Пакеха (или Пакеха без макронов ; / ˈ p ɑː k ɛ h ɑː , - k iː h ɑː , - k iː ə / ; [1] произношение маори: [ˈpaːkɛhaː] ) — этотермин на языке маори, обозначающий новозеландцев , у которых нет Полинезийское этническое происхождение , прежде всего европейские новозеландцы . [2] Пакеха не является юридическим понятием и не имеет определения в законодательстве Новой Зеландии. В широком смысле этот термин может применяться к любомуновозеландцу , не являющемуся маори . [3] [4] Папаа имеет аналогичное значение на языке маори Островов Кука . [2] [5]
Исторически сложилось так, что до прихода других этнических групп слово маори не было этнонимом , поскольку означало «обычный» или «нормальный». Прибытие европейцев привело к образованию нового термина, позволяющего отличать считающих себя «обычными» или «нормальными» маори от вновь прибывших. Этимология слова Пакеха остается неясной, но этот термин использовался к концу 18 века. В декабре 1814 года дети маори в Рангиуа в заливе Островов «не меньше хотели увидеть пакаху, чем взрослые». [6] В языке маори существительные во множественном числе включают ngā Pākehā ( определенный артикль ) и he Pākehā (неопределенный артикль). Когда это слово впервые появилось в английском языке, обычное множественное число было «Пакехас». Однако носители новозеландского английского все чаще удаляют окончание «s» и рассматривают этот термин как собирательное существительное .
Мнения об этом термине среди европейских новозеландцев различаются. Опрос 6507 новозеландцев, проведенный в 2009 году, не выявил поддержки утверждения о том, что термин пакеха связан с отрицательной оценкой; [7] однако некоторые отвергают это на том основании, что, по их мнению, это оскорбительно, [8] или они возражают против того, чтобы их называли на языке, отличном от их собственного. [8] В 2013 году исследование отношений и ценностей Новой Зеландии, проведенное Оклендским университетом, не обнаружило никаких доказательств того, что это слово широко считается уничижительным ; однако только 12 процентов новозеландцев европейского происхождения активно предпочли, чтобы их называли этим термином, а остальные предпочли «новозеландец» (53 процента), «новозеландский европеец» (25 процентов) и/или « киви ». (17 процентов), что является еще одним словом маори. [9] [10]
Оксфордский словарь общего английского языка определяет Пакеху как «белого новозеландца», Оксфордский словарь новозеландизмов (2010) определяет Пакеху как существительное «светлокожий новозеландец неполинезийского происхождения, особенно человек британского происхождения или происхождения, как отдельный от маори; европеец или белый человек»; и как прилагательное, относящееся к Пакехе; не маори; Европейский, белый». [11] [12]
Маори в Заливе Островов и прилегающих районах не сомневались в значении слова Пакеха в XIX веке. В 1831 году тринадцать рангатир с Крайнего Севера встретились в Керикери , чтобы составить письмо королю Вильгельму IV , ища защиты от французов, «племени Марион» . В письме, написанном на языке маори , слово Пакеха использовалось для обозначения «британского европейца», а слова тау иви — для обозначения «незнакомцев (небританцев)» — как показано в переводе того же года письма с маори на английский, сделанного миссионером. Уильям Йейт . [13] По сей день термин маори для английского языка — рео Пакеха . Маори также использовали другие термины, такие как тупуа (сверхъестественное или объект страха, странное существо), [14] кехуа (призраки), [15] и майтай (металл или обращение к иностранцам) [16] для обозначения некоторых из первые посетители. [17]
Однако «Краткий словарь маори» (Kāretu, 1990) определяет слово « пакеха» как «иностранец, иностранец (обычно применяется к белому человеку)», тогда как в англо-маори, маори-английском словаре (Biggs, 1990) пакеха определяется как «белый» ( Biggs , 1990). человек)'. Иногда этот термин применяется более широко и включает всех немаори . [18] Ни в одном словаре маори Пакеха не упоминается как уничижительное слово. Некоторые первые поселенцы пакеха , которые жили среди маори и переняли аспекты маоританги, стали известны как « пакеха маори ».
Этимология Пакеха неизвестна, хотя наиболее вероятными источниками являются слова pākehakeha или pakepakehā , которые относятся к устному рассказу о «мифическом человекоподобном существе со светлой кожей и волосами, у которого были каноэ, сделанные из тростника, которые волшебным образом превратились в парусные». сосуды». [19] Когда европейцы впервые прибыли, они гребли к берегу на баркасах, лицом назад. В традиционных каноэ маори или вака гребцы смотрят по направлению движения. Предполагается, что это привело к убеждению, что моряки были сверхъестественными существами.
В своей книге «Суд над собакой-каннибалом: замечательная история встреч капитана Кука в южных морях» антрополог Энн Салмонд записала, что племенные традиции гласят, что Тойроа, тохунга из Махии, предсказал приход европейцев. Он сказал « ко те пакерева », что означает «это пакерева», красно-белые незнакомцы. [20] [21]
Этому слову было дано несколько сомнительных толкований. Некоторые утверждают, что оно происходит от poaka , слова маори, обозначающего свинью , и keha , одного из слов маори, обозначающего блоху , и поэтому выражает уничижительный смысл. [22] Это понятие не имеет этимологической поддержки — как и все полинезийские языки, маори, как правило, очень консервативны в отношении гласных; было бы крайне необычно, если бы па- произошло от поака . Само слово poaka может происходить от протополинезийского корня puaka , известного во всех полинезийских языках ( puaka на тонганском , увеанском , футунском , рапа , маркизском , ниуэйском , раротонганском , токелауанском и тувалуанском языках ; оно превратилось в более позднюю форму pua'a на самоанском языке . , таитянский , некоторые диалекты рапа и гавайский ); или оно может быть заимствовано или смешано с английским словом «свинина». Трудно сказать, поскольку полинезийские народы заселили свои острова, привезя с собой свиней из Восточной Азии , но на Аотеароа они не завезли ни одной свиньи . Более распространенное слово маори, обозначающее блоху, — пурухи . Также иногда утверждается, что Пакеха означает «белая свинья» или «нежеланный белый незнакомец». Однако ни одна часть слова не означает «свинья», «белый», «нежеланный» или «незнакомец». [23]
Новозеландцы европейского происхождения по-разному относятся к слову Пакеха, когда оно применяется к ним самим. [24] [9] Некоторые искренне воспринимают это как знак своей связи с Новой Зеландией, в отличие от европейской идентичности их предков. Другие возражают против этого слова, [8] некоторые решительно, заявляя, что оно оскорбительно по своему происхождению, утверждая, что оно носит уничижительный характер или несет в себе намек на принадлежность к аутсайдеру, хотя это часто основано на ложной информации о значении этого термина. [25] Некоторые считают, что ярлык пакеха ставит под угрозу их статус и связь с Новой Зеландией по праву первородства. [26] В переписи 1986 года более 36 000 респондентов проигнорировали предложенные этнические принадлежности, включая пакеха, указав свою этническую принадлежность как «новозеландец», или полностью проигнорировав вопрос. [24] Совместный код ответа «Новозеландский европейец или Пакеха» был опробован в переписи 1996 года, но был заменен на «Новозеландский европейский» в более поздних переписях, поскольку он вызвал то, что Статистическое управление Новой Зеландии назвало «значительной негативной реакцией со стороны некоторых респондентов». ". [27] Социолог Пол Спунли , однако, раскритиковал новую версию, заявив, что многие пакеа не идентифицируют себя как европейцы. [28]
Термин Пакеха также иногда используется среди новозеландцев европейского происхождения в отличие от термина маори тауиви (иностранец), как акт подчеркивания их претензий на принадлежность к пространству Новой Зеландии в отличие от более недавних прибывших. [29] Те, кто предпочитает подчеркивать национальность, а не этническую принадлежность в отношениях с другими людьми, живущими в Новой Зеландии, могут называть всех граждан Новой Зеландии только « новозеландцами » или разговорным термином « киви ».
Этот термин обычно используется рядом журналистов и обозревателей The New Zealand Herald , крупнейшей ежедневной газеты страны. [30] Историк Джудит Бинни назвала себя пакеха и сказала: «Я думаю, что это самый простой и практичный термин. Это имя, данное нам маори. Оно не имеет уничижительных ассоциаций, как думают люди, - это описательный термин. Я думаю, приятно иметь имя, которое дали тебе люди, живущие здесь, потому что я такой». [31] Новозеландский писатель и историк Майкл Кинг писал в 1985 году: «Сказать, что что-то имеет характер Пакехи, не означает умалить его новозеландское происхождение, как подразумевают некоторые люди. Это значит подчеркнуть это». [32] Политики Новой Зеландии со всего политического спектра используют этот термин, в том числе Дон Браш , [33] Джон Ки , [34] Хелен Кларк [35] и Те Уруроа Флавелл . [36]
Один подход продолжает упоминание людей с белым цветом кожи, в то время как более инклюзивный подход относится ко всем тем, кто не является маори, похоже, становится все более популярным.
Сегодня слово «пакеха» используется для описания любых народов немаори или неполинезийского происхождения.
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )