона ), острове Уауп ( кроншнеп ) и Уинни-Хилл от слова «whin» ( утесник ) в графстве Даун, а также частые элементы горн (ручей), брэ (наклон), дамба (каменная или газонная стена) ), ворота (путь или тропа), ноу (холм), мох (вересковая местность), шейх или шеу (траншея или ров) и веннел (узкий переулок). Другие шотландские элементы могут быть скрыты из-за того, что они представлены в стандартной английской орфографии.

Имена другого происхождения

Некоторые места в Ирландии носят названия не из гэльского, норвежского или английского языков.

Одна из причин этого заключается в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. Из-за такого восприятия, особенно в районах среднего класса, использовались названия итальянского происхождения, и многие дороги (например, Вико-роуд и Сорренто-роуд в Далки) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к присвоению названий целым пригородам (например, Монтенотте и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин, был назван в честь победы британцев в битве при Порто-Белло в 1739 году .

Другой источник топонимов – англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они на удивление редки. Тем не менее, некоторые примеры все же существуют, такие как город Бюттеван (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас (от норманно-французского Bretesche , «обшивка, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , которое сочетает в себе английское Castletown и французское Roche , что означает камень. Наиболее распространенным является термин Паллас (от нормандского palais , «пограничный забор»), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Палласгрин и Палласкенри . [19] Замок Ривз и поселок Ривз недалеко от Селбриджа получили свое название от англо-нормандской реки , что означает «берег реки». [20] [21]

Еще одним источником топонимов другого происхождения являются названия мест в честь религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Корке .

Баронства Северной и Южной Солт произошли от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыжок лосося »).

Некоторые лингвисты, в том числе Тео Веннеманн , предположили, что древнее название Ирландии Ivernia или Hibernia происходит от протосемитского *'i: weriju («медный остров»). [22]

Ирландская республика

Приветственный знак в Балликмойлере , графство Лаойс - буква i пишется без точки, как и в гэльском алфавите.

В Ирландской Республике ирландские и английские имена имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские имена набраны более мелким курсивом, а английские — заглавными. Однако в Gaeltacht английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.

Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам была возвращена их ирландская форма. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Кингстаун на обоих языках стал Dún Laoghaire ). В других случаях английское название менялось на другое (например, округ Кингс стал графством Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать прошение об изменении имени.

Официально переименованы следующие места:

В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендацией Coimisiún Logainmneacha (Комиссии по географическим названиям) был издан Приказ 2005 года о географических названиях (населенных центрах и районах), в котором перечислены эквиваленты географических названий, указанных в Приказе, на ирландском языке. с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, ту же силу и действие, что и топоним. [ необходимы разъяснения ] В этом приказе перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены по сравнению с ирландской формой, используемой с момента обретения независимости, например, Брей перешел от Бри Чуаланн к Бре , а Наас изменился с Нас на Ри на Ан Нас .

Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [32] Близлежащая деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.

Номерные знаки транспортных средств Ирландской Республики двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода подзаголовок , а внутри номера закодировано на английском языке. Например, дублинский номер имеет подзаголовок Baile Átha Cliath , а номер номера включает D.

Северная Ирландия

Приветственная вывеска в Ньюри - в современном ирландском языке основное значение слова cathair - « город ».

В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки – решение о их размещении остается на усмотрение отдельных районных советов . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магхерафелт , Ньюри, Морн и Даун , а также муниципальные районы Кукстауна имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, «OMAGH» An Omaigh ). [ нужно обновить ]

Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки. [33] [34]

Названия провинций

В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свое английское название от смеси древнего ирландского названия провинции со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; стадр . [35] [36]

В Ирландии провинции известны как cúigí , единственное число которых — cúige . Слово cúige первоначально означало «пятая часть», как в одной пятой части Ирландии. Это связано с тем, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был отдельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.

Названия округов

На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число которых — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Ирландской Республике.

Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездным городом ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.

Округа названы в честь нынешних или бывших уездных городов: Антрим , Арма , Карлоу , Каван , Клэр , Корк , Донегол , Даун , Дублин , Голуэй , Килдэр , Килкенни , Литрим , Лимерик , Лонгфорд , Лаут , Мейо , Монаган , Роскоммон , Слайго , Типперэри , Уотерфорд , Уэксфорд и Уиклоу . Графство Лондондерри названо в честь одноименного города , хотя его окружным городом был Колрейн до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.

Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских туата , королевств или людей:

Некоторые округа получили свои названия на основе географических описаний.

В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

Названия улиц и дорог

Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, предприятий или людей и т. д.

По-ирландски улицаsráid , дорогаbóthar (что означает «коровья тропа»), переулокlána , а проспектascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile ( «поселение с одной улицей») — на английском языке это слово называется Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. Хотя ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия [37]

Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландия [39]

See also

Geographical toponymy

Political toponymy

References

  1. ^ "Joyce calculates that at least 700 of the "kil(l)-" placenames, usually taken to mean "church", actually refer to woods that no longer exist". Ucc.ie. Retrieved 15 January 2018.
  2. ^ Lucchitti, Irene (2 August 2009). The Islandman: The Hidden Life of Tomás O'Crohan. Peter Lang. ISBN 9783039118373 – via Google Books.
  3. ^ Mills, David (21 October 2011). A Dictionary of British Place-Names. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-107894-1 – via Google Books.
  4. ^ Mills, A. D. (9 October 2003). A Dictionary of British Place-Names. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-157847-2 – via Google Books.
  5. ^ Ó Corráin, Donnchadh (1997). "Note: Old-Norse place names I: Fodri, Foatey, Fota". Peritia. 11. Brepols: 52. doi:10.1484/J.Peri.3.291. ISSN 0332-1592.
  6. ^ "Heilbhic/Helvick". Logainm.ie.
  7. ^ Todd, James Henthorn (1867). Cogad Gáedel re Gallaib. p. lxxxiii.
  8. ^ Hogan, Edmund (1910). Onomasticon Goedelicum. Dublin: Hodges Figgis. Retrieved 11 July 2018.
  9. ^ "The Vikings in Munster" (PDF).
  10. ^ "LIFE OF REILLY: Drawda's Viking origins revealed". Irish Independent.
  11. ^ "Archaeologia Cambrensis". W. Pickering. 2 August 1920 – via Google Books.
  12. ^ "An Tuscar/Tuskar Rock". Logainm.ie.
  13. ^ Lacy, Thomas. Sights and Scenes in Our Fatherland. Simpkin, Marshall & Co., 1863. Page 404.
  14. ^ "Islands of Ireland: Cruising to wonderful Whiddy". Irish Examiner. 16 July 2018.
  15. ^ "Faoide/Whiddy Island". Logainm.ie.
  16. ^ "Bunachar Logainmneacha na hÉireann". Logainm.ie. Retrieved 15 January 2018.
  17. ^ Toner, Gregory: Place-Names of Northern Ireland. Queen's University of Belfast, 1996, ISBN 0-85389-613-5
  18. ^ Newry & Mourne Council Area, Northern Ireland Place-name Project
  19. ^ "Pallas". Logainm.ie. Retrieved 15 January 2018.
  20. ^ "Geocaching – The Official Global GPS Cache Hunt Site". geocaching.com.
  21. ^ "Castles in the District". 1 February 2013.
  22. ^ Coates, Richard. "A toponomastic contribution to the linguistic prehistory of the British Isles" (PDF). Retrieved 21 June 2023.
  23. ^ "Place Name Confusion – Donegal or Tirconaill", The Irish Times, 24 April 1924.
  24. ^ "Back to 'Donegal'", The Irish Times, 22 November 1927.
  25. ^ "Documenting Ireland: Parliament, People and Migration". Ied.dippam.ac.uk. Retrieved 15 January 2018.
  26. ^ Placenames Database of Ireland (see archival records)
  27. ^ Local Government (Change of Name of Urban District) Order 1993 (S.I. No. 156 of 1993). Signed on 15 June 1993. Statutory Instrument of the Government of Ireland. Retrieved from Irish Statute Book on 15 January 2018.
  28. ^ Local Government (Change of Name of Townland) Order 1951 (S.I. No. 138 of 1951). Signed on 11 May 1951 by John A. Costello, Taoiseach. Statutory Instrument of the Government of Ireland. Retrieved from Irish Statute Book.
  29. ^ An Uaimh – its Origin. Navan Historical Society.
  30. ^ Local Government (Change of Name of Urban District) Order 1971 (S.I. No. 200 of 1971). Signed on 25 June 1971. Statutory Instrument of the Government of Ireland. Retrieved from Irish Statute Book on 15 January 2018.
  31. ^ Local Government (Change of Name of Non-Municipal Town) Order 1950 (S.I. No. 281 of 1950). Signed on 7 November 1950 by John A. Costello, Taoiseach. Statutory Instrument of the Government of Ireland. Retrieved from Irish Statute Book on 15 January 2018.
  32. ^ Ordnance Survey Letters of County Kildare, co-authored by John O'Donovan.
  33. ^ "'Legal advice' over Irish street signs". Balleymoneytimes.co.uk. Retrieved 15 January 2018.
  34. ^ "Unionists defer consideration of Irish signs in Rasharkin". Balleymoneytimes.co.uk. Retrieved 15 January 2018.
  35. ^ "SISTER FIDELMA MYSTERIES – FIDELMA'S WORLD". Sisterfidelma.com. Retrieved 15 January 2018.
  36. ^ "Loading..." Chaptersofdublin.com. Retrieved 15 January 2018.
  37. ^ "Origin of Belfast Street Names". Libraryireland.com. Retrieved 15 January 2018.
  38. ^ "Ulster Place Names – West Belfast" (PDF). Ulsterplacenames.org. Archived from the original (PDF) on 2 November 2013. Retrieved 15 January 2018.
  39. ^ "Dublin Street Names". Fionasplace.net. Retrieved 15 January 2018.

External links