stringtranslate.com

Ферма животных

Animal Farm сатирическая аллегорическая повесть в форме басни о животных [1] Джорджа Оруэлла ,впервые опубликованная в Англии 17 августа 1945 года. [2] [3] В ней рассказывается история группы антропоморфных сельскохозяйственных животных , которые восстают против своего фермера-человека, надеясь создать общество, в котором животные могут быть равными, свободными и счастливыми. В конечном итоге восстание предают, и под диктатурой свиньи по имени Наполеон ферма оказывается в состоянии, намного худшем, чем прежде.

По словам Оруэлла, «Скотный двор» отражает события, предшествовавшие русской революции 1917 года, а затем и сталинской эпохе Советского Союза , периоду, когда Россия жила под коммунистической идеологией Иосифа Сталина . [1] [4] Оруэлл, демократический социалист , [5] был критиком Сталина и враждебно относился к направляемому Москвой сталинизму , отношение, которое было критически сформировано его опытом во время конфликтов в барселонские майские дни между ПОУМ и сталинистскими силами во время гражданской войны в Испании . [6] [a] В письме к Ивонн Давет Оруэлл описал «Скотный двор» как сатирическую повесть против Сталина (« un conte satirique contre steele »), [7] а в своем эссе « Почему я пишу » (1946) написал: « Скотный двор был первой книгой, в которой я попытался, полностью осознавая, что я делаю, объединить политическую цель и художественную цель в одно целое». [8]

Первоначальное название романа было Animal Farm: A Fairy Story , но американские издатели отказались от подзаголовка, когда он был опубликован в 1946 году, и только один из переводов, при жизни Оруэлла, версия на телугу , сохранила его. Другие варианты названия включают подзаголовки, такие как «A Satire» и «A Contemporary Satire». [7] Оруэлл предложил название Union des républiques socialistes animales для французского перевода, которое сокращается до URSA, латинского слова «медведь», символа России . Оно также обыгрывает французское название Советского Союза, Union des républiques socialistes soviétiques . [7]

Оруэлл написал книгу в период с ноября 1943 года по февраль 1944 года, когда Соединенное Королевство находилось в военном союзе с Советским Союзом против нацистской Германии , а британская интеллигенция высоко ценила Сталина, явление, которое Оруэлл ненавидел. [b] Первоначально рукопись была отклонена несколькими британскими и американскими издателями, [9] включая одного из издателей Оруэлла, Виктора Голланца , который отложил ее публикацию. [c] Она стала очень успешной в коммерческом плане, когда вышла в свет, поскольку международные отношения и общественное мнение изменились, когда военный союз уступил место Холодной войне . [10]

Журнал Time включил книгу в список 100 лучших англоязычных романов (с 1923 по 2005 гг.); [11] она также заняла 31-е место в списке лучших романов XX века по версии Modern Library [ 12] и 46-е место вопросе BBC The Big Read [13] .В 1996 годуона получила премию Retrospective Hugo [14] и вошла в подборку Great Books of the Western World [15] .

Краткое содержание сюжета

Животное население плохо управляемой фермы Manor Farm около Уиллингдона , Англия, созрело для восстания из-за пренебрежения со стороны безответственного и алкоголика-фермера мистера Джонса . Однажды ночью возвышенный кабан, Старый Майор , проводит конференцию, на которой он призывает к свержению людей и учит животных революционной песне под названием « Звери Англии ». Когда Старый Майор умирает, два молодых поросенка, Снежок и Наполеон , берут на себя командование и устраивают восстание, изгоняя мистера Джонса с фермы и переименовывая собственность в «Скотный двор». Они принимают Семь заповедей анимализма, самая важная из которых: «Все животные равны». Указ написан большими буквами на одной стороне амбара. Снежок учит животных читать и писать, в то время как Наполеон воспитывает молодых щенков в соответствии с принципами анимализма. В ознаменование начала работы Скотного двора Снежок поднимает зеленый флаг с белым копытом и рогом. Еды в изобилии, и ферма работает гладко. Свиньи возносят себя на руководящие должности и откладывают особые продукты питания, якобы для своего здоровья. После неудачной попытки мистера Джонса и его сообщников вернуть ферму (позже названной «Битвой в коровнике»), Снежок объявляет о своих планах модернизировать ферму, построив ветряную мельницу. Наполеон оспаривает эту идею, и дело доходит до кульминации, которая достигает кульминации в том, что собаки Наполеона прогоняют Снежка, а Наполеон фактически объявляет себя верховным главнокомандующим.

Наполеон вносит изменения в структуру управления фермой, заменяя собрания комитетом свиней, которые будут управлять фермой. Через молодого поросенка по имени Визгун Наполеон присваивает себе идею строительства ветряной мельницы, утверждая, что Снежок всего лишь пытался привлечь животных на свою сторону. Животные работают усерднее, обещая им более легкую жизнь с мельницей. Когда животные обнаруживают, что ветряная мельница рухнула после сильного шторма, Наполеон и Визгун убеждают животных, что Снежок пытается саботировать их проект, и начинают зачищать ферму от животных, обвиненных Наполеоном в сговоре со своим старым соперником. Когда некоторые животные вспоминают битву в коровнике, Наполеон (которого нигде не было видно во время битвы) постепенно очерняет Снежка до такой степени, что тот говорит, что он является сообщником мистера Джонса, даже отрицая тот факт, что Снежок был награжден наградой за храбрость, при этом ложно представляя себя главным героем битвы. «Beasts of England» заменяется на «Animal Farm», в то время как гимн, прославляющий Наполеона, который, предположительно, принимает образ жизни человека («Товарищ Наполеон»), сочиняется и исполняется. Затем Наполеон проводит вторую чистку, во время которой многие животные, которые, как утверждается, помогали Сноуболлу в заговорах, были убиты собаками Наполеона, что беспокоит остальных животных. Несмотря на их трудности, животные легко успокаиваются ответом Наполеона, что им лучше, чем было при мистере Джонсе, а также постоянным блеянием овец «четыре ноги хорошо, две ноги плохо».

Мистер Фредерик, соседний фермер, нападает на ферму, используя взрывчатый порошок , чтобы взорвать восстановленную ветряную мельницу. Хотя животные выигрывают битву, они делают это большой ценой , так как многие, включая рабочую лошадь Боксера , ранены. Хотя он оправляется от этого, Боксер в конечном итоге падает в обморок во время работы на ветряной мельнице (на тот момент ему было почти 12 лет). Его увозят в фургоне живодера , и осел по имени Бенджамин предупреждает животных об этом, но Визгун быстро отмахивается от их тревоги, убеждая животных, что фургон был куплен у живодера ветеринарной клиникой, и что вывеска предыдущего владельца не была перекрашена. Впоследствии Визгун сообщает о смерти Боксера и чествует его праздником на следующий день. По правде говоря, Наполеон организовал продажу Боксера живодеру, что позволило ему и его ближайшему окружению получить деньги на покупку виски для себя.

Проходят годы, мельница перестраивается, и строится еще одна мельница, что делает ферму хорошим источником дохода. Однако идеалы, которые обсуждал Сноуболл, включая стойла с электрическим освещением, отоплением и водопроводом, забываются, поскольку Наполеон выступает за то, чтобы самые счастливые животные жили простой жизнью. Сноуболл был забыт, как и Боксер, за «исключением немногих, кто его знал». Многие из животных, участвовавших в восстании, мертвы или стары. Мистер Джонс также теперь известен как мертвый, «умерший в доме для пьяниц в другой части страны». Свиньи начинают напоминать людей, поскольку они ходят прямо, носят хлысты, пьют алкоголь и носят одежду. Семь заповедей сокращены до одной фразы: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других». Максима «Четыре ноги хорошо, две ноги плохо» аналогичным образом изменена на «Четыре ноги хорошо, две ноги лучше». Другие изменения включают замену флага «Копыто и Рог» на простой зеленый баннер и перезахоронение черепа Старого Майора, который ранее был выставлен на обозрение.

Наполеон устраивает званый ужин для свиней и местных фермеров, с которыми он празднует новый союз. Он отменяет практику революционных традиций и восстанавливает название «Ферма поместья». Мужчины и свиньи начинают играть в карты, льстя и восхваляя друг друга, одновременно мошенничая в игре. Наполеон и мистер Пилкингтон, один из фермеров, одновременно играют тузом пик , и обе стороны начинают громко драться из-за того, кто обманул первым. Когда животные снаружи смотрят на свиней и людей, они больше не могут отличить их друг от друга.

Персонажи

Свиньи

Люди

Лошади

Другие животные

Жанр и стиль

«Скотный двор» Джорджа Оруэлла является примером политической сатиры и аллегории, которая, по словам самого Оруэлла, должна была иметь «более широкое применение» с точки зрения ее актуальности. [40] Стилистически произведение имеет много общего с некоторыми другими произведениями Оруэлла, в частности с «1984» , поскольку оба они считаются произведениями свифтовской сатиры. [41] Кроме того, эти два выдающихся произведения, по-видимому, предполагают мрачный взгляд Оруэлла на будущее человечества; он, по-видимому, подчеркивает потенциальную/текущую угрозу антиутопий, подобных тем, что в «Скотном дворе» и «1984» . [42] В таких произведениях Оруэлл отчетливо ссылается на беспорядок и травматические условия Европы после Второй мировой войны. [43] Стиль Оруэлла и философия письма в целом были очень сосредоточены на поиске истины в письме. [44]

Оруэлл стремился к прямолинейному общению, учитывая, что, по его мнению, слова обычно использовались в политике для обмана и запутывания. По этой причине он осторожен в «Скотном дворе» , чтобы убедиться, что рассказчик говорит беспристрастно и несложно. [44] Разница видна в том, как говорят и взаимодействуют животные, поскольку животные с общими моральными принципами, кажется, ясно выражают свои мысли, в то время как злые животные на ферме, такие как Наполеон, искажают язык таким образом, чтобы он соответствовал их коварным желаниям. Этот стиль отражает близость Оруэлла к проблемам, с которыми столкнулась Европа в то время, и его решимость критически комментировать сталинскую Советскую Россию. [44]

Фон

Происхождение и написание

Так же, как «1984» был вдохновлен романом Евгения Замятина « Мы» , «Скотный двор» также имел свои влияния: «В 1937 году, в том самом году, когда Оруэлл, по его словам, впервые задумался о «Скотном дворе» , «Клуб левой книги» Голланца опубликовал и «Дорогу на пирс Уигана» , и детскую книгу левого толка «Приключения поросенка и другие рассказы » Ф. Ле Гро и Иды Кларк». [45]

Джордж Оруэлл написал рукопись между ноябрем 1943 года и февралем 1944 года [46] после своего опыта во время гражданской войны в Испании , который он описал в «Памяти Каталонии» (1938). В предисловии к украинскому изданию « Скотного двора» 1947 года он объяснил, как бегство от коммунистических чисток в Испании научило его, «как легко тоталитарная пропаганда может контролировать мнение просвещенных людей в демократических странах». [47] Это побудило Оруэлла разоблачить и решительно осудить то, что он считал сталинским искажением изначальных социалистических идеалов. [48] «Памяти Каталонии» продавался плохо; увидев бестселлер Артура Кестлера «Тьма в полдень» о Московских процессах , Оруэлл решил, что художественная литература будет лучшим способом описать тоталитаризм. [49]

Непосредственно перед написанием книги Оруэлл ушел с BBC . Он также был расстроен брошюрой для пропагандистов, выпущенной Министерством информации. В брошюре содержались инструкции о том, как подавить идеологические страхи перед Советским Союзом, например, указания утверждать, что Красный террор был плодом нацистского воображения. [50]

В предисловии Оруэлл описал источник идеи сделать действие книги происходящим на ферме: [48]

Я увидел маленького мальчика, лет десяти, который гнал огромную ломовую лошадь по узкой тропе, хлеща ее всякий раз, когда она пыталась повернуть. Мне пришло в голову, что если бы только такие животные осознали свою силу, у нас не было бы никакой власти над ними, и что люди эксплуатируют животных примерно так же, как богачи эксплуатируют пролетариат.

В 1944 году рукопись едва не была утеряна, когда немецкая летающая бомба V-1 разрушила его лондонский дом. Оруэлл провел часы, просеивая обломки, чтобы найти нетронутые страницы. [51]

Публикация

Издательский

Оруэлл изначально столкнулся с трудностями при публикации рукописи, в основном из-за опасений, что книга может нарушить союз между Великобританией, Соединенными Штатами и Советским Союзом. Четыре издателя отказались публиковать « Скотный двор» , однако один изначально принял работу, но отклонил ее после консультации с Министерством информации . [52] [e] В конце концов, Секер и Варбург опубликовали первое издание в 1945 году.

Во время Второй мировой войны Оруэллу стало ясно, что антисоветская литература — это не то, к чему прикоснулись бы большинство крупных издательств, включая его постоянного издателя Gollancz . Он также отправил рукопись в Faber and Faber , где поэт Т. С. Элиот (который был директором фирмы) отклонил ее; Элиот написал Оруэллу ответ, похвалив «хорошее письмо» и «фундаментальную честность» книги, но заявил, что они примут ее к публикации только в том случае, если будут симпатизировать точке зрения, «которую я считаю в целом троцкистской ». Элиот сказал, что нашел эту точку зрения «неубедительной», и утверждал, что свиньи были представлены как лучшие для управления фермой; он предположил, что кто-то может утверждать, что «нужно было ... не больше коммунизма, а больше свиней, движимых общественными интересами». [53] Оруэлл позволил Андре Дойчу , работавшему в издательстве Nicholson & Watson в 1944 году, прочитать рукопись, и Дойч был убежден, что Nicholson & Watson захотят ее опубликовать; однако они этого не сделали и «прочитали Оруэллу лекцию о том, что они считали ошибками в «Скотном дворе »». [54] В своем письме в Лондон от 17 апреля 1944 года для Partisan Review Оруэлл писал, что «теперь почти невозможно напечатать что-либо откровенно антироссийское. Антироссийские книги появляются, но в основном в католических издательствах и всегда с религиозной или откровенно реакционной точки зрения».

Издатель Джонатан Кейп , который изначально принял «Скотный двор» , впоследствии отклонил книгу после того, как чиновник британского Министерства информации предупредил его [55]  — хотя государственный служащий, который, как предполагается, отдал приказ, позже оказался советским шпионом. [56] В письме Леонарду Муру , партнеру в литературном агентстве Christy & Moore, издатель Джонатан Кейп объяснил, что решение было принято по совету высокопоставленного чиновника Министерства информации. Такая вопиющая антисоветская предвзятость была неприемлема, а выбор свиней в качестве доминирующего класса считался особенно оскорбительным. Можно разумно предположить, что «важным чиновником» был человек по имени Питер Смоллетт , который позже был разоблачен как советский агент. [57] Оруэлл с подозрением относился к Смоллетту/Смолке, и он был одним из имен, которые Оруэлл включил в свой список криптокоммунистов и попутчиков, отправленный в Отдел информационных исследований в 1949 году. Издатель написал Оруэллу следующее: [55]

Если бы эта басня была адресована в целом диктаторам и диктатурам, то ее публикация была бы допустима, но, как я теперь вижу, басня настолько полно отражает прогресс русских Советов и их двух диктаторов [Ленина и Сталина], что ее можно применить только к России, исключив другие диктатуры.

Еще одно: было бы менее оскорбительно, если бы преобладающей кастой в басне не были свиньи. Я думаю, что выбор свиней в качестве правящей касты, несомненно, оскорбит многих людей, и особенно тех, кто немного обидчив, каковыми, несомненно, являются русские.

Фредерик Варбург также столкнулся с давлением против публикации, даже со стороны людей в его собственном офисе и со стороны его жены Памелы, которая чувствовала, что сейчас не время для неблагодарности по отношению к Сталину и Красной Армии , [58] сыгравшей важную роль в разгроме Адольфа Гитлера . Русский перевод был напечатан в газете «Посев» , и, разрешая русский перевод « Скотного двора» , Оруэлл заранее отказался от всех гонораров. Перевод на украинский язык, который был сделан в Германии, был в значительной степени конфискован американскими военными властями и передан советской комиссии по репатриации. [f]

В октябре 1945 года Оруэлл написал Фредерику Варбургу, выразив заинтересованность в рассмотрении возможности иллюстрации политически карикатуристом Дэвидом Лоу «Скотного двора» . Лоу написал письмо, в котором говорилось, что он «хорошо провел время с «Скотным двором»  — превосходная сатира — она будет прекрасно иллюстрировать». Из этого ничего не вышло, и пробный выпуск, выпущенный Secker & Warburg в 1956 году с иллюстрациями Джона Драйвера, был заброшен. Folio Society опубликовало издание в 1984 году с иллюстрациями Квентина Блейка , а издание, проиллюстрированное карикатуристом Ральфом Стедманом, было опубликовано Secker & Warburg в 1995 году в честь пятидесятой годовщины первого издания « Скотного двора» . [59] [60]

Предисловие

Первоначально Оруэлл написал предисловие, в котором жаловался на британскую самоцензуру и на то, как британский народ подавляет критику в адрес СССР, своего союзника во Второй мировой войне:

Зловещий факт о литературной цензуре в Англии заключается в том, что она в значительной степени добровольна... Некоторые вещи не попадают в британскую прессу, и не потому, что вмешивается правительство, а из-за всеобщего молчаливого соглашения, что «не следует» упоминать этот конкретный факт.

Хотя в первом издании в корректуре автора было предусмотрено место для предисловия, оно не было включено, и номера страниц пришлось перенумеровать в последнюю минуту. [52] По состоянию на июнь 2009 года большинство изданий книги не включали его. [61]

В 1972 году Ян Ангус нашел оригинальный машинописный текст под названием «Свобода прессы», и Бернард Крик опубликовал его вместе со своим введением в The Times Literary Supplement 15 сентября 1972 года под названием «Как было написано эссе». [52] В эссе Оруэлла критиковалась британская самоцензура прессы, в частности подавление нелестных описаний Сталина и советского правительства. [52] Это же эссе также появилось в итальянском издании Animal Farm 1976 года с другим введением Крика, утверждавшего, что это первое издание с предисловием. Другие издатели все еще отказывались публиковать его. [ необходимо разъяснение ]

Прием

Современные отзывы о работе не были всецело положительными. Джордж Соул в американском журнале The New Republic выразил свое разочарование книгой, написав, что она «озадачила и огорчила меня. В целом она показалась скучной. Аллегория оказалась скрипучей машиной для неуклюжего высказывания вещей, которые были сказаны лучше прямо». Соул считал, что животные недостаточно соответствовали своим реальным источникам вдохновения, и сказал: «Мне кажется, что провал этой книги (коммерчески она уже обеспечена огромным успехом) возникает из-за того, что сатира имеет дело не с чем-то, что пережил автор, а скорее со стереотипными представлениями о стране, которую он, вероятно, не очень хорошо знает». [62]

The Guardian 24 августа 1945 года назвала « Скотный двор » «восхитительно юмористической и едкой сатирой на власть многих над немногими». [63] Тоско Файвел , писавший в Tribune в тот же день, назвал книгу «мягкой сатирой на определенное государство и на иллюзии эпохи, которая, возможно, уже позади нас». Джулиан Саймонс ответил 7 сентября: «Не следует ли нам ожидать, по крайней мере в Tribune , признания того факта, что это сатира совсем не мягкая на определенное государство — Советскую Россию? Мне кажется, что рецензент должен иметь смелость отождествлять Наполеона со Сталиным, а Сноуболла с Троцким и выражать мнение, благоприятное или неблагоприятное для автора, на политической почве. Возможно, через сто лет « Скотный двор» станет просто сказкой; сегодня это политическая сатира с большим смыслом». «Скотный двор» был предметом множества комментариев в течение десятилетий после этих ранних замечаний. [64]

В период с 1952 по 1957 год ЦРУ в ходе операции под кодовым названием «Эдинозавр» отправило миллионы воздушных шаров с копиями романа в Польшу, Венгрию и Чехословакию, чьи военно-воздушные силы пытались сбивать воздушные шары. [49] Отдел информационных исследований , секретное пропагандистское агентство времен холодной войны британского правительства, перевел книгу на разные языки, в том числе на арабский. [65]

Журнал Time включил «Скотный двор» в число 100 лучших англоязычных романов (1923–2005 гг.); [11] он также занял 31-е место в списке лучших романов XX века по версии Modern Library . [12] В 1996 году он получил премию «Ретроспективный Хьюго» и был включён в список «Великие книги Западного мира» . [15]

Популярное чтение в школах, «Скотный двор» был признан любимой школьной книгой в Великобритании по результатам опроса 2016 года. [66]

«Скотный двор» также столкнулся с рядом проблем в школьных условиях по всей территории США. [67] Ниже приведены примеры этой полемики, которая существовала вокруг работы Оруэлла:

«Скотный двор» также столкнулся с подобными формами сопротивления в других странах. [67] ALA также упоминает, как книгу не допустили к показу на Международной книжной ярмарке в Москве, Россия, в 1977 году и запретили в школах Объединенных Арабских Эмиратов за ссылки на практики или действия, которые бросают вызов арабским или исламским верованиям, таким как свиноводство или алкоголь. [67]

Аналогичным образом Animal Farm также столкнулся с относительно недавними проблемами в Китае. В 2018 году правительство решило цензурировать все онлайн-посты о Animal Farm или ссылки на него . [70] Однако сама книга по состоянию на 2019 год по-прежнему продается в магазинах. Эми Хокинс и Джеффри Вассерстром из The Atlantic заявили в 2019 году, что книга широко доступна в материковом Китае по нескольким причинам: цензоры считают, что широкая публика вряд ли прочтет высоколобую книгу, потому что элита, которая все же читает книги, в любом случае чувствует себя связанной с правящей партией, и потому что Коммунистическая партия считает чрезмерную агрессивность в блокировании культурных продуктов обузой. Авторы заявили: «Было — и остается — так же легко купить 1984 и Animal Farm в Шэньчжэне или Шанхае , как и в Лондоне или Лос-Анджелесе». [71] Расширенная версия книги, выпущенная в Индии в 2017 году, получила широкую известность за то, что она передала замысел автора, переиздав предложенное предисловие к первому изданию и предисловие, написанное им для украинского издания. [72]

Анализ

Анимализм

Снежок, Наполеон и Визгун адаптируют идеи Старого Мейджора в «полную систему мышления», которую они формально называют Анимализмом, аллегорической ссылкой на Коммунизм , не путать с философией Анимализма . Вскоре после этого Наполеон и Визгун принимают участие в деятельности, связанной с людьми (употребление алкоголя, сон в кроватях, торговля), которая была явно запрещена Семью Заповедями. Визгун используется, чтобы изменить Семь Заповедей, чтобы учесть эту гуманизацию, намек на пересмотр истории советским правительством, чтобы осуществлять контроль над убеждениями людей о себе и своем обществе. [73]

Визгун развалился у подножия торцевой стены большого амбара, где были написаны Семь заповедей (гл. VIII) — предварительный рисунок для комикса 1950 года Нормана Петта и Дональда Фримена

Первоначальные заповеди таковы:

  1. Все, что ходит на двух ногах, — враг.
  2. Любое существо, ходящее на четырех ногах или имеющее крылья, является другом.
  3. Ни одно животное не должно носить одежду.
  4. Ни одно животное не должно спать в кровати.
  5. Ни одно животное не должно употреблять алкоголь.
  6. Ни одно животное не должно убивать другое животное.
  7. Все животные равны.

Эти заповеди также сформулированы в поговорке «Четыре ноги — хорошо, две ноги — плохо!», которую в основном используют овцы на ферме, часто для того, чтобы прекратить дискуссии и разногласия между животными по поводу природы анимализма.

Позже Наполеон и его свиньи тайно пересматривают некоторые заповеди, чтобы снять с себя обвинения в нарушении закона. Измененные заповеди следующие, изменения выделены жирным шрифтом:

  1. Ни одно животное не должно спать в постели с простынями .
  2. Ни одно животное не должно употреблять алкоголь в чрезмерных количествах .
  3. Ни одно животное не должно убивать другое животное без причины .
  4. Все животные равны , но некоторые животные равнее других.

В конце концов, они заменяются максимами: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других» и «Четыре ноги хорошо, две ноги лучше», поскольку свиньи становятся более антропоморфными . Это ироничный поворот к изначальной цели Семи заповедей, которая должна была поддерживать порядок в Скотном дворе, объединяя животных вместе против людей и не давая животным следовать дурным привычкам людей. С помощью пересмотра заповедей Оруэлл демонстрирует, как простая политическая догма может быть превращена в податливую пропаганду . [74]

Значение и аллегория

Флаг «Копыто и Рог», описанный в книге, по-видимому, основан на серпе и молоте , символе коммунистов. К концу книги, когда Наполеон берет полный контроль, Копыто и Рог удаляются с флага.

Биограф Оруэлла Джеффри Майерс писал: «практически каждая деталь имеет политическое значение в этой аллегории». [75] Сам Оруэлл писал в 1946 году: «Конечно, я задумал это прежде всего как сатиру на русскую революцию... [и] такого рода революция (жестокая конспиративная революция, возглавляемая бессознательно жаждущими власти людьми) может привести только к смене хозяев [–] революции приводят к радикальному улучшению только тогда, когда массы бдительны». [76] В предисловии к украинскому изданию 1947 года он заявил: «В течение последних десяти лет я был убежден, что разрушение советского мифа было необходимо, если мы хотели возрождения социалистического движения. По возвращении из Испании [в 1937 году] я думал о том, чтобы разоблачить советский миф в истории, которая могла бы быть легко понята почти каждым и которую можно было бы легко перевести на другие языки». [77]

Восстание животных против фермера Джонса является аналогией Оруэлла с большевистской революцией в октябре 1917 года . Говорят, что битва у коровника представляет собой вторжение союзников в Советскую Россию в 1918 году [26] и поражение белых русских в Гражданской войне в России [25] . Возвышение свиней к превосходству отражает рост сталинской бюрократии в СССР, так же как появление Наполеона в качестве единоличного лидера фермы отражает появление Сталина [27] . Присвоение свиньями молока и яблок для собственного использования, «поворотный момент истории», как назвал это Оруэлл в письме Дуайту Макдональду [76] , выступает в качестве аналогии подавлению левого Кронштадтского восстания 1921 года против большевиков [76] , а трудные усилия животных по строительству ветряной мельницы предполагают различные пятилетние планы . Щенки, контролируемые Наполеоном, соответствуют воспитанию тайной полиции в сталинской структуре, а обращение свиней с другими животными на ферме напоминает внутренний террор, с которым сталкивалось население в 1930-х годах. [78] В седьмой главе, когда животные признаются в своих несуществующих преступлениях и их убивают, Оруэлл напрямую намекает на чистки, признания и показательные процессы конца 1930-х годов. Они способствовали убеждению Оруэлла в том, что большевистская революция была коррумпирована, а советская система прогнила. [79]

Питер Эджерли Фирчоу и Питер Дэвисон утверждают, что « Битва у мельницы» , в частности, ссылаясь на Сталинградскую битву и битву за Москву , представляет Вторую мировую войну . [25] [26] Во время битвы Оруэлл сначала написал: «Все животные, включая Наполеона» укрылись. Оруэлл попросил издателя изменить это на «Все животные, кроме Наполеона» в знак признания решения Сталина остаться в Москве во время немецкого наступления. [80] Оруэлл попросил об изменении после того, как встретился с Юзефом Чапским в Париже в марте 1945 года. Чапский, переживший Катынскую резню и противник советского режима, сказал Оруэллу, как Оруэлл писал Артуру Кестлеру , что именно «характер [и] величие Сталина» спасли Россию от немецкого вторжения. [g]

Первый ряд (слева направо): Рыков , Скрипник и Сталин  – «Когда Снежок доходит до решающих моментов своих речей, его заглушают овцы (гл. V), точно так же, как на партийном съезде в 1927 году [выше] по наущению Сталина «призывы к оппозиции были заглушены непрерывным, истерически нетерпимым шумом из зала». ( Исаак Дойчер [81] )

Другие связи, которые предполагают авторы, иллюстрируют телескопирование Оруэллом русской истории с 1917 по 1943 год, [82] [h] включая волну мятежа, которая прокатилась по сельской местности после Восстания, что символизирует неудавшиеся революции в Венгрии и Германии (гл. IV); конфликт между Наполеоном и Сноуболом (гл. V), параллелизующий «два соперничающих и квазимессианских убеждения, которые, казалось, противостояли друг другу: троцкизм , с его верой в революционное призвание пролетариата Запада; и сталинизм с его прославлением социалистической судьбы России »; [83] сделки Наполеона с Уимпером и рынками Уиллингдона (гл. VI), параллелизующие Рапалльский договор ; и поддельные банкноты Фридриха, параллелизующие Пакт Молотова-Риббентропа от августа 1939 года, после которого Фридрих без предупреждения нападает на Скотный двор и уничтожает ветряную мельницу. [23]

Концовка книги, где свиньи и люди находятся в состоянии своего рода сближения , отражает взгляд Оруэлла на Тегеранскую конференцию 1943 года [i] , которая, казалось, продемонстрировала установление «наилучших возможных отношений между СССР и Западом» – но на самом деле была обречена, как прозорливо предсказал Оруэлл, на дальнейшее разрушение. [84] Разногласия между союзниками и начало Холодной войны намекаются на то, что Наполеон и Пилкингтон, оба подозрительные, «одновременно разыграли туз пик». [80]

Аналогичным образом, музыка в романе, начиная с «Зверей Англии» и более поздних гимнов, перекликается с « Интернационалом » и его принятием и отменой советскими властями в качестве гимна СССР в 1920-х и 1930-х годах. [85]

По мнению Маши Гессен , метаморфоза восьмой заповеди («некоторые животные более равны»), вероятно, была навеяна аналогичным изменением партийной линии, которая объявила всех советских людей равными: русская нация и язык внезапно стали «первыми среди равных» в официальных публикациях КПСС в 1936–1937 годах. [86]

Адаптации

Сценические постановки

Спектакль «Скотный двор» в Национальном молодежном театре в зале Соултон-холл

Театральная версия с музыкой Ричарда Пизли и словами Эдриана Митчелла была поставлена ​​в Национальном театре Лондона 25 апреля 1984 года под руководством Питера Холла . В 1985 году спектакль гастролировал по девяти городам. [87]

Сольная версия, адаптированная и исполненная Гаем Мастерсоном , впервые состоялась в театре Traverse Theatre в Эдинбурге в январе 1995 года и с тех пор гастролировала по всему миру. [88] [89]

В 2021 году во время ограничений, связанных с пандемией, Национальный молодежный театр гастролировал со сценической версией « Скотного двора»; в этот тур вошли выступления на открытом воздухе на ферме в Соултон-холле . [90]

Новая адаптация, написанная и поставленная Робертом Айком , оформленная Банни Кристи с кукольным театром, разработанным и поставленным Тоби Олие, открылась в Бирмингемском репертуарном театре в январе 2022 года перед гастролями по Великобритании. [91]

Русский композитор Александр Раскатов написал оперу по мотивам книги. Премьера состоялась 4 марта 2023 года в Амстердаме в рамках сезона 2022/2023 Национальной оперы Нидерландов . [92]

Фильмы

«Скотный двор» был экранизирован дважды. Оба отличаются от романа и обвиняются в значительных вольности, включая санацию некоторых аспектов. [ необходима цитата ]

Энди Серкис снимет предстоящую анимационную экранизацию . [96]

Радиопостановки

Радиоверсия BBC, подготовленная Рейнером Хеппенстоллом , была показана в январе 1947 года. Оруэлл слушал постановку у себя дома на площади Кэнонбери в Лондоне вместе с Хью Гордоном Портеусом и другими. Позже Оруэлл написал Хеппенстоллу, что Портеус, «который не читал книгу, понял, что происходит, через несколько минут». [97]

Дальнейшая радиопостановка, снова с использованием драматизации книги Оруэлла, транслировалась в январе 2013 года на BBC Radio 4. Тамсин Грейг озвучивала, а в актерский состав вошли Ники Хенсон в роли Наполеона, Тоби Джонс в роли пропагандиста Скрипера и Ральф Айнесон в роли Боксера. [98]

Комикс

Копия первой части комикса «Скотный двор» Петта и Фримена, изданная Министерством иностранных дел

В 1950 году Норман Петт и его партнер по написанию Дон Фримен были тайно наняты Отделом информационных исследований , секретным отделом Министерства иностранных дел , для адаптации «Скотного двора» в комикс. Этот комикс не был опубликован в Соединенном Королевстве, но публиковался в бразильских и бирманских газетах. [99]

Видеоигра

Разработчики Nerial и The Dairymen в декабре 2020 года выпустили игру по мотивам книги под названием Orwell's Animal Farm для Windows , macOS , iOS и Android в сотрудничестве с Orwell Estate.

Смотрите также

Книги

Ссылки

Пояснительные записки

  1. Оруэлл, в своей рецензии на книгу Франца Боркенау «Испанская кабина » в журнале Time and Tide , 31 июля 1937 г., и «Рассказывая о испанских бобах», New English Weekly , 29 июля 1937 г.
  2. ^ Брэдбери, Малкольм , Введение
  3. ^ По словам Оруэлла, Голланц отказался публиковать книгу из-за страха испортить отношения с основным союзником в войне с нацизмом: «Я должен сказать вам, что я считаю это совершенно неприемлемым с политической точки зрения с вашей точки зрения (это антисталинское)». Голланц очень разозлился на эту инсинуацию, но 4 апреля 1944 года он признал свою ошибку суждения: «Вы были правы, а я ошибался. Мне очень жаль. Я вернул рукопись». Даля Альберге «Она может исчезнуть навсегда»: гнев из-за продажи архива Джорджа Оруэлла The Guardian, 17 августа 2024 г.
  4. По словам Кристофера Хитченса , «личности Ленина и Троцкого объединены в одну [т. е. Сноуболла], или, можно даже сказать... Ленина вообще нет». [18]
  5. ^ Оруэлл 1976 с. 25 Свобода штампа
  6. Струве, Глеб . «Рассказывая русским» , написанное для русского журнала « Новый русский ветер» , перепечатано в «Вспоминая Оруэлла».
  7. Примечание к тексту, Питер Дэвисон, «Скотный двор» , издание Penguin 1989 г.
  8. Однако в предисловии к «Скотному двору» Оруэлл отметил: «Хотя различные эпизоды взяты из реальной истории русской революции, они изложены схематично, а их хронологический порядок изменен».
  9. Предисловие к украинскому изданию « Скотного двора », перепечатанному в сборнике сочинений Оруэлла « It Is What I Think» .

Цитаты

  1. ^ ab Meija 2002.
  2. ^ Байнум 2012.
  3. ^ 12 вещей, которые вы знаете в 2015 году.
  4. ^ Gcse по английской литературе.
  5. Оруэлл 2014, стр. 23.
  6. ^ Боукер 2013, стр. 235.
  7. ^ abc Дэвисон 2000.
  8. Оруэлл 2014, стр. 10.
  9. Скотный двор: Шестьдесят.
  10. ^ Дикштейн 2007, стр. 134.
  11. ^ ab Гроссман и Лакайо 2005.
  12. ^ ab Современная библиотека 1998.
  13. ^ "The Big Read". BBC. Апрель 2003. Получено 22 марта 2020.
  14. Премия Хьюго 1996 года.
  15. ^ ab "Великие книги западного мира в виде бесплатных электронных книг". Больше не блудный . 5 марта 2019 г. – через WordPress.
  16. ^ abcd Родден 1999, стр. 5 и далее.
  17. Оруэлл 1979, стр. 15, глава II.
  18. ^ ab Hitchens 2008, стр. 186 и далее.
  19. Родден 1999, стр. 11.
  20. Падение Мистера.
  21. ^ Sparknotes "Литература.
  22. ^ Как плел интриги Фредерик.
  23. ^ abc Мейерс 1975, стр. 141.
  24. ^ Блум 2009.
  25. ^ abc Firchow 2008, стр. 102.
  26. ^ abc Дэвисон 1996, стр. 161.
  27. ^ ab "Скотный двор". Фильмы по запросу . 2014.
  28. ^ Родден 1999, стр. 12.
  29. Сазерленд 2005, стр. 17–19.
  30. Ропер 1977, стр. 11–63.
  31. ^ "Персонажи Animal Farm". SparkNotes . 2007. Получено 7 декабря 2019 .
  32. ^ abc Дикштейн 2007, стр. 141.
  33. Оруэлл 2006, стр. 236.
  34. Оруэлл 2009, стр. 35.
  35. Мейерс 1975, стр. 122.
  36. ^ Скотный двор Джорджа Оруэлла – Гл. VII – Академическое сотрудничество по символике, касающейся голода-геноцида в Советской Украине 1932-33 годов (Голодомора).
  37. ^ Голодомор
  38. Оруэлл 2009, стр. 52.
  39. Оруэлл 2009, стр. 25.
  40. ^ Дван, Дэвид (2012). «Парадокс Оруэлла: Равенство на ферме животных ». ELH . 79 (3): 655–83. doi :10.1353/elh.2012.0025. ISSN  1080-6547. S2CID  143828269.
  41. Крик, Бернард (31 декабря 1983 г.). «Истинное послание «1984»: переоценка классики Оруэлла». Financial Times . Лондон.
  42. ^ Розариомарио (10 апреля 2011 г.). «Джордж Оруэлл: Роман-антиутопия – 1984 – Скотный двор». Персональный спа-салон Марио работает все 24 часа в сутки . Проверено 26 ноября 2019 г. .
  43. ^ Оруэлл, Джордж. «Политика и английский язык». Литературная кавалькада . 54 : 20–26. ProQuest  210475382.
  44. ^ abc KnowledgeNotes (1996). "Скотный двор". Signet Classic . ProQuest  2137893954.
  45. «Современные критические взгляды Блума, Джордж Оруэлл, обновленное издание», под редакцией и с введением Гарольда Блума; Chelsea House; 2007:168.
  46. Оруэлл 2009.
  47. Джордж, Оруэлл (март 1947 г.). «Предисловие к украинскому изданию «Скотного двора»». Фонд Оруэлла . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. Получено 6 марта 2021 г.
  48. ^ Оруэлл 1947.
  49. ^ ab Shakespeare, Nicholas (24 августа 2019 г.). "Новые взрывчатые вещества холодной войны" . The Spectator . Получено 20 декабря 2022 г. .
  50. Овери 1997, стр. 297.
  51. ^ Getzels, Rachael (12 сентября 2012 г.). «Мемориальная доска открыта там, где едва не сгорела ферма животных Джорджа Оруэлла». Ham & High . Архивировано из оригинала 4 февраля 2023 г. Получено 19 октября 2020 г.
  52. ^ abcd Свобода прессы.
  53. ↑ Элиот 1969.
  54. Оруэлл 2013, стр. 231.
  55. ^ ab Обеление Сталина 2008.
  56. Тейлор 2003, стр. 337.
  57. ^ Либ 2007, стр. 3.
  58. ^ Файвел 1982, стр. 139.
  59. Оруэлл 2001, стр. 123.
  60. Оруэлл 2015, стр. 313–14.
  61. ^ "Джордж Оруэлл – Утверждается ли где-нибудь в тексте "Скотный двор" явно, что это на самом деле политическая аллегория?". Literature Stack Exchange . Получено 6 марта 2021 г. .
  62. Соул 1946.
  63. Книги дня 1945 года.
  64. Оруэлл 2015, стр. 253.
  65. ^ Джеффрис-Джонс, Родри (2013). In Spies we Trust: The Story of Western Intelligence . Oxford University Press. стр. 145.
  66. ^ Денхэм, Джесс (21 апреля 2016 г.). «Скотный двор Джорджа Оруэлла возглавляет список любимых книг страны со школьных времен» . The Independent . Архивировано из оригинала 7 мая 2022 г. Получено 15 декабря 2019 г.
  67. ^ abcdefgh "Banned & Challenged Classics". Advocacy, Legislation & Issues . 26 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 4 декабря 2019 г. Получено 26 ноября 2019 г.
  68. ^ "Скотный двор Джорджа Оруэлла". Запрещенная библиотека . 21 января 2017 г. Получено 15 декабря 2019 г.
  69. ^ Wojtas, Joe (2 февраля 2017 г.). «Скотный двор не запрещён, говорят школьные чиновники; родители не удовлетворены». The Day . Получено 21 февраля 2021 г.
  70. ^ Оппенгейм, Майя (1 марта 2018 г.). «Китай запрещает «Скотный двор» Джорджа Оруэлла и букву «N» в онлайн-постах, поскольку цензоры поддерживают план Си Цзиньпина по сохранению власти». The Independent . ProQuest  2055087191.
  71. ^ Хокинс, Эми; Вассерстром, Джеффри (13 января 2019 г.). «Почему 1984 не запрещен в Китае». The Atlantic . Получено 15 августа 2020 г. .
  72. ^ «Обзор книги: «Скотный двор» Джорджа Оруэлла получил неоднозначные отзывы по всему миру, расширенная версия теперь доступна на Pirates». The Policy Times . 23 сентября 2020 г. Архивировано из оригинала 29 октября 2020 г. Получено 23 сентября 2020 г.
  73. Родден 1999, стр. 48–49.
  74. ^ Карр 2010, стр. 78–79.
  75. Мейерс 1975, стр. 249.
  76. ^ abc Orwell 2013, стр. 334.
  77. ^ Крик 2019, стр. 450.
  78. ^ Либ 2007, стр. 6–7.
  79. ^ ab Dickstein 2007, стр. 135.
  80. ^ ab Meyers 1975, стр. 142.
  81. Мейерс 1975, стр. 138, 311.
  82. Мейерс 1975, стр. 135.
  83. Мейерс 1975, стр. 138.
  84. ^ Либ 2007, стр. 7.
  85. ^ Фэй, Лорел Э. (2000). Шостакович: жизнь. Архив Интернета. Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-513438-4.
  86. ^ Гессен, Маша (2018). Будущее — это история . Penguin. С. 77–78. ISBN 9781594634543.
  87. Оруэлл 2013, стр. 341.
  88. ^ Один человек Животное 2013.
  89. ^ Скотный двор.
  90. ^ Бентли, Шарлотт (17 июня 2021 г.). «Национальный молодежный театр отправляется в Шропширское сценическое «заповедник» для постановки «Скотного двора»». shropshirestar.com . Получено 23 июня 2021 г.
  91. ^ «Раскрыты актерский состав, даты туров и многое другое для адаптации мюзикла «Скотный двор» | WhatsOnStage». whatsonstage.com . 10 сентября 2021 г. . Получено 29 января 2022 г. .
  92. ^ "Голландская национальная опера, Венская государственная опера и Театр Массимо объединятся для постановки Animal Farm". OperaWire . 29 марта 2022 г. . Получено 8 декабря 2022 г. .
  93. ^ Чилтон 2016.
  94. ^ Сенн, Саманта (1 октября 2015 г.). «Вся пропаганда опасна, но некоторые из них более опасны, чем другие: Джордж Оруэлл и использование литературы в качестве пропаганды». Журнал стратегической безопасности . 8 (5): 149–161. doi : 10.5038/1944-0472.8.3S.1483 . ISSN  1944-0464. S2CID  145306291.
  95. ^ "Скотный двор (1954, 1999)". Институт Лозье . Получено 22 июня 2024 г.
  96. ^ Giardina, Carolyn (19 апреля 2022 г.). «Andy Serkis Teams With Cinesite on „Animal Farm“ Adaptation». The Hollywood Reporter . Получено 19 января 2023 г. .
  97. Оруэлл 2013, стр. 112.
  98. ^ Настоящий Джордж Оруэлл.
  99. ^ Норман Петт.
  100. ^ "Белый акр Бервелла против Черного акра". Хижина дяди Тома и американская культура . Получено 18 октября 2020 г.

Общие источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки