stringtranslate.com

Симметричный голос

Симметричный залог , также известный как австронезийское выравнивание , голосовая система филиппинского типа или австронезийская система фокусировки , представляет собой типологически необычный вид морфосинтаксического выравнивания , при котором «один аргумент может быть отмечен как имеющий особое отношение к глаголу». [1] Это особое отношение проявляется в виде голосового аффикса к глаголу, который соответствует синтаксической роли существительного в предложении, который либо отмечен для определенного грамматического падежа , либо находится в привилегированной структурной позиции внутри предложения, либо и то, и другое. .

Симметричный голос наиболее известен в языках Филиппин , но также встречается в формозских языках Тайваня , а также на Борнео , Северном Сулавеси и Мадагаскаре , и был реконструирован для предкового протоавстронезийского языка. [2]

Терминология

Термин «австронезийский фокус» широко использовался в ранней литературе, но в последнее время все больше ученых обращаются к термину « голос» из-за аргументов против термина «фокус». [3] С другой стороны, Староста утверждал, что ни голос, ни фокус не являются правильными и что это лексическое происхождение. [4]

Шахтер (1987) предложил слово «триггер», которое получило широкое распространение. Как резюмировал один источник, «фокус» и «тема» не означают то, что они означают в дискурсе (существенная часть новой информации и то, о чем идет речь соответственно), а скорее «фокус» — это своего рода соглашение, и «тема» — это именное словосочетание, которое согласуется с глаголом, отмеченным фокусом. Таким образом, использование этих терминов для австронезийского/филиппинского соответствия «вводит в заблуждение» и «кажется, лучше называть это выражение аргумента триггером , термином, который отражает тот факт, что семантическая роль рассматриваемого аргумента запускает выбор глагольного аффикса». ." [5]

Исследования

Ряд исследований был посвящен типологической перспективе австронезийской голосовой системы. [6] [7]

Некоторые исследовали семантические или прагматические свойства австронезийской голосовой системы. [8] [9]

Другие внесли свой вклад в морфологию изменения валентности . [10]

Характеристики

Согласие со смысловой ролью предмета

В языках с симметричным голосом голосовой аффикс главного глагола в предложении означает согласие с « семантической ролью [подлежащего]». [11]

Например, аффикс «Голос актера» может согласовываться только с именными фразами агента. (Звездочка означает, что предложение неграмматично по смыслу.)

Капампанган
а.
Актерский голос

S‹ um ›ulat

AV ›will.write

да=нг

3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

стих

инг

НАПРАВЛЕНИЕ

лалаки

мальчик

король

ОБЛ

Писара.

доска

S‹um›ulat ya=ng poesia ing lalaki king pisara.

‹AV›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL blackboard

«Мальчик напишет на доске стихотворение».

б.

*

Сумма

Ян

лалаки

инг

поэзия

король

Писара.

* Sumulat yang lalaki ing poesia king pisara.

Цель: «Мальчик напишет на доске стихотворение».
(Грамматическое выражение: «Стихотворение напишет мальчик на доске».)

в.

*

Сумма

Ян

поэзия

инг

Писара

король

лалаки.

* Sumulat yang poesia ing pisara king lalaki.

Цель: «Мальчик напишет на доске стихотворение».
(Грамматическое выражение: «Доска напишет стихотворение о мальчике».)

Тагальский
а.
Актерский голос

B‹ um ›ilí

АСП . AV ›купить

нг

ИНД

манга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

лалаки .

мужчина

B‹um›ilí ng manggá sa palengke ang lalaki.

‹ASP.AV›buy IND mango OBL market DIR man

«Мужчина купил манго на рынке».

б.

*

Б ум или

нг

лалаки

са

паленгке

анг

манга .

* Bumilí ng lalaki sa palengke ang manggá.

Предполагалось: «Человек купил на рынке манго».
(Грамматическое выражение: «Манго купил мужчина на рынке».)

в.

*

Б ум или

нг

манга

са

лалаки

анг

паленгке .

* Bumilí ng manggá sa lalaki ang palengke.

Предполагалось: «Человек купил на рынке манго».
(Грамматическое выражение: «Рынок купил у мужчины манго».)

Предложения в (b) неграмматичны, поскольку именная фраза пациента помечена как подлежащее, хотя глагол содержит инфикс Голоса Актера. Предложения в (c) являются неграмматичными, поскольку вместо именной фразы агента в качестве подлежащего помечается именная фраза местоположения.

Аффикс терпеливого голоса может согласовываться только с именными фразами пациента.

Капампанган
а.
Голос пациента

Я -сулат

PV -will.write

п=е

3СГ . ЭРГ = 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

Нин

ЭРГ

лалаки

мальчик

инг

НАПРАВЛЕНИЕ

поэзия

стих

король

ОБЛ

Писара.

доска

I-sulat n=e ning lalaki ing poesia king pisara.

PV-will.write 3SG.ERG=3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL blackboard

«Стихотворение напишет мальчик на доске».

б.

*

Я сулат

пе

Нин

поэзия

инг

лалаки

король

Писара.

* Isulat ne ning poesia ing lalaki king pisara.

Назначение: «Стихотворение мальчик напишет на доске».
(Грамматическое выражение: «Мальчик напишет стихотворение на доске».)

в.

*

Я сулат

пе

Нин

лалаки

инг

Писара

король

поэзия.

* Isulat ne ning lalaki ing pisara king poesia.

Предполагалось: «Стихотворение мальчик напишет на доске».
(Грамматическое выражение: «Мальчик на доске напишет стихотворение».)

Тагальский
а.
Голос пациента

Б‹инъили-

ASP ›купить- PV

нг

ИНД

лалаки

мужчина

са

ОБЛ

паленгке

рынок

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

манга .

манго

B‹in›ilí- ng lalaki sa palengke ang manggá.

‹ASP›buy-PV IND man OBL market DIR mango

«Манго купил мужчина на рынке».

б.

*

Бинили-

нг

манга

са

паленгке

анг

лалаки .

* Binilí- ng manggá sa palengke ang lalaki.

Предполагалось: «Манго купил мужчина на рынке».
(Грамматическое выражение: «Человека купили манго на рынке».)

в.

*

Бинили-

нг

лалаки

са

манга

анг

паленгке .

* Binilí- ng lalaki sa manggá ang palengke.

Предполагалось: «Манго купил мужчина на рынке».
(Грамматическое выражение: «Рынок купил человек за манго».)

Предложения в (b) неграмматичны, поскольку именная фраза агента помечена как подлежащее, даже если глагол имеет аффикс терпеливого залога. Предложения в (c) являются неграмматическими, поскольку вместо именной фразы пациента в качестве подлежащего отмечена именной фраза местоположения.

Аффикс местного залога может согласовываться только с именными фразами местоположения.

Капампанган
а.
Местный голос

Пи -сулат- ан

LV -will.write- LV

п=е=нг

3СГ . ЭРГ = 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

стих

Нин

ЭРГ

лалаки

мальчик

инг

НАПРАВЛЕНИЕ

Писара .

доска

Pi-sulat-an n=e=ng poesia ning lalaki ing pisara.

LV-will.write-LV 3SG.ERG=3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

«Мальчик напишет на доске стихотворение».

б.

*

Пи Сулат ан

ненг

поэзия

Нин

Писара

инг

лалаки .

* Pisulatan neng poesia ning pisara ing lalaki.

Цель: «Мальчик на доске напишет стихотворение».
(Грамматическое выражение: «Мальчик напишет стихотворение у доски».)

в.

*

Пи Сулат ан

ненг

Писара

Нин

лалаки

инг

поэзия .

* Pisulatan neng pisara ning lalaki ing poesia.

Цель: «Мальчик на доске напишет стихотворение».
(Грамматическое выражение: «Мальчик напишет стихотворение на доске».)

Тагальский
а.
Местный голос

Бинъильх- ан

ASP ›купить- LV

нг

ИНД

лалаки

мужчина

нг

ИНД

манга

манго

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

паленгке .

рынок

B‹in›ilh-án ng lalaki ng manggá ang palengke.

‹ASP›buy-LV IND man IND mango DIR market

«Мужчина на рынке купил манго».

б.

*

Бинилан

нг

паленгке

нг

манга

анг

лалаки .

* Binilhán ng palengke ng manggá ang lalaki.

Предполагалось: «Мужчина на рынке купил манго».
(Грамматическое выражение: «Мужчина купил на рынке манго».)

в.

*

Бинилан

нг

лалаки

нг

паленгке

анг

манга .

* Binilhán ng lalaki ng palengke ang manggá.

Предполагалось: «Мужчина на рынке купил манго».
(Грамматическое выражение: «Мужчина купил манго на рынке».)

Предложения в (b) являются грамматическими, поскольку именная фраза агента помечена как подлежащее, хотя глагол имеет аффикс местного залога. Предложения в (c) являются неграмматичными, поскольку вместо именной фразы местоположения в качестве подлежащего отмечена именная фраза пациента.

Виды смысловых ролей

В разных языках наиболее распространенными семантическими ролями , с которыми могут согласовываться голосовые аффиксы, являются агент, пациент, местоположение, инструмент и бенефициар. В некоторых языках голосовые аффиксы могут также соответствовать семантическим ролям, таким как тема, цель, причина и время. Набор семантических ролей, которые могут нести субъекты в каждом языке, различается, и некоторые аффиксы могут выполнять более чем одну семантическую роль.

Продвижение прямо по теме

В языках с симметричным голосом нет процесса, который превращает косвенный аргумент в прямой объект . Косвенные аргументы выдвигаются непосредственно к теме .

Тагальский
1)
Актерский голос

 

Нагпадала

М -н-паг-падала

AV - ASP -¿?-отправить

АГЕНТ

анг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

 

мама

 

мужчина

ТЕМА

нг

 

ИНД

 

пера

 

деньги

ЦЕЛЬ

са

 

ОБЛ

 

Анак

 

ребенок

 

ния.

 

3СГ . ОБЩ

{} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}

Nagpadalá ang mama ng pera sa anák niyá.

M-n-pag-padalá {} {} {} {} {} {} {}

AV-ASP-¿?-send DIR man IND money OBL child 3SG.GEN

«Мужчина отправил деньги своему ребенку».

2)
Местный голос

 

Пинъадалхан

ASP ›отправить- LV

АГЕНТ

нг

ИНД

 

мама

мужчина

ТЕМА

нг

ИНД

 

пера

деньги

ЦЕЛЬ

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

 

Анак

ребенок

 

ния .

3СГ . ОБЩ

{} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}

P‹in›adalh-án ng mama ng pera ang anák niyá.

‹ASP›send-LV IND man IND money DIR child 3SG.GEN

«Ему ребенку мужчина отправил деньги » .

3)
(неграмматическая попытка превратить косвенное дополнение в прямое)

 

*

 

 

 

Нагпадалхан

М -н-паг-падаль- ан

АВ - АСП - ¿? -отправить- ЛВ

АГЕНТ

анг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

 

мама

 

мужчина

ТЕМА

нг

 

ИНД

 

пера

 

деньги

ЦЕЛЬ

нг

 

ИНД

 

Анак

 

ребенок

 

ния.

 

3СГ . ОБЩ

{} {} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}

* Nagpadalhán ang mama ng pera ng anák niyá.

{} M-n-pag-padalh-án {} {} {} {} {} {} {}

{} AV-ASP-¿?-send-LV DIR man IND money IND child 3SG.GEN

Предполагалось: «Мужчина отправил своему ребенку деньги».

В приведенных выше примерах на тагальском языке номинальная фраза цели может быть либо косвенным дополнением, как в (1), либо подлежащим, как в (2). Однако он не может стать прямым объектом или быть помечен косвенным регистром, как в (3). Формы глаголов, такие как «nagpadalhan», которые содержат как аффикс голоса актера, так и аффикс голоса не актера, не существуют в языках с симметричным голосом.

Примеры на тагальском языке контрастируют с примерами [12] на индонезийском языке, приведенными ниже. Индонезийский — австронезийский язык, не имеющий симметричного голоса.

индонезийский
4)
Активный залог

АГЕНТ

Ая

 

отец

 

менгирим

МУЖЧИНА -КИРИМ

АКТИВНЫЙ ГОЛОС - отправить

ТЕМА

Уанг

 

деньги

ЦЕЛЬ

кепада

 

к

 

сая.

 

1СГ

AGENT {} THEME GOAL {}

Ayah mengirim uang kepada saya.

{} meN-kirim {} {} {}

father {ACTIVE VOICE}-send money to 1SG

«Отец прислал мне деньги».

5)
Пассивный залог с аппликативным суффиксом

ЦЕЛЬ

Сая

1СГ

 

ди -кирим- я

ПАССИВНЫЙ ЗАГОЛОС -отправить- АППЛИКАТИВ

ТЕМА

Уанг

деньги

АГЕНТ

олег

к

 

Ая.

отец

GOAL {} THEME AGENT {}

Saya di-kirim-i uang oleh Ayah.

1SG {PASSIVE VOICE}-send-APPLICATIVE money by father

«Отец прислал мне деньги».

6)
Активный залог с аппликативным суффиксом

АГЕНТ

Ая

 

отец

 

менгирими

МЕН -кирим- я

АКТИВНЫЙ ГОЛОС -отправить- АППЛИКАТИВНЫЙ

ЦЕЛЬ

сая

 

1СГ

ТЕМА

уанг.

 

деньги

AGENT {} GOAL THEME

Ayah mengirimi saya uang.

{} meN-kirim-i {} {}

father {ACTIVE VOICE}-send-APPLICATIVE 1SG money

«Отец прислал мне деньги».

В примерах Индонезии целевая именная фраза может быть косвенным дополнением, как в (4), и подлежащим, как в (5). Однако, в отличие от тагальского языка, в котором залог симметричен, целевая именная фраза в индонезийском языке может быть прямым дополнением, как в (6). Предлог кепада исчезает при наличии аппликативного суффикса -i , а целевая именная фраза перемещается из конечной позиции предложения в некоторую позицию, примыкающую к глаголу. Кроме того, они могут вести себя как обычные прямые объекты и подвергаться таким процессам, как пассивизация , как в (5).

Примеры

Протоавстронезийский

Примеры [13] ниже приведены на протоавстронезийском языке. Звездочки указывают на лингвистическую реконструкцию . Голосовой аффикс глагола отображается красным текстом , а подлежащее, которое выбирает аффикс , выделено подчеркнутым жирным курсивом . Для протоавстронезийского языка были реконструированы четыре голоса: голос актера , голос пациента , местный голос и инструментальный голос .

Протоавстронезийский
(1)
Актерский голос

*

 

К‹ um ›aen

AV ›есть

Семай

рис

Кау .

мужчина

* K‹um›aen Semay Cau.

{} ‹AV›eat rice man

«Мужчина ест рис».

(2)
Голос пациента

*

 

Каен- ен

есть- PV

ну

ЭРГ

Кау

мужчина

Семей .

рис

* Kaen-en nu Cau Semay.

{} eat-PV ERG man rice

«А/мужчина ест рис». ( или «Рис ест мужчина».)

(3)
Местный голос

*

 

Каен- ан

есть- Л.В.

ну

ЭРГ

Кау

мужчина

Семай

рис

Румак .

дом

* Kaen-an nu Cau Semay Rumaq.

{} eat-LV ERG man rice house

«Мужчина ест рис дома». ( или «Мужчина в доме ест рис».)

(4)
Инструментальный голос

*

 

Си -каен

IV -есть

ну

ЭРГ

Кау

мужчина

Семай

рис

лима-ни-а .

ручной- GEN - 3SG

* Si-kaen nu Cau Semay lima-ni-á.

{} IV-eat ERG man rice hand-GEN-3SG

«Мужчина ест рис рукой». ( или « Мужчина I ест рис из его руки » .)

Современные австронезийские языки

Ниже приведены примеры современных австронезийских языков, демонстрирующих симметричный голос. На этих языках говорят на Тайване , на Филиппинах , в Малайзии , Индонезии и на Мадагаскаре .

Количество голосов различается от языка к языку. Хотя большинство отобранных образцов имеют четыре голоса, можно иметь от трех до шести голосов.

В приведенных ниже примерах голосовой аффикс глагола выделен красным текстом , а подлежащее, которое выбирает аффикс , выделено подчеркнутым жирным курсивом .

Формозанский

Приведенные ниже данные взяты из формозского языка , географической группы всех австронезийских языков , принадлежащих за пределами малайско-полинезийского языка . На формозских языках в основном говорят на Тайване .

Эмис

У Эмиса [14] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и голос инструмента.

Прямой падежный маркер, обозначающий подлежащее в Amis, — ku .

(1)
Актерский голос

Ми -ʔaɬup

AV -охота

ку

НАПРАВЛЕНИЕ

капах

молодой человек

ты

АСС

вавуй.

свинья

Mi-ʔaɬup ku kapah tu vavuy.

AV-hunt DIR {young man} ACC pig

«Юноша охотится на свинью».

(2)
Голос пациента

Ма -ʔaɬup

PV -охота

ну

ЭРГ

капах

молодой человек

ку

НАПРАВЛЕНИЕ

вавуй .

свинья

Ma-ʔaɬup nu kapah ku vavuy.

PV-hunt ERG {young man} DIR pig

«Юноша охотится на свинью». ( или «На свинью охотится молодой человек.)

(3)
Местный голос

Пи -ʔaɬup- ан

LV -охота- LV

ну

ЭРГ

капах

молодой человек

кура

что. НАПРАВЛЕНИЕ

лютук

гора

ты

АСС

вавуй.

свинья

Pi-ʔaɬup-an nu kapah kura lutuk tu vavuy.

LV-hunt-LV ERG {young man} that.DIR mountain ACC pig

«Молодой человек охотится на свинью на той горе». ( или «На этой горе молодой человек охотится на свинью».)

(4)
Инструментальный голос

Са-пи -ʔaɬup

IV -охота

ну

ЭРГ

капах

молодой человек

ку

НАПРАВЛЕНИЕ

Эйлюк

копье

ты

АСС

вавуй.

свинья

Sa-pi-ʔaɬup nu kapah ku ʔiluc tu vavuy.

IV-hunt ERG {young man} DIR spear ACC pig

«Юноша охотится на свинью с копьем». ( или «Молодой человек охотится на свинью копьем».)

Атаял

Хотя у них обоих одинаковое количество голосов, два диалекта атаял , представленные ниже, различаются формой косвенного голосового префикса. В Mayrinax косвенный голосовой префикс — si- , тогда как в Squliq — s- .

Майринакс

У Майринакса [15] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и косвенный голос.

Префикс косвенного голоса выбирает бенефициаров и субъектов инструментов.

Морфема прямого падежа в Mayrinax — kuʔ .

(1)
Актерский голос

М -арас

AV -выборка

cuʔ

АСС

кусиаʔ

вода

куʔ

НАПРАВЛЕНИЕ

макуракис .

девочка

M-aras cuʔ qusiaʔ kuʔ makurakis.

AV-fetch ACC water DIR girl

«Девочка приносит воду».

(2)
Голос пациента

Рас- ун

принести- PV

нкуʔ

ЭРГ

Макуракис

девочка

куʔ

НАПРАВЛЕНИЕ

кусиа' .

вода

Ras-un nkuʔ makurakis kuʔ qusiaʔ.

fetch-PV ERG girl DIR water

«Девочка приносит воду». ( или «Девушка приносит воду».)

(3)
Местный голос

Рас- ан

принести- LV

нкуʔ

ЭРГ

Макуракис

девочка

cuʔ

АСС

кусиаʔ

вода

куʔ

НАПРАВЛЕНИЕ

βintaŋ

Ведро с водой

ка

ЛИГ

Хани .

этот

Ras-an nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ βintaŋ ka hani.

fetch-LV ERG girl ACC water DIR {water bucket} LIG this

«Девочка приносит воду в этом ведре». ( или «Девушка наносит воду в это ведро с водой».)

(4) а.
Косвенный голос (с указанием субъекта-бенефициара)

Си -'арас

CV - выборка

нкуʔ

ЭРГ

Макуракис

девочка

cuʔ

АСС

кусиаʔ

вода

куʔ

НАПРАВЛЕНИЕ

мамалику = niaʔ .

муж = 3SG . ОБЩ

Si-ʔaras nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ mamaliku=niaʔ.

CV-fetch ERG girl ACC water DIR husband=3SG.GEN

«Девушка приносит мужу воду». ( или « Девушка i приносит воды ее мужу i .»)

б.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

Си -'арас

CV - выборка

нкуʔ

ЭРГ

Макуракис

девочка

cuʔ

АСС

кусиаʔ

вода

куʔ

НАПРАВЛЕНИЕ

βintaŋ

Ведро с водой

ка

ЛИГ

Хани .

этот

Si-ʔaras nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ βintaŋ ka hani.

CV-fetch ERG girl ACC water DIR {water bucket} LIG this

«Девочка приносит воду этим ведром». ( или «Девушка приносит воду из этого ведра с водой».)

Скулик

Squliq [16] имеет четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и косвенный голос.

Косвенный голосовой префикс выбирает бенефициаров и субъекты инструментов.

Морфема прямого падежа в Squliq — qu' .

(1)
Актерский голос

М -аник

AV -есть

кулих

рыба

Цюй

НАПРАВЛЕНИЕ

Тали .

Тали

M-aniq qulih qu’ Tali’.

AV-eat fish DIR Tali

«Тали ест рыбу».

(2)
Голос пациента

Ник- ун

есть- PV

нет

ЭРГ

Тали

Тали

Цюй

НАПРАВЛЕНИЕ

кулих

рыба

Каса .

что

Niq-un na’ Tali’ qu’ qulih qasa.

eat-PV ERG Tali DIR fish that

«Тали ест эту рыбу». ( или «Эту рыбу съела Тали».)

(3)
Местный голос

Ник- ан

есть- Л.В.

нет

ЭРГ

Тали

Тали

кулих

рыба

Цюй

НАПРАВЛЕНИЕ

Нгасал

дом

Каса .

что

Niq-an na’ Tali’ qulih qu’ ngasal qasa.

eat-LV ERG Tali fish DIR house that

«Тали ест рыбу в этом доме». ( или «Тали в этом доме ест рыбу».)

(4) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

С -Каник

Резюме - есть

нет

ЭРГ

Тали

Тали

кулих

рыба

Цюй

НАПРАВЛЕНИЕ

Саюн .

Саюн

S-qaniq na’ Tali’ qulih qu’ Sayun.

CV-eat ERG Tali fish DIR Sayun

«Тали ест рыбу ради Саюна». ( или «Тали съела Саюна рыбой».)

б.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

С -Каник

Резюме - есть

нет

ЭРГ

Тали

Тали

кулих

рыба

Цюй

НАПРАВЛЕНИЕ

qway .

палочки для еды

S-qaniq na’ Tali’ qulih qu’ qway.

CV-eat ERG Tali fish DIR chopsticks

«Тали ест рыбу палочками». ( или «Тали ест рыбу палочками для еды».)

Хла'алуа

Хла'алуа [17] [18] имеет три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Косвенный голосовой суффикс выбирает местоположение и тему темы.

Хотя связанные местоимения имеют форму прямого падежа, существительные не имеют специального маркера прямого падежа для субъектов в Хла'алуа.

(1)
Актерский голос

Хли- ум -u=cu= аку

ASP - AV -eat= ASP = 1SG . НАПРАВЛЕНИЕ

главать

гуава

обычно.

два

Hli-um-u=cu=aku hlavate usua.

ASP-AV-eat=ASP=1SG.DIR guava two

«Я съел две гуавы».

(2)
Голос пациента

Хли-пайпекель- а =cu

ASP -плесень- PV = ASP

а

ДЭТ

Элеке

Элеке

а

ДЭТ

тангусухлу=на .

рис.торт= DEF

Hli-paipekel-a=cu a Eleke a tangusuhlu=na.

ASP-mould-PV=ASP DET Eleke DET rice.cake=DEF

«Элеке слепила рисовый пирог». ( или «Рисовый пирог слепил Элеке».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Хли-аала- ана

ASP -взять- резюме

'Ангай

'Ангай

вутукухлу

рыба

а

ДЭТ

hluuhlungu=na .

поток = DEF

Hli-aala-ana ’Angai vutukuhlu a hluuhlungu=na.

ASP-take-CV ’Angai fish DET stream=DEF

«Ангай поймал рыбу в ручье». ( или «Ангай поймал в ручье рыбу».)

б.
Обстоятельный голос (с темой темы)

Хли-аала- ана =ку

ASP -take- CV = 1SG . ЭРГ

а

ДЭТ

вахлитуку-иша

деньги- 3

амаа .

отец

Hli-aala-ana=ku a vahlituku-isa ama’a.

ASP-take-CV=1SG.ERG DET money-3 father

«Я взял деньги отца». ( или «Я отобрал у отца деньги».)

Канаканаву

Канаканаву [19] имеет четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и инструментальный голос.

Морфема прямого падежа, которая необязательно обозначает подлежащее в Канаканаву, — sua .

(1)
Актерский голос

К‹ um ›aʉn

AV ›есть

( Суа )

НАПРАВЛЕНИЕ

Сяу

кот

тапианай.

птица

K‹um›aʉn (sua) ŋiau tapianaŋai.

‹AV›eat DIR cat bird

«Кошка съела птицу».

(2)
Голос пациента

Cʉʔʉr- ai

см.- PV

маану

ребенок

ииси

этот

( Суа )

НАПРАВЛЕНИЕ

такау

собака

ииса .

что

Cʉʔʉr-ai maanu iisi (sua) tacau iisa.

see-PV child this DIR dog that

«Этот ребенок видел ту собаку». ( или «Этот ребенок видел эту собаку».)

(3)
Местный голос

Риукууку- ан

поцелуй- Л.В.

Му'у

Му'у

( Суа )

НАПРАВЛЕНИЕ

ПаикУ .

ПаикУ

Riucuucu-an Mu'u (sua) PaicU.

kiss-LV Mu'u DIR PaicU

«Му'у поцеловал Паику». ( или «ПаикУ поцеловал Му'у».)

(4)
Инструментальный голос

Си -пуа

IV -купить

маану-маку

ребенок- 1СГ . ОБЩ

ʔʉнай

земля

Суа

НАПРАВЛЕНИЕ

вантуку

деньги

ииси .

этот

Si-puʔa maanu-maku ʔʉnai sua vantuku iisi.

IV-buy child-1SG.GEN land DIR money this

«Мой ребенок купил землю на эти деньги». ( или «На эти деньги мой ребенок купил землю».)

Кавалан

Кавалан [20] имеет три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Косвенный голосовой префикс выбирает темы, связанные с инструментом и бенефициаром.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в каваланском языке, — ya .

(1)
Актерский голос

Q ‹ em`al

AV › копать

ты

АСС

Расунг

хорошо

да

НАПРАВЛЕНИЕ

сунис .

ребенок

Q‹em›al tu rasung ya sunis.

‹AV›dig ACC well DIR child

«Ребенок выкопал колодец».

(2)
Голос пациента

Кал- ан

копать- PV

нет

ЭРГ

сунис

ребенок

да

НАПРАВЛЕНИЕ

расунг .

хорошо

Qal-an na sunis ya rasung.

dig-PV ERG child DIR well

«Ребенок выкопал колодец». ( или Колодец выкопал ребенок.)

(3) а.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

Ти -танган=ку

CV -open= 1SG . ЭРГ

ты

АСС

ineb

дверь

да

НАПРАВЛЕНИЕ

суксук .

ключ

Ti-tangan=ku tu ineb ya suqsuq.

CV-open=1SG.ERG ACC door DIR key

«Я открыл дверь ключом». ( или «Ключом я открыл дверь».)

(3) б.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Ти -саммай

Резюме - повар

нет

ЭРГ

тама=ку

отец = 1SG . ОБЩ

да

НАПРАВЛЕНИЕ

тина = ку .

мать- 1СГ . ОБЩ

Ti-sammay na tama=ku ya tina=ku.

CV-cook ERG father=1SG.GEN DIR mother-1SG.GEN

«Мой отец готовил для моей матери». ( или «Мою маму готовил мой отец».)

Пайвань

Пайвань [21] имеет четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и голос инструмента.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в пайване, — это .

(1)
Актерский голос

Q ‹ m`ałup

AV ›охота

а

НАПРАВЛЕНИЕ

цауцау

мужчина

туа

ОБЛ

вавуй

свинья

я

ПОДГОТОВКА

(туа)

( ОБЛ )

гаду

гора

туа

ОБЛ

вулук.

копье

Q‹m›ałup a tsautsau tua vavuy i (tua) gadu tua vuluq.

‹AV›hunt DIR man OBL pig PREP (OBL) mountain OBL spear

«Человек охотится на свиней в горах с копьем».

(2)
Голос пациента

Qalup- ru

охота- PV

нуа

ЭРГ

цауцау

мужчина

а

НАПРАВЛЕНИЕ

вавуй

свинья

я

ПОДГОТОВКА

(туа)

( ОБЛ )

гаду

гора

туа

ОБЛ

вулук.

копье

Qałup-en nua tsautsau a vavuy i (tua) gadu tua vuluq.

hunt-PV ERG man DIR pig PREP (OBL) mountain OBL spear

«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек в горах охотится на свиней с копьем».)

(3)
Местный голос

Калуп- ан

охота- LV

нуа

ЭРГ

цауцау

мужчина

туа

ОБЛ

вавуй

свинья

а

НАПРАВЛЕНИЕ

гаду

гора

туа

ОБЛ

вулук.

копье

Qałup-an nua tsautsau tua vavuy a gadu tua vuluq.

hunt-LV ERG man OBL pig DIR mountain OBL spear

«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек с копьем в горах охотится на свиней».)

(4)
Инструментальный голос

Си -калуп

IV -охота

нуа

ЭРГ

цауцау

мужчина

туа

ОБЛ

вавуй

свинья

я

ПОДГОТОВКА

(туа)

( ОБЛ )

гаду

гора

а

НАПРАВЛЕНИЕ

вулук .

копье

Si-qałup nua tsautsau tua vavuy i (tua) gadu a vuluq.

IV-hunt ERG man OBL pig PREP (OBL) mountain DIR spear

«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек в горах охотится на свиней».)

Пазе

Пазе , [22] вымерший в 2010 году, имел четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и инструментальный голос.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в пазе, — ki .

(1)
Актерский голос

Му -нгазип

AV -укус

яку

1СГ

ки

НАПРАВЛЕНИЕ

вазу .

собака

Mu-ngazip yaku ki wazu.

AV-bite 1SG DIR dog

«Собака меня укусила».

(2)
Голос пациента

Нгазиб- ен

укус- PV

вазу

собака

Лия

АСП

ки

НАПРАВЛЕНИЕ

ракихан .

ребенок

Ngazib-en wazu lia ki rakihan.

bite-PV dog ASP DIR child

«Собака укусила ребенка». ( или Ребенка укусила собака.)

(3)
Местный голос

Пу-бату'- ан

брусчатка- LV

Лия

АСП

ки

НАПРАВЛЕНИЕ

бабау

выше

даран .

дорога

Pu-batu’-an lia ki babaw daran.

pave-stone-LV ASP DIR above road

«Покрытие дороги было вымощено камнями».

(4)
Инструментальный голос

Саа -талек

IV -готовить

закон

рыба

ки

НАПРАВЛЕНИЕ

булаян .

кастрюля

Saa-talek alaw ki bulayan.

IV-cook fish DIR pan

«На сковороде готовили рыбу».

Пуюма

У Пуюмы [23] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и косвенный голос.

Косвенный голосовой суффикс выбирает субъектов-бенефициаров и инструментов.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в языке Пуюма, — na или i .

(1)
Актерский голос

Tr ‹ em`akaw

< В . RL ›украсть

дра

АСС

пайсу

деньги

я

НАПРАВЛЕНИЕ

Я видел .

Я видел

Tr‹em›akaw dra paisu i Isaw.

‹AT.RL›steal ACC money DIR Isaw

«Исав украл деньги».

(2)
Голос пациента

Tu=trakaw- ав

3 . ERG = украсть- PT . РЛ

нет

НАПРАВЛЕНИЕ

пайсу

деньги

кан

ЭРГ

Я видел.

Я видел

Tu=trakaw-aw na paisu kan Isaw.

3.ERG=steal-PT.RL DIR money ERG Isaw

«Исав украл деньги». ( или «Деньги были украдены Исавом».)

(3)
Местный голос

Ту=тракау- ай = ку

3 . ERG = украсть- LT . РЛ = 1СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

дра

АСС

пайсу

деньги

кан

ЭРГ

Я видел.

Я видел

Tu=trakaw-ay=ku dra paisu kan Isaw.

3.ERG=steal-LT.RL=1SG.DIR ACC money ERG Isaw

«Исав украл у меня деньги». ( или «Исава украл у меня деньги».)

(4) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Tu=trakaw- анай

3 . ERG = украсть- CT . РЛ

я

НАПРАВЛЕНИЕ

тинатау

его мать

дра

АСС

пайсу.

деньги

Tu=trakaw-anay i tinataw dra paisu.

3.ERG=steal-CT.RL DIR his.mother ACC money

«Он украл деньги для своей матери». ( или «Его мать украла для него деньги » .)

б.
Обстоятельный голос (с предметом инструмента) [24]

Ku=dirus- анай

1СГ . ЭРГ = промывка- КТ . РЛ

нет

НАПРАВЛЕНИЕ

энай

вода

кан

АСС

Аливаки.

Аливаки

Ku=dirus-anay na enay kan Aliwaki.

1SG.ERG=wash-CT.RL DIR water ACC Aliwaki

«Я вымыл Аливаки водой». ( или «Я вымыл Аливаки водой».)

Сидик

Каждый из двух диалектов Сидика , представленных ниже, имеет разное количество голосов. Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в обоих диалектах, — ka .

Тгдая

Тгдайя [25] имеет четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и инструментальный голос.

(1)
Актерский голос

S‹ em ›ebuc

AV ›хит

Рика

слива

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

Паван .

Паван

S‹em›ebuc ricah ka Pawan.

‹AV›hit plum DIR Pawan

«Паван бьет сливы».

(2)
Голос пациента

Себет- ун

хит- PV

нет

ЭРГ

Паван

Паван

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

Рика .

слива

Sebet-un na Pawan ka ricah.

hit-PV ERG Pawan DIR plum

«Паван бьет по сливе». ( или «Паван бьет сливу».)

(3)
Местный голос

Себет- ан

хит- LV

нет

ЭРГ

Паван

Паван

Рика

слива

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

пипа .

ферма.поле

Sebet-an na Pawan ricah ka peepah.

hit-LV ERG Pawan plum DIR farm.field

«Паван собирает сливы на фермерском поле». ( или «Паван обрушивает фермерское поле».)

(4)
Инструментальный голос

Се -себук

IV -хит

нет

ЭРГ

Паван

Паван

Рика

слива

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

бутакан .

палка

Se-sebuc na Pawan ricah ka butakan.

IV-hit ERG Pawan plum DIR stick

«Паван бьет палкой по сливам». ( или «Паван бьет палкой по сливам».)

Труку

Труку [26] имеет три голоса: голос актера , голос цели и голос обстоятельств .

Суффикс целевого голоса выбирает субъектов пациента и местоположения. Косвенный голосовой префикс выбирает бенефициаров и субъекты инструментов.

(1)
Актерский голос

К‹ эм ›ерут

AV ›вырезать

детка

свинья

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

Масау .

Масау

K‹em›erut babuy ka Masaw.

‹AV›cut pig DIR Masaw

«Масау забивает свинью».

(2) а.
Целевой голос (с пациентом)

Керет- ан

вырезать- ГВ

Масау

Масау

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

детка .

свинья

Keret-an Masaw ka babuy.

cut-GV Masaw DIR pig

«Масау забивает свинью». ( или «Свинью зарезал Масау».)

б.
Голос цели (с указанием местоположения)

Керет- ан

вырезать- ГВ

лаки

ребенок

саги

арбуз

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

кетиинух

доска

ни'и .

этот

Keret-an laqi sagas ka keti’inuh ni’i.

cut-GV child watermelon DIR board this

«Ребенок режет арбуз на этой доске». ( или «На этой доске ребенок режет арбуз».)

(3) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Се -керут

резюме - сокращение

детка

свинья

Масау

Масау

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

баки .

пожилой человек

Se-kerut babuy Masaw ka baki.

CV-cut pig Masaw DIR old.man

«Масау забивает свинью для старика». ( или «Масау зарезал старика свиньей».)

б.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

Се -керут

резюме - сокращение

детка

свинья

Масау

Масау

ка

НАПРАВЛЕНИЕ

положить .

нож

Se-kerut babuy Masaw ka puting.

CV-cut pig Masaw DIR knife

«Масау зарезает свинью ножом». ( или «Масау зарезал свинью ножом».)

Цоу

У Цоу [27] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и благотворный голос. Помимо морфологии залога у основного глагола, для залога отмечены также вспомогательные глаголы в цоу, обязательные в предложении [28] . Однако вспомогательные средства различают только голос актера и голос не актера [29] ( зеленый текст ).

Морфема прямого падежа, обозначающая предметы в Tsou, — «o» .

(1)
Актерский голос

Ми - о

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ . АВ - 1СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

мо -си

AV -поставить

к

ОБЛ

пейсу

деньги

пе

ОБЛ

Нукей.

Нукей

Mi-’o mo-si to peisu ne Nookay.

AUX.AV-1SG.DIR AV-put OBL money OBL Nookay

«Я вкладываю деньги в Nookay».

(2)
Голос пациента

Ос -'о

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ . НАВ - 1СГ . ЭРГ

си- а

положить- PV

к

ОБЛ

панка

стол

НАПРАВЛЕНИЕ

пейсу .

деньги

Os-’o si-a to panka ’o peisu.

AUX.NAV-1SG.ERG put-PV OBL table DIR money

«Я положил деньги на стол». ( или «Деньги я положил на стол».)

(3)
Местный голос

Ос -'о

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ . НАВ - 1СГ . ЭРГ

си- я

положить- LV

к

ОБЛ

чуму

вода

НАПРАВЛЕНИЕ

копу .

чашка

Os-’o si-i to chumu ’o kopu.

AUX.NAV-1SG.ERG put-LV OBL water DIR cup

«Я налил воды в чашку». ( или «Я налил в чашку воды.»)

(4)
Благотворительный голос [30]

Ос -'о

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ . НАВ - 1СГ . ЭРГ

си-и- нени

пут- LV - BV

к

ОБЛ

оча

чай

НАПРАВЛЕНИЕ

Пасуя .

Пасуя

Os-’o si-i-neni to ocha ’o Pasuya.

AUX.NAV-1SG.ERG put-LV-BV OBL tea DIR Pasuya

«Я подала чай Пасую». ( или «Я подал Пасуе чай».)

Батаник

Приведенные ниже данные взяты из батанских языков , подгруппы малайско-полинезийского языка . На этих языках говорят на островах, расположенных в проливе Лусон , между Тайванем и Филиппинами .

Иватан

У Иватана [31] [32] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.

Косвенный голосовой префикс выбирает темы, связанные с инструментом и бенефициаром.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в Иватане, — qo .

(1)
Актерский голос

Мангамокмо

м -панг-камокмо

AV -¿?-напугать

qo

 

НАПРАВЛЕНИЕ

дао

 

мужчина

так

 

АСС

модех

 

ребенок

нет

 

ИНД

день

 

змея

делать

 

ОБЛ

вахай.

 

дом

Mangamoqmo qo tao so motdeh no boday do vahay.

m-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {}

AV-¿?-frighten DIR man ACC child IND snake OBL house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме».

(2)
Голос пациента

Камокмо- курица

напугать- PV

нет

ИНД

дао

мужчина

qo

НАПРАВЛЕНИЕ

модех

ребенок

нет

ИНД

день

змея

делать

ОБЛ

вахай.

дом

Qamoqmo-hen no tao qo motdeh no boday do vahay.

frighten-PV IND man DIR child IND snake OBL house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме.»)

(3)
Местный голос [33]

Пангамокмоан

Панг-камокмо- ан

¿?-напугать- LV

нет

 

ИНД

дао

 

мужчина

так

 

АСС

модех

 

ребенок

нет

 

ИНД

день

 

змея

qo

 

НАПРАВЛЕНИЕ

вахай .

 

дом

Pangamoqmoan no tao so motdeh no boday qo vahay.

pang-qamoqmo-an {} {} {} {} {} {} {} {}

¿?-frighten-LV IND man ACC child IND snake DIR house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина напугал ребенка змеей в доме».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с предметом инструмента) [34]

Кипангамокмо

ци -пан-камокмо

Резюме -¿?-напугать

нет

 

ИНД

дао

 

мужчина

так

 

АСС

модех

 

ребенок

qo

 

НАПРАВЛЕНИЕ

день

 

змея

делать

 

ОБЛ

вахай.

 

дом

Qipangamoqmo no tao so motdeh qo boday do vahay.

qi-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {}

CV-¿?-frighten IND man ACC child DIR snake OBL house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка в доме змеей».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с субъектом-бенефициаром) [35]

Кипангамокмо

ци -пан-камокмо

Резюме -¿?-напугать

нет

 

ИНД

дао

 

мужчина

так

 

АСС

модех

 

ребенок

нет

 

ИНД

день

 

змея

делать

 

ОБЛ

вахай

 

дом

qo

 

НАПРАВЛЕНИЕ

кайван-а .

 

друг- 3SG . ОБЩ

Qipangamoqmo no tao so motdeh no boday do vahay qo kayvan-a.

qi-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {} {} {}

CV-¿?-frighten IND man ACC child IND snake OBL house DIR friend-3SG.GEN

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме для своего друга». ( или «Его друга напугал ребенок, потому что в доме змея от мужчины » .)

Ями

У Ями [36] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и голос инструмента.

Морфема прямого падежа, обозначающая предметы в ями, — это si для имен собственных и o для нарицательных существительных.

(1)
Актерский голос

К‹ ом ›ан

AV ›есть

так

ОБЛ

вакей

сладкая картошка

си

НАПРАВЛЕНИЕ

Саланг .

Саланг

K‹om›an so wakay si Salang.

‹AV›eat OBL {sweet potato} DIR Salang

«Саланг съел сладкий картофель».

(2)
Голос пациента

Кан- эн

есть- PV

нет

3СГ . ЭРГ

нет

ЭРГ

Саланг

Саланг

о

НАПРАВЛЕНИЕ

вакей .

сладкая картошка

Kan-en na ni Salang o wakay.

eat-PV 3SG.ERG ERG Salang DIR {sweet potato}

«Саланг съел сладкий картофель». ( или «Саланг съел сладкий картофель».)

(3)
Местный голос

Ни-акан- ан

ASP -есть- LV

нет

3СГ . ЭРГ

о

НАПРАВЛЕНИЕ

могис

рис

Ори

что

нет

ЭРГ

Саланг.

Саланг

Ni-akan-an na o mogis ori ni Salang.

ASP-eat-LV 3SG.ERG DIR rice that ERG Salang

«Саланг съел немного этого риса». ( или «Часть этого риса съел Саланг».)

(4)
Инструментальный голос

Я -акан

IV -есть

нет

3СГ . ЭРГ

нет

ЭРГ

Саланг

Саланг

о

НАПРАВЛЕНИЕ

среди

рыба

да .

этот

I-akan na ni Salang o among ya.

IV-eat 3SG.ERG ERG Salang DIR fish this

«Саланг ел (еду) с этой рыбой». ( или «Эту рыбу съел Саланг».)

Филиппинский

Приведенные ниже данные взяты из филиппинских языков , подгруппы малайско-полинезийских языков , на которых преимущественно говорят на Филиппинах , а некоторые встречаются на острове Сулавеси в Индонезии .

Блаан

У Блана [37] [38] [39] четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос неактера .

Аффикс неактёрского голоса выбирает субъекты пациента и места в зависимости от присущего глаголу залога.

кебуано

Cebuano [43] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельства и голос инструмента .

Косвенный голосовой суффикс выбирает местоположение, бенефициара и цели.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в кебуанском языке, — это ang или si .

(1)
Актерский голос

Мо -луто

АВ- повар

си

НАПРАВЛЕНИЕ

Мария

Мария

тьфу

АСС

Каламай

тип.десерта

пункт

для

Кан

ОБЛ

Педро.

Педро

Mo-lutò si Maria ug kalamáy para kang Pedro.

AV-cook DIR Maria ACC type.of.dessert for OBL Pedro

«Мария приготовит каламай для Педро».

(2)
Голос пациента

Луто- на

повар- PV

са

ЭРГ

бабайе

женщина

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

Бугас

рис

са

ОБЛ

лата.

может

Luto-on sa babaye ang bugás sa lata.

cook-PV ERG woman DIR rice OBL can

«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Рис приготовит женщина в банке».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Луто- ан

повар- резюме

са

ЭРГ

бабайе

женщина

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

лата

может

тьфу

АСС

ошибки.

рис

Luto-an sa babaye ang lata ug bugás.

cook-CV ERG woman DIR can ACC rice

«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Женщина приготовит рис в банке».)

(3) б.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Луто- ан

повар- резюме

нет

ЭРГ

Мария

Мария

си

НАПРАВЛЕНИЕ

Педро

Педро

тьфу

АСС

Каламай.

тип.десерта

Luto-an ni Maria si Pedro ug kalamáy.

cook-CV ERG Maria DIR Pedro ACC type.of.dessert

«Мария приготовит Педро каламай ».
( или « Мария приготовит Педро каламай ».)

(3) в.
Обстоятельный голос (с целью)

Сулатан

написать резюме

нет

ЭРГ

В день

В день

си

НАПРАВЛЕНИЕ

Перла

Перла

тьфу

АСС

сулат.

письмо

Sulat-án ni Inday si Perla ug sulat.

write-CV ERG Inday DIR Perla ACC letter

«Индай напишет Перле письмо».
( или «Индай напишет Перле письмо».)

(4)
Инструментальный голос

Я -сулат

IV - написать

нет

ЭРГ

Линда

Линда

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

ляпис

карандаш

тьфу

АСС

сулат.

письмо

I-sulát ni Linda ang lapis ug sulat.

IV-write ERG Linda DIR pencil ACC letter

«Линда напишет письмо карандашом».
( или «Линда напишет письмо карандашом».)

Калаган

Калаган [44] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос обстоятельства .

Косвенный голосовой суффикс выбирает получателя и субъекта местоположения.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в калагане, — ya . Прямой падежной формой местоимения первого лица единственного числа является aku , тогда как эргативной формой падежа является ku .

(1)
Актерский голос

К ‹ умъаманг

AV ›получить

аку

1СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

са

ОБЛ

тюбиг

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

кан

для

Ма'

Папа

Адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

K‹um›amang aku sa tubig na lata kan Ma’ adti balkon na lunis.

‹AV›get 1SG.DIR OBL water PREP can for Dad on porch PREP Monday

«Я принесу воду из бидона для папы на крыльце в понедельник».

(2)
Голос пациента

Каманг- ин

получить- PV

ку

1СГ . ЭРГ

да

НАПРАВЛЕНИЕ

тюбиг

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

кан

для

Ма'

Папа

Адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Kamang-in ku ya tubig na lata kan Ma’ adti balkon na lunis.

get-PV 1SG.ERG DIR water PREP can for Dad on porch PREP Monday

«Я принесу воду из бидона для папы на крыльце в понедельник».
( или «Я принесу воду из бидона для папы на крыльце в понедельник».)

(3)
Инструментальный голос

Паг -Каманг

IV -получить

ку

1СГ . ЭРГ

да

НАПРАВЛЕНИЕ

лата

может

са

ОБЛ

тюбиг

вода

кан

для

Ма'

Папа

Адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Pag-kamang ku ya lata sa tubig kan Ma’ adti balkon na lunis.

IV-get 1SG.ERG DIR can OBL water for Dad on porch PREP Monday

«Я принесу воду из бидона для папы на крыльце в понедельник».
( или «Я принесу банку воды для папы на крыльце в понедельник».)

(4) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Каманг- ан

получить- резюме

ку

1СГ . ЭРГ

да

НАПРАВЛЕНИЕ

Ма'

Папа

са

ОБЛ

тюбиг

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

Адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Kamang-an ku ya Ma’ sa tubig na lata adti balkon na lunis.

get-CV 1SG.ERG DIR Dad OBL water PREP can on porch PREP Monday

«Я принесу воду из бидона для папы на крыльце в понедельник».
( или «В понедельник я принесу папе воду из бидона на крыльце».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Каманг- ан

получить- резюме

ку

1СГ . ЭРГ

да

НАПРАВЛЕНИЕ

балкон

порог

са

ОБЛ

тюбиг

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

кан

для

Ма'

Папа

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Kamang-an ku ya balkon sa tubig na lata kan Ma’ na lunis.

get-CV 1SG.ERG DIR porch OBL water PREP can for Dad PREP Monday

«Я принесу воду из бидона для папы на крыльце в понедельник».
( или «В понедельник я принесу папе воду из бидона на крыльцо».)

Капампанган

Капампанган [45] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , голос цели , локативный голос и обстоятельный голос .

Косвенный голосовой префикс выбирает темы, связанные с инструментом и бенефициаром.

Морфема прямого падежа в капампангане — ing , обозначающая предметы в единственном числе, и reng , обозначающая предметы во множественном числе. Агенты, не являющиеся субъектами, отмечаются эргативным падежом ning , тогда как пациенты, не являющиеся субъектами, отмечаются винительным падежом -ng , который клитикуируется к предыдущему слову. [46]

(1)
Актерский голос

S‹ um ›ulat

 

AV ›will.write

Ян

да = нг

3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

 

стих

инг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

лалаки

 

мальчик

гамит

 

ОБЛ

ручка

 

ручка

король

 

ОБЛ

папилл.

 

бумага

S‹um›ulat yang poesia ing lalaki gamit pen king papil.

{} ya=ng {} {} {} {} {} {} {}

‹AV›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper

«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».

(2)
Голос пациента

Я -сулат

 

PV -will.write

пе

нет+ да

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

инг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

поэзия

 

стих

король

 

ОБЛ

Местра.

 

учитель. Ф

I-sulat ne ning lalaki ing poesia king mestra.

{} na+ya {} {} {} {} {} {}

PV-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F

«Мальчик напишет стихотворение учителю».
( или «Стихотворение напишет мальчик учителю.»)

(3)
Голос цели

Сулат- анан

 

will.write- ГВ

пе

нет+ да

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

инг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

Местро .

 

учитель. М

Sulat-anan ne ning lalaki ing mestro.

{} na+ya {} {} {} {}

will.write-GV 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M

«Мальчик напишет учителю».
( или «Учителю напишет мальчик».)

(4)
Местный голос

Пи -сулат- ан

 

LV -will.write- LV

ненг

на+ да =нг

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

 

стих

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

инг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

доска .

 

доска

Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki ing blackboard.

{} na+ya=ng {} {} {} {} {}

LV-will.write-LV 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

«Мальчик напишет на доске стихотворение».
( или «Мальчик напишет на доске стихотворение».)

(5) а.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

Панюлат

пан- сулат

Резюме - напишу.

ненг

на+ да =нг

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

 

стих

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

инг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

ручка .

 

ручка

Panyulat neng poesia ning lalaki ing pen.

paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}

CV-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen

«Мальчик напишет стихотворение ручкой».
( или «Рукой мальчик напишет стихотворение».)

(5) б.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Памаса

пан -баса

Резюме - прочту.

нонг

на+ ла =нг

3СГ . ЭРГ + 3ПЛ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

либру

 

книга

Нин

 

ЭРГ

бабай

 

женщина

Ренг

 

ПЛ . НАПРАВЛЕНИЕ

анак .

 

ребенок

Pamasa nong libru ning babai reng anak.

paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}

CV-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child

«Женщина будет читать детям книгу».
( или «Женщина будет читать детям книгу».)

Лимузины Калинга

Limos Kalinga [47] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , местный голос , благотворный голос и голос инструмента .

За исключением случаев, когда субъектом является агент, субъект находится непосредственно после агента в предложении.

(1)
Актерский голос

Нандалус

н- ман -далус

АСП - АВ -промывка

си

 

НАПРАВЛЕНИЕ

Малия =t

 

Малия= ОБЛ

данат

 

ПЛ

палату.

 

тарелка

Nandalus si Malia=t danat palatu.

n-man-dalus {} {} {} {}

ASP-AV-wash DIR Malia=OBL PL plate

«Малия помыла тарелки».

(2)
Голос пациента [48]

Бинаюм

б‹ин`аю- =m

ASP ›фунт- PV = 2SG . ЭРГ

дин

 

НАПРАВЛЕНИЕ

пагой .

 

рис

Binayum din pagoy.

b‹in›ayu-=m {} {}

‹ASP›pound-PV=2SG.ERG DIR rice

«Ты растолола рис».
( или «Рис был тобой истолчен»).

(3)
Местный голос

D‹in`alus- ан

ASP ›wash- LV

уд

ЭРГ

Малия

Малия

данат

ДИР . ПЛ

палату .

тарелка

D‹in›alus-an ud Malia danat palatu.

‹ASP›wash-LV ERG Malia DIR.PL plate

«Малия мыла тарелки».
( или «Тарелки мыла Малия.»)

(4)
Благотворительный голос

Я -н-далус- ан

БВ - АСП -промывка- БВ

уд

ЭРГ

Малия

Малия

си

НАПРАВЛЕНИЕ

ина=на

мать = 3SG . ОБЩ = ОБЛ

ест

СГ

палату.

тарелка

I-n-dalus-an ud Malia si ina=na=t nat palatu.

BV-ASP-wash-BV ERG Malia DIR mother=3SG.GEN=OBL SG plate

«Малия мыла тарелку для своей матери».
( или « Малия вымыла тарелку для ее матери » . )

(5)
Инструментальный голос

Я -н-далус

IVASP –промывка

уд

ЭРГ

Малия

Малия

ест

НАПРАВЛЕНИЕ

сабун

мыло

синат

ОБЛ . СГ

палату.

тарелка

I-n-dalus ud Malia nat sabun sinat palatu.

IV-ASP-wash ERG Malia DIR soap OBL.SG plate

«Малия вымыла тарелку с мылом».
( или «Малия мыла тарелку с мылом».)

Маранао

Маранао [49] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельства и голос инструмента .

Обстоятельный суффикс выбирает бенефициара и субъекта местоположения.

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в Маранао, — so .

(1)
Актерский голос

С‹ ом ›омбали'

AV ›мясник

так

НАПРАВЛЕНИЕ

мама'

мужчина

са

ОБЛ

Карабао

буйвол

ко

ПОДГОТОВКА

майор.

мэр

S‹om›ombali’ so mama’ sa karabao ko maior.

‹AV›butcher DIR man OBL water.buffalo PREP mayor

«Этот человек зарежет водяного буйвола для мэра».

(2)
Голос пациента

Сомбали'- в

мясник- PV

о

ЭРГ

мама'

мужчина

так

НАПРАВЛЕНИЕ

Карабао .

буйвол

Sombali’-in o mama’ so karabao.

butcher-PV ERG man DIR water.buffalo

«Этот человек зарежет водяного буйвола».
( или «Водяной буйвол будет зарезан человеком».)

(3) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Сомбали'- ан

мясник- резюме

о

ЭРГ

мама'

мужчина

так

НАПРАВЛЕНИЕ

майор

мэр

са

ОБЛ

Карабао.

буйвол

Sombali’-an o mama’ so maior sa karabao.

butcher-CV ERG man DIR mayor OBL water.buffalo

«Этот человек зарежет водяного буйвола для мэра».
( или «Мэр будет зарезан водяным буйволом из-за этого человека».)

(3) б.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Коак- ан

получить- резюме

о

ЭРГ

мама'

мужчина

са

ОБЛ

болонг

лекарство

так

НАПРАВЛЕНИЕ

тинда .

магазин

Koaq-an o mama’ sa bolong so tinda.

get-CV ERG man OBL medicine DIR store

«Мужчина получит лекарство в магазине».
( или «Мужчина получит лекарства в магазине».)

(4)
Инструментальный голос

Я -сомбали'

мясник- IV

о

ЭРГ

мама'

мужчина

так

НАПРАВЛЕНИЕ

желатин

нож

ко

ПОДГОТОВКА

Карабао.

буйвол

I-sombali’ o mama’ so gelat ko karabao.

butcher-IV ERG man DIR knife PREP water.buffalo

«Этот человек зарежет водяного буйвола ножом».
( или «Человек зарежет водяного буйвола ножом».)

Палаван

Палаван [50] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос обстоятельств .

Косвенный голосовой суффикс выбирает получателя и субъекта местоположения.

(1)
Актерский голос

Мог ›ламуʔ

АСП . AV ›повар

либунь

женщина

в

что. НАПРАВЛЕНИЕ

от

ИНД

Лугов

отвар

кот

для

мосакит

больной человек

пьяница

на

апуй.

огонь

Mog›lamuʔ libun in ot lugow kot mosakit sot apuy.

‹ASP.AV›cook woman that.DIR IND congee for {sick person} on fire

«Женщина приготовит на огне отвар для больного человека».

(2)
Голос пациента

Ла~ ламу'он

ASP ~повар- PV

от

ИНД

либунь

женщина

Лугов

отвар

в

что. НАПРАВЛЕНИЕ

кот

для

мосакит

больной человек

пьяница

на

апуй.

огонь

La~lamuʔ-on ot libun lugow in kot mosakit sot apuy.

ASP~cook-PV IND woman congee that.DIR for {sick person} on fire

«Женщина приготовит отвар на огне для больного».
( или «Женщина приготовит отвар на огне для больного человека».)

(3)
Инструментальный голос

Я -ла~ламуʔ

IVASP ~повар

от

ИНД

либунь

женщина

Лугов

отвар

кот

для

мосакит

больной человек

апуй

огонь

в .

что. НАПРАВЛЕНИЕ

I-la~lamuʔ ot libun lugow kot mosakit apuy in.

IV-ASP~cook IND woman congee for {sick person} fire that.DIR

«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного человека».)

(4) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Ла~ ламуан

ASP ~повар- резюме

от

ИНД

либунь

женщина

от

ИНД

Лугов

отвар

пьяница

на

апуй

огонь

мосакит

больной человек

в .

что. НАПРАВЛЕНИЕ

La~lamuʔ-an ot libun ot lugow sot apuy mosakit in.

ASP~cook-CV IND woman IND congee on fire {sick person} that.DIR

«Женщина приготовит на огне отвар для больного человека».
( или «Женщина приготовит больному отвар на огне».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Ла~ ламуан

ASP ~повар- резюме

от

ИНД

либунь

женщина

от

ИНД

Лугов

отвар

кот

для

мосакит

больной человек

апуй

огонь

в .

что. НАПРАВЛЕНИЕ

La~lamuʔ-an ot libun ot lugow kot mosakit apuy in.

ASP~cook-CV IND woman IND congee for {sick person} fire that.DIR

«Женщина приготовит на огне отвар для больного человека».
( или «Женщина приготовит на костре отвар для больного человека».)

Субанен

У Субанена [51] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Приведенные ниже примеры взяты из западного субанона, а морфема прямого падежа в этом языке — og .

(1)
Актерский голос

S‹ um ›aluy

АСП . AV ›купить

ох

НАПРАВЛЕНИЕ

полопанад

учитель

ног

ИНД

колатас.

бумага

S‹um›aluy og polopanad nog kolatas.

‹ASP.AV›buy DIR teacher IND paper

«Учитель купит бумагу».

(2)
Голос пациента

Солуй- он

купить- ASP . PV

ног

ИНД

полопанад

учитель

ох

НАПРАВЛЕНИЕ

колатас .

бумага

Soluy-on nog polopanad og kolatas.

buy-ASP.PV IND teacher DIR paper

«Учитель купит бумагу».
( или «Учитель купит бумагу».)

(3)
Обстоятельный голос

Солуй- ан

купить- ASP . резюме

ног

ИНД

полопанад

учитель

ох

НАПРАВЛЕНИЕ

бата'

ребенок

ног

ИНД

колатас.

бумага

Soluy-an nog polopanad og bata′ nog kolatas.

buy-ASP.CV IND teacher DIR child IND paper

«Учитель купит ребенку бумагу».
( или «Учитель купит ребенку бумагу».)

Тагальский

Тагальский язык имеет шесть голосов: голос актера , голос пациента , местный голос , благотворный голос , инструментальный голос и голос разума .

Суффикс местного залога выбирает предметы местоположения и цели. (В приведенных ниже примерах субъект цели и субъект-бенефициар — это одна и та же существительная группа.)

Приставка залога причины может быть прикреплена только к определенным корням, большинство из которых относятся к глаголам эмоций (например, галит «злиться», синдак «быть шокированным»). Однако корни глаголов, такие как матай «умирать», сакит «заболеть» и ияк «плакать», также могут быть отмечены префиксом причины.

Морфема прямого падежа, обозначающая предметы в тагальском языке, — ang . Морфема косвенного падежа ng /naŋ/, которая представляет собой объединение эргативного и винительного падежей, наблюдаемого в протомалайско-полинезийском языке, обозначает несубъектных агентов и несубъектных пациентов.

(1)
Актерский голос

Б‹ ум ›или

АСП . AV ›купить

нг

ИНД

манга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

пункт

для

са

ОБЛ

эль

женщина

са

ОБЛ

памамагитан

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

мама .

мужчина

B‹um›ili ng mangga sa palengke para sa ale sa pamamagitan ng pera ang mama.

‹ASP.AV›buy IND mango OBL market for OBL woman OBL means IND money DIR man

«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».

(2)
Голос пациента [52]

Б‹инъили-

ASP ›купить- PV

нг

ИНД

мама

мужчина

са

ОБЛ

паленгке

рынок

пункт

для

са

ОБЛ

эль

женщина

са

ОБЛ

памамагитан

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

манга .

манго

B‹in›ili- ng mama sa palengke para sa ale sa pamamagitan ng pera ang mangga.

‹ASP›buy-PV IND man OBL market for OBL woman OBL means IND money DIR mango

«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Манго купил мужчина на рынке для женщины за деньги».)

(3) а.
Местный голос (с темой местоположения)

Б‹in`ilh- ан

ASP ›купить- LV

нг

ИНД

мама

мужчина

нг

ИНД

манга

манго

пункт

для

са

ОБЛ

эль

женщина

са

ОБЛ

памамагитан

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

паленгке .

рынок

B‹in›ilh-an ng mama ng mangga para sa ale sa pamamagitan ng pera ang palengke.

‹ASP›buy-LV IND man IND mango for OBL woman OBL means IND money DIR market

«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».)

(3) б.
Местный залог (с целевой темой)

Б‹in`ilh- ан

ASP ›купить- LV

нг

ИНД

мама

мужчина

нг

ИНД

манга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

са

ОБЛ

памамагитан

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

эль .

женщина

B‹in›ilh-an ng mama ng mangga sa palengke sa pamamagitan ng pera ang ale.

‹ASP›buy-LV IND man IND mango OBL market OBL means IND money DIR woman

«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил женщине манго на рынке за деньги».)

(4)
Благотворительный голос

Я -бъинъили

BV -‹ ASP ›купить

нг

ИНД

мама

мужчина

нг

ИНД

манга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

са

ОБЛ

памамагитан

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

эль .

женщина

I-b‹in›ili ng mama ng mangga sa palengke sa pamamagitan ng pera ang ale.

BV-‹ASP›buy IND man IND mango OBL market OBL means IND money DIR woman

«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил женщине манго на рынке за деньги».)

(5)
Инструментальный голос

Ипинамбили

Ip ‹in› aN -били

ASPIV -купить

нг

 

ИНД

мама

 

мужчина

нг

 

ИНД

манга

 

манго

са

 

ОБЛ

паленгке

 

рынок

пункт

 

для

са

 

ОБЛ

эль

 

женщина

анг

 

НАПРАВЛЕНИЕ

пера .

 

деньги

Ipinambili ng mama ng mangga sa palengke para sa ale ang pera.

Ip‹in›aN-bili {} {} {} {} {} {} {} {} {} {} {}

‹ASP›IV-buy IND man IND mango OBL market for OBL woman DIR money

«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил на рынке манго для женщины».)

(6) а.
Голос разума [53]

Ик ‹ инъа - ияк

ASPRV -cry

нг

ИНД

Бата

ребенок

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

Паг-Кагат

НМЛЗ -укус

са

ОБЛ

кания

3СГ . ОБЛ

нг

ИНД

ланггам .

муравей

Ik‹in›a-iyak ng bata ang pag-kagat sa kaniya ng langgam.

‹ASP›RV-cry IND child DIR NMLZ-bite OBL 3SG.OBL IND ant

«Ребенок плакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребенок плакал из-за того, что его укусил муравей».)

(6) б.
Актерский голос

Умъяк

АСП . AV ›плачу

анг

НАПРАВЛЕНИЕ

Бата

ребенок

Дахиль

потому что

к‹ин`агат-

ASP ›bite- PV

сия

3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

нг

ИНД

ланггам.

муравей

Um›iyak ang bata dahil k‹in›agat- siya ng langgam.

‹ASP.AV›cry DIR child because ‹ASP›bite-PV 3SG.DIR IND ant

«Ребенок плакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребенок плакал, потому что его укусил муравей».)

Тондано

Тондано [54] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , местный голос и косвенный голос .

Обстоятельный Голос выбирает инструмент, получателя и темы.

Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.

(1)
Актерский голос

Си

АН . СГ

Туама

мужчина

k‹ um ›eoŋ

AV ›will.pull

Рода

тележка

горе

с

н-тали

ИНАН -веревка

ваки

к

пасар.

рынок

Si tuama k‹um›eoŋ roda wo n-tali waki pasar.

AN.SG man ‹AV›will.pull cart with INAN-rope to market

«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».

(2)
Голос пациента

Рода

тележка

кеоŋ- ən

will.pull- PV

нет

ЭРГ . АН . СГ

Туама

мужчина

горе

с

н-тали

ИНАН -веревка

ваки

к

пасар.

рынок

Roda keoŋ-ən ni tuama wo n-tali waki pasar.

cart will.pull-PV ERG.AN.SG man with INAN-rope to market

«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».)

(3)
Местный голос

Пасар

рынок

кео - ан

will.pull- LV

нет

ЭРГ . АН . СГ

Туама

мужчина

Рода

тележка

горе

с

н-тали.

ИНАН -веревка

Pasar keoŋ-an ni tuama roda wo n-tali.

market will.pull-LV ERG.AN.SG man cart with INAN-rope

«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «Мужчина потянет тележку к рынку за веревку».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

Тали

веревка

я -кео

Резюме -will.pull

нет

ЭРГ . АН . СГ

Туама

мужчина

Рода

тележка

ваки

к

пасар.

рынок

Tali i-keoŋ ni tuama roda waki pasar.

rope CV-will.pull ERG.AN.SG man cart to market

«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «Мужчина потянет тележку на рынок за веревку».)

(4) б.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Се

АН . ПЛ

окей

ребенок

я -лутуʔ

Резюме -will.cook

нет

ЭРГ . АН . СГ

мама

мать

сераа

рыба

Se okiʔ i-lutuʔ ni mama seraʔ

AN.PL child CV-will.cook ERG.AN.SG mother fish

«Мама приготовит детям рыбу».
( или «Мама детям приготовит рыбу».)

(4) в.
Обстоятельный голос (с темой темы)

Лёлькотан

лестница

я знаю

Резюме - вернется.

нет

ЭРГ . АН . СГ

Туама

мужчина

ваки

к

вейл.

дом

Ləloŋkotan i-wareŋ ni tuama waki wale.

ladder CV-will.return ERG.AN.SG man to house

«Мужчина вернет лестницу в дом».
( или «Лестницу мужчина вернет в дом».)

Борнейский

Приведенные ниже данные взяты из языков Борнео , географической группы малайско-полинезийских языков , на которой в основном говорят на острове Борнео , охватывающей административные районы Малайзии и Индонезии .

Бонги

Бонги [55] [56] имеет четыре голоса: голос актера, голос пациента, инструментальный голос и косвенный голос.

Косвенный голосовой суффикс выбирает получателя и целевого субъекта.

Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.

(1)
Актерский голос

Сиа

 

3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

образы

ин- н -баги

RL - AV -разделить

посмотри

 

рыба

ню.

 

2ПЛ . ОБЩ

Sia imagi louk nyu.

{} in-N-bagi {} {}

3SG.DIR RL-AV-divide fish 2PL.GEN

«Он разделил твою рыбу».

(2)
Голос пациента [57]

Лук

 

рыба

ню

 

2ПЛ . ОБЩ

Бьяджи

б‹ин`аги-

RL ›разделить- PV

ня.

 

3СГ . ЭРГ

Louk nyu biagi nya.

{} {} b‹in›agi- {}

fish 2PL.GEN ‹RL›divide-PV 3SG.ERG

«Он разделил твою рыбу». ( или «Он разделил твою рыбу».)

(3)
Инструментальный голос

Бади

 

мачете

ку

 

1СГ . ОБЩ

пимаги

п ‹ин › əН -баги

RLIV -разделить

ня

 

3СГ . ЭРГ

посмотри

 

рыба

ню.

 

2ПЛ . ОБЩ

Badiʔ ku pimagi nya louk nyu.

{} {} p‹in›əN-bagi {} {} {}

machete 1SG.GEN ‹RL›IV-divide 3SG.ERG fish 2PL.GEN

«Он разделил твою рыбу моим мачете». ( или «Он разделил мою рыбу с моим мачете».)

(4) а.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

ОУ

 

1СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

Бигиадн

б‹инъаги- адн

RL ›divide- CV

ня

 

3СГ . ЭРГ

посмотри

 

рыба

ню.

 

2ПЛ . ОБЩ

Ou bigiadn nya louk nyu.

{} b‹in›agi-adn {} {} {}

1SG.DIR ‹RL›divide-CV 3SG.ERG fish 2PL.GEN

«Он разделил для меня твою рыбу». ( или «Он разделил мне твою рыбу».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с целью)

ОУ

 

1СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

бинириадн

б‹ин`ори- адн

RL › дать- резюме

ня

 

3СГ . ЭРГ

сиидн.

 

деньги

Ou biniriadn nya siidn.

{} b‹in›ori-adn {} {}

1SG.DIR ‹RL›give-CV 3SG.ERG money

«Он дал мне деньги». ( или «Он дал мне деньги».)

Кадазан Дусун

Кадазан Дусун [58] имеет три голоса: Голос Актера , Голос Терпеливого и Благотворительный Голос .

Морфема прямого падежа, обозначающая подлежащее в Кадазан Дусун, — это i .

(1)
Актерский голос

Мог -овит

АВ -принеси

я

НАПРАВЛЕНИЕ

ама'

отец

ди

ИНД

Танак

ребенок

делать

АСС

буук.

книга

Mog-ovit i ama’ di tanak do buuk.

AV-bring DIR father IND child ACC book

«Отец приносит ребенку книгу».

(2)
Голос пациента

Овит- на

принести- PV

ди

ИНД

ама'

отец

ди

ИНД

Танак

ребенок

я

НАПРАВЛЕНИЕ

буук .

книга

Ovit-on di ama’ di tanak i buuk.

bring-PV IND father IND child DIR book

«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Книгу ребенку приносит Отец».)

(3)
Благотворительный голос

Овит- ан

принести- BV

ди

ИНД

ама'

отец

я

НАПРАВЛЕНИЕ

Танак

ребенок

делать

АСС

буук.

книга

Ovit-an di ama’ i tanak do buuk.

bring-BV IND father DIR child ACC book

«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)

Келабит

Kelabit [59] имеет три голоса: голос актера , голос пациента и голос инструмента .

В отличие от других языков, представленных здесь, Kelabit не использует стратегии регистра или порядка слов для обозначения предмета предложения. [60] Однако некоторые синтаксические процессы, такие как релятивизация , нацелены на субъекта. Релятивизация несубъектов приводит к образованию неграмматических предложений. [61]

(1)
Актерский голос

Лаих

 

мужчина

синех

 

что

ненекул

ин- Н -текуль

ASP - AV -spoon.up

нубак

 

рис

недих

 

3СГ . ОБЩ

нген

 

с

седук.

 

ложка

La’ih sineh nenekul nubaq nedih ngen seduk.

{} {} in-N-tekul {} {} {} {}

man that ASP-AV-spoon.up rice 3SG.GEN with spoon

«Этот человек ложкой наливал рис».

(2)
Голос пациента [62]

Сикуль

т‹инъекул-

ASP ›spoon.up- PV

лаих

 

мужчина

синех

 

что

нубак

 

рис

недих

 

3СГ . ОБЩ

нген

 

с

седук.

 

ложка.

Sikul la’ih sineh nubaq nedih ngen seduk.

t‹in›ekul- {} {} {} {} {} {}

‹ASP›spoon.up-PV man that rice 3SG.GEN with spoon.

«Этот человек ложкой наливал рис». ( или « Этот мужчина я ложкой налил ему рис » .)

(3)
Инструментальный голос

Седук

 

ложка

пененекул

п ‹ин› ен -текуль

ASPIV -spoon.up

лаих

 

мужчина

синех

 

что

нубак

 

рис

недих.

 

3СГ . ОБЩ

Seduk penenekul la’ih sineh nubaq nedih.

{} p‹in›eN-tekul {} {} {} {}

spoon ‹ASP›IV-spoon.up man that rice 3SG.GEN

«Этот человек ложкой наливал рис». ( или « Этот мужчина налил ему рис ложкой » . )

Кимараганг

Кимараганг [63] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , благотворный голос , инструментальный голос и локативный голос .

Только непереходные глаголы могут быть отмечены суффиксом местного залога, [64] который похож на суффикс терпеливого залога. [65]

Прямой падежный маркер, обозначающий подлежащее в кимараганге, — это it для определенных существительных и ot для неопределенных существительных.

(1)
Актерский голос

Мангалапак

м -poN-лапак

AV - TR -сплит

оку

 

1СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

делать

 

ИНД . ИНФФ

нияв.

 

кокос

Mangalapak oku do niyuw.

m-poN-lapak {} {} {}

AV-TR-split 1SG.DIR IND.INDF coconut

«Я расколю кокос/несколько кокосов».

(2)
Голос пациента

Лапак- он

сплит- PV

ку

1СГ . ИНД

это

ДИР . ДЕФ

нюу .

кокос

Lapak-on ku it niyuw.

split-PV 1SG.IND DIR.DEF coconut

«Я расколю кокосы». ( или «Кокосы я расколю».)

(3)
Благотворительный голос

Лапак- ан

сплит- БВ

ку

1СГ . ИНД

делать

ИНД . ИНФФ

Ниюв

кокос

это

ДИР . ДЕФ

вогок .

свинья

Lapak-an ku do niyuw it wogok.

split-BV 1SG.IND IND.INDF coconut DIR.DEF pig

«Я расколю немного кокосов для свиней». ( или «Я поделю свиньям немного кокосов».)

(4)
Инструментальный тембр [66] [67]

Тонго

 

что

от

 

ДИР . ИНФФ

Пангалапак

-poN-лапак

IT - TR -сплит

ну

 

2СГ . ИНД

дило'

 

что. ИНД

Ниюв

 

кокос

______ ?

 

НАПРАВЛЕНИЕ

Tongo ot pangalapak nu dilo’ niyuw ______?

{} {} -poN-lapak {} {} {} {}

what DIR.INDF IT-TR-split 2SG.IND that.IND coconut DIR

«Чем ты расколешь эти кокосы?» ( или «Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?»)

(5)
Местный голос [68]

Сиомбо

где

от

ДИР . ИНФФ

огом- на

сидеть- LV

ку

1СГ . ИНД

_____ ?

НАПРАВЛЕНИЕ

Siombo ot ogom-on ku _____?

where DIR.INDF sit-LV 1SG.IND DIR

«Где мне сесть?» ( или «То, на что я сяду, находится где?»)

Тимугон Мурут

Тимугон Мурут [69] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , благотворный голос , инструментальный голос и обстоятельный голос .

В Тимугон Муруте нет прямого маркера падежа для обозначения субъектов. Однако агенты, не являющиеся субъектами, отмечены маркером эргативного падежа du , тогда как не-субъекты-неагенты отмечены маркером наклонного падежа da .

(1)
Актерский голос

Мамбали

м -пан-бали

AV -¿?-купить

dŭanduʔ=ti

 

женщина = ДЭТ

да=конун

 

ОБЛ = одежда

da=dalaiŋ=нет

 

ОБЛ =ребенок= ДЕТ

da=sŭab=нет

 

ОБЛ =утро= ДЕТ

да=дуит=на-нет.

 

ОБЛ =деньги= 3СГ . ОБЩ - ДЕТ

Mambali dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=sŭab=no da=duit=na-no.

m-paN-bali {} {} {} {} {}

AV-¿?-buy woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Женщина утром на свои деньги купит одежду ребенку».

(2)
Голос пациента

Бали- он

купить- PV

конун

одежда

du=dŭanduʔ=ti

ERG =женщина= DET

da=dalaiŋ=нет

ОБЛ =ребенок= ДЕТ

da=sŭab=нет

ОБЛ =утро= ДЕТ

да=дуит=на-нет.

ОБЛ =деньги= 3СГ . ОБЩ - ДЕТ

Bali-on konoon du=dŭanduʔ=ti da=dalaiŋ=no da=sŭab=no da=duit=na-no.

buy-PV clothes ERG=woman=DET OBL=child=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Женщина утром на свои деньги купит одежду ребенку». ( или «Одежду ребенку утром купит женщина на свои деньги.»)

(3)
Благотворительный голос

Бали- в

купить- BV

далай = нет

ребенок = ДЕТ

да=конун

ОБЛ = одежда

du=dŭanduʔ=ti

ERG =женщина= DET

da=sŭab=нет

ОБЛ =утро= ДЕТ

да=дуит=на-нет.

ОБЛ =деньги= 3СГ . ОБЩ - ДЕТ

Bali-in dalaiŋ=no da=konoon du=dŭanduʔ=ti da=sŭab=no da=duit=na-no.

buy-BV child=DET OBL=clothes ERG=woman=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Женщина утром на свои деньги купит одежду ребенку». ( или «Одежку ребенку утром купит женщина на свои деньги».)

(4)
Инструментальный голос

Дуит=на-нет

 

деньги = 3SG . ОБЩ - ДЕТ

Памбабали

пан- резюме ~бали

¿?- IV ~купить

du=dŭanduʔ=ti

 

ERG =женщина= DET

да=конун

 

ОБЛ = одежда

da=dalaiŋ=нет

 

ОБЛ =ребенок= ДЕТ

da=sŭab=нет.

 

ОБЛ =утро= ДЕТ

Duit=na-no pambabali du=dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=sŭab=no.

{} paN-CV~bali {} {} {} {}

money=3SG.GEN-DET ¿?-IV~buy ERG=woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=morning=DET

«Женщина утром на свои деньги купит одежду ребенку». ( или «На эти деньги женщина i утром купит одежду ребенку ».)

(5)
Обстоятельный голос

Суаб=на

 

утро = ДЕТ

памбальский

Пан- балиан

¿?-купить- резюме

du=dŭanduʔ=ti

 

ERG =женщина= DET

да=конун

 

ОБЛ = одежда

da=dalaiŋ=нет

 

ОБЛ =ребенок= ДЕТ

да=дуит=на-нет.

 

ОБЛ =деньги= 3СГ . ОБЩ - ДЕТ

Sŭab=na pambalian du=dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=duit=na-no.

{} paN-bali-an {} {} {} {}

morning=DET ¿?-buy-CV ERG=woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Женщина утром на свои деньги купит одежду ребенку». ( или «Утром женщина купит одежду ребенку на свои деньги».)

Барито

Данные ниже представляют языки барито и взяты из языка, на котором говорят на Мадагаскаре , у восточного побережья Африки . На других языках Барито говорят в Индонезии и на Филиппинах .

малагасийский

На малагасийском [70] имеется три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Косвенный голосовой суффикс выбирает предметы для инструментов и бенефициаров.

В малагасийском языке нет прямого указателя падежа. Однако подлежащее находится в конце предложения.

(1)
Актерский голос

Мамоно

м -аН-воно

АВ - ТР -убить

акохо

 

курица

аминный

 

с' DET

дерганый

 

нож

Нью-Йорк

 

ДЭТ

мпиомпи .

 

фермер

Mamono akoho amin'ny antsy ny mpiompy.

m-aN-vono {} {} {} {} {}

AV-TR-kill chicken with'DET knife DET farmer

«Фермер убивает цыплят ножом».

(2)
Голос пациента

Воноинный

воно -ина 'ный

убить- PV'DET

мпиомпи

 

фермер

аминный

 

с' DET

дерганый

 

нож

Нью-Йорк

 

ДЭТ

акохо .

 

курица

Vonoin'ny mpiompy amin'ny antsy ny akoho.

vono-ina'ny {} {} {} {} {}

kill-PV'DET farmer with'DET knife DET chicken

«Фермер убивает цыплят ножом». ( или «Фермер убивает цыплят ножом».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

Амоноанный

аН-воно- ана 'ни

TR -kill- CV ' DET

мпиомпи

 

фермер

акохо

 

курица

Нью-Йорк

 

ДЭТ

нервный .

 

нож

Amonoan'ny mpiompy akoho ny antsy.

aN-vono-ana'ny {} {} {} {}

TR-kill-CV'DET farmer chicken DET knife

«Фермер убивает цыплят ножом». ( или «Фермер убивает цыплят ножом».)

(3) б.
Косвенный голос (с субъектом-бенефициаром)

Амоноанный

аН-воно- ана 'ни

TR -kill- CV ' DET

мпиомпи

 

фермер

акохо

 

курица

Нью-Йорк

 

ДЭТ

вахины .

 

гость

Amonoan'ny mpiompy akoho ny vahiny.

aN-vono-ana'ny {} {} {} {}

TR-kill-CV'DET farmer chicken DET guest

«Фермер забивает кур для гостей». ( или «Фермер забивает цыплят для гостей».)

Неавстронезийские примеры

Типы выравнивания, напоминающие симметричный голос, наблюдались и в неавстронезийских языках.

Нилотик

Нилотские языки — группа языков, на которых говорят в восточной части Африки к югу от Сахары .

Динка

Динка — это диалектный континуум , на котором говорят в Южном Судане . Каждый из двух диалектов, представленных ниже, имеет максимум три голоса.

Агар

Андерсен (1991) предполагает, что Агар обладает симметричным голосом. Этот язык имеет максимум три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства . Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [71] ниже, — это yḛ̂ep «разрезать».

(1)
Актерский голос

ОК

1PL

á̰a-y‹ ḛ̀ ›p

Д.PL -‹ AV ›вырезать

тхим

дерево

nè̤

ПОДГОТОВКА

дааа.

топор

ô̰ok á̰a-y‹ḛ̀›p tḭ̀im nè̤ yê̤ep.

1PL D.PL-‹AV›cut tree PREP axe

«Мы рубим дерево топором».

(2)
Голос пациента

тхим

дерево

à̰-y‹ ḛ́ ›p-kṳ̀

D -‹ PV ›вырез- 1PL

nè̤

ПОДГОТОВКА

дааа.

топор

tḭ̀im à̰-y‹ḛ́›p-kṳ̀ nè̤ yê̤ep.

tree D-‹PV›cut-1PL PREP axe

«Мы рубим дерево топором». ( или «Дерево мы рубим топором».)

(3)
Обстоятельный голос

дааа

топор

à̰-y‹ ḛ́e ›p

D -‹ резюме ›вырезать

ОК

1ПЛ . ОБЩ

тхим.

дерево

yê̤ep à̰-y‹ḛ́e›p ó̰ok tḭ̀im.

axe D-‹CV›cut 1PL.GEN tree

«Мы рубим дерево топором». ( или «Мы рубим дерево топором».)

Однако количество голосовых морфем, доступных в этом языке, сокращается до двух, когда агентом является полное существительное (т. е. не местоимение ), как, например, в примерах [72] ниже. В (5а), где субъектом является пациент, а действующее лицо не является местоимением, глагол помечен Обстоятельным залогом . Сравните с (2) выше, в котором агент является местоименным, а глагол отмечен морфемой терпеливого голоса, ḛ́ .

(4)
Актерский голос

dhɔ̤̀ɔk

мальчик

à̰-y‹ ḛ̀ ›p

D -‹ AV ›обрезание

тхим

дерево

nè̤

ПОДГОТОВКА

дааа.

топор

dhɔ̤̀ɔk à̰-y‹ḛ̀›p tḭ̀im nè̤ yê̤ep.

boy D-‹AV›cut tree PREP axe

«Мальчик рубит дерево топором».

(5) а.
Обстоятельный голос (с пациентом)

тхим

дерево

à̰-y‹ ḛ́e ›p

D -‹ резюме ›вырезать

dhɔ̤̀ɔk

мальчик

nè̤

ПОДГОТОВКА

дааа.

топор

tḭ̀im à̰-y‹ḛ́e›p dhɔ̤̀ɔk nè̤ yê̤ep.

tree D-‹CV›cut boy PREP axe

«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит топором».)

(5) б.
Обстоятельный голос (с темой инструмента)

дааа

топор

à̰-y‹ ḛ́e ›p

D -‹ резюме ›вырезать

dhɔ̤̀ɔk

мальчик

тхим.

дерево

yê̤ep à̰-y‹ḛ́e›p dhɔ̤̀ɔk tḭ̀im.

axe D-‹CV›cut boy tree

«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)

Бор

Ван Урк (2015) предполагает, что у Бора симметричный голос. В этом языке есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [73] ниже, — это câam «есть».

(1)
Актерский голос

Айен

Айен

à-c ‹ à`m

3SG -‹ AV ›есть

кухня

еда

nè̤

ПОДГОТОВКА

ппал.

нож

Àyén à-c‹à›m cuî̤in nè̤ pǎal.

Ayen 3SG-‹AV›eat food PREP knife

«Айен ест еду ножом».

(2)
Голос пациента

Куин

еда

à-c‹ ɛ́ɛ ›m

3SG -‹ PV ›есть

Айен

Айен. ЭРГ

nè̤

ПОДГОТОВКА

ппал.

нож

Cuî̤in à-c‹ɛ́ɛ›m Áyèn nè̤ pǎal.

food 3SG-‹PV›eat Ayen.ERG PREP knife

«Айен ест еду ножом». ( или «Айен ест еду ножом».)

(3)
Косвенный голос [74]

Пуал

нож

à-c‹ɛ́ɛ›m- è̤

3SG -‹ PV ›eat- CV

Айен

Айен. ЭРГ

кухня.

еда

Pǎal à-c‹ɛ́ɛ›m-è̤ Áyèn cuî̤in.

knife 3SG-‹PV›eat-CV Ayen.ERG food

«Айен ест еду ножом». ( или «Айен ест еду этим ножом».)

Курмук

Андерсен (2015) предполагает, что курмук , на котором говорят в Судане , имеет конструкцию, напоминающую симметричный голос. Этот язык имеет три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Подлежащее в приведенных ниже примерах [75] находится в начале предложения, перед глаголом.

(1)
Актерский голос

таарак

человек

ꜜbóor-ú-

скин- PST - AV

dɛ̀ɛl

козел

к'̌̀

ПОДГОТОВКА

ŋɪ̀ɪр.

нож

t̪áarák ꜜbóor-ú- dɛ̀ɛl kʌ̀ ŋɪ̀ɪr.

person skin-PST-AV goat PREP knife

«Мужчина снял шкуру с козы ножом».

(2)
Голос пациента

dɛ̀ɛl

козел

bóor-út̪- ɪ̀

скин- PST - PV

ŋʌ̀

НОМ

таарак

человек

к'̌̀

ПОДГОТОВКА

ŋɪ̀ɪр.

нож

dɛ̀ɛl bóor-út̪-ɪ̀ ŋʌ̀ t̪áarák kʌ̀ ŋɪ̀ɪr.

goat skin-PST-PV NOM person PREP knife

«Мужчина снял шкуру с козы ножом». ( или «Человек снял шкуру с козла ножом».)

(3)
Обстоятельный голос

ŋɪ̀ɪr

нож

bóor-út̪- ꜜɪ́

скин- PST - резюме

dɛ́ɛl

козел

ŋʌ̀

НОМ

таарак.

человек

ŋɪ̀ɪr bóor-út̪-ꜜɪ́ dɛ́ɛl ŋʌ̀ t̪áarák.

knife skin-PST-CV goat NOM person

«Человек снял шкуру с козы ножом». ( или «Человек снял шкуру с козы.»)

Примечания

Блески

Вот список сокращений, используемых в глоссах:

Сноски

  1. ^ Бласт (2013), с. 436.
  2. ^ Бегуш, Гашпер. (2016). «Происхождение системы голоса/фокусировки на австронезийском языке». Представлено на 42-м ежегодном собрании Лингвистического общества Беркли (BLS42) .
  3. ^ Химмельманн, НП (2002). Голос на западно-австронезийском языке: обновленная информация. В книге Ф. Вука и М. Росс (ред.), « История и типология западных австронезийских голосовых систем» (стр. 7–15). Канберра, АКТ: Австралийский национальный университет.
  4. ^ Староста, Стэнли. (2002). Австронезийский «фокус» как происхождение: данные номинализации. Язык и лингвистика, 3 (2), 427–479.
  5. ^ Масуми Катагири (2020) «Тагальский». В Тасаку Цунода (ред.) Конструкция русалки: конструкция сложного предиката с биклаузальным внешним видом. Де Грютер. С. 786.
  6. ^ Хеммингс, Шарлотта. (2015). Голос Келабита: филиппинский, индонезийский или что-то другое? Труды Филологического общества, 113 (3), 383-405.
  7. ^ Ляо, Ляо, ХК (2011). Некоторые морфосинтаксические различия между формозским и филиппинским языками. Язык и лингвистика, 12 (4), 845–876.
  8. ^ Крегер, Пол. (2007). Морфосинтаксические и морфосемантические функции индонезийского –кан. В A. Zaenen et al. (Ред.), «Архитектура, правила и предпочтения: вариации на темы Джоан Бреснан» (стр. 229–251).
  9. ^ Хуан, Шуан-фан. (2002). Прагматика фокуса у Цоу и Сидика. Язык и лингвистика, 3 (4), 665–694.
  10. ^ Фортин, Кэтрин. (2003). Синтаксическая и семантическая валентность: морфосинтаксические данные из Минангкабау. В материалах двадцать девятого ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли (BLS 29) .
  11. ^ Росс (2002, стр. 20)
  12. ^ Взято из примеров Шиохары (2012) в (4a-b) на странице 60 и в (12) на странице 63. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  13. ^ Взято из таблицы 7.2 Blast (2013) на странице 439. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  14. ^ Взято из примеров Лю (2011) в (2.5) на странице 27. Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  15. ^ Взято из примеров Лю (2011) в (2.30) на странице 44. Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  16. ^ Взято из примеров Лю (2017) в (52)–(56). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  17. ^ Взято из примеров Пана (2012) в (3.16b), (3.23a), (3.32d) и (3.33a). Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  18. ^ Орфография, используемая в этом подразделе, не соответствует орфографии, используемой в Пане (2012) в отношении согласного / ɬ /. Если Пан (2012) представляет этот звук как ‹lh›, то здесь этот звук представлен как ‹hl› (Пан (2012; стр. 50)).
  19. ^ Взято из примеров Лю (2014) в (5a), (5c), (17a) и (20a). Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  20. ^ Взято из примеров Ли (2016) в (24) и (25). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  21. ^ Взято из примеров Росса и Тенга (2005) в (2). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  22. ^ Взято из примеров Ли (2000) в (22), (39) и (58), а также примера Ли (2002) в (15). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  23. ^ Взято из примеров Олдриджа (2015) в (7) и примера Кокелина (1991) на странице 44. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  24. ^ Хотя этот пример может быть взят из Cauquelin (1991), используемая здесь орфография соответствует орфографии, используемой в Aldridge (2015).
  25. ^ Взято из примеров Куо (2015) в (2.1) на странице 14. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  26. ^ Взято из примеров Цукиды (2012) в (3). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  27. ^ Взято из примеров Хуанга и Хуанга (2007) в III в Приложении, страницы 449-450. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  28. ^ Зейтун (2005), стр. 266
  29. ^ Зейтун (2005), стр. 267 («голос актера» и «голос пострадавшего» соответственно, в ее терминологии).
  30. ^ В своем пояснении к этому примеру Хуанг и Хуанг (2007, стр. 450) предполагают, что суффикс благотворного залога прикрепляется к основе, состоящей из глагола и локативного залога («местный залог» в их терминологии).
  31. ^ Взято из примеров Рида (1966) на страницах 26 и 27. Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  32. ^ Орфография, использованная здесь для данных, отражает систему транскрипции, использованную Ридом (1966). Судя по статье об Иватане в Википедии, это может быть не та система правописания, которую используют носители этого языка. Звук, представленный ‹q›, — это /ʔ/.
  33. ^ Рид (1966; стр. 25-27) представляет альтернативную форму глагола в местном залоге. Вместо префикса «pang-» глагол этого класса в местной залоговой форме может появляться только с суффиксом «-an». В этом примере вместо «пангамокмоан» будет использоваться глагол «камокмоан». Рид указывает, что различие между этими двумя формами заключается в том, что пациент действия должен быть явным для формы, появляющейся без префикса «пан-».
  34. ^ Рид (1966; стр. 25-27) представляет альтернативную форму глагола в обстоятельном залоге, когда он выбирает подлежащее инструмента. Вместо префикса «пан-» глагол этого класса в косвенной залоговой форме может появляться только с префиксом «ци-». В этом примере вместо «qipangamoqmo» будет использоваться глагол «qimoqmo». Рид указывает, что различие между этими двумя формами заключается в том, что пациент действия должен быть явным для формы, появляющейся без префикса «пан-».
  35. ^ Рид (1966; стр. 25-27) не представляет какой-либо альтернативной формы для глаголов этого класса в косвенном залоге, когда они выбирают предметы-получатели.
  36. ^ Взято из примеров Хуанга (2014) в (3a-d) на странице 251. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  37. ^ Взято из примеров Абрамса (1970) на странице 2. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  38. ^ Абрамс (1970, страницы 1-2) указывает, что глаголы Блана подразделяются на три типа префокусных основ , каждый из которых имеет свойственный залог без каких-либо голосовых аффиксов . База префокуса агента — это простой глагол , который присущ голосу актера. База предварительной фокусировки пациента по своей сути является голосом пациента, а база предварительной фокусировки инструмента по своей сути является голосом инструмента.
  39. ^ У Блана есть две морфемы, которые, будучи присоединены к базе префокуса, меняют внутренний голос основы. Этими морфемами являются аффикс Голоса Актера, m- / -am- , и аффикс Не-Актера Голоса, n -/ -an- («предметный фокус» и «несубъектный фокус» у Абрамса (1970, стр. 1)' терминологии соответственно).
  40. ^ Абрамс (1970, стр. 2) не нашел много примеров того, как база префокусировки агента использует какую-либо из морфем, изменяющих голос. Однако в том редком примере, когда это происходит с базой префокуса агента, обе морфемы, изменяющие голос, транзитивируют непереходную основу префокуса агента. Кроме того, аффикс «Голос актера» сохраняет базовый голос актера, в то время как аффикс «Голос актера», не являющийся актером, изменяет базовый голос на голос, не являющийся голосом актера, и позволяет выбирать терпеливого субъекта.
  41. ^ Без каких-либо морфем, изменяющих голос, базы префокусировки пациентов берут терпеливых субъектов. Аффикс «Голос актера» меняет базовый голос на голос «Голос актера», позволяя глаголу взять подлежащее агента. Аффикс «Неактёрский голос» позволяет базе предварительной фокусировки пациента снимать объекты на местности.
  42. ^ Аффикс «Голос актера» изменяет собственный голос основного инструмента на голос «Голос актера», тогда как аффикс «Голос актера» меняет голос на голос, не являющийся голосом актера, и позволяет выбрать пациента.
  43. ^ Взято из примеров Белла (1976) на страницах 8, 9 и 11. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  44. ^ Взято из примеров Трэвиса (2010) в (46) на странице 42. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  45. ^ Взято из примеров Мирикитани (1972) в (64), (95), (96), (100), (101) и (106). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  46. ^ В примерах слово, к которому присоединяется маркер винительного падежа, представляет собой местоимение или местоимение- портманто , которое обязательно присутствует в том же предложении, что и существительное, с которым оно корреферентно . В предложениях с актерским голосом местоимение относится к субъекту-агенту. В предложениях с неактёрским голосом местоимение-портманто относится как к эргативному агенту, так и к неагентному субъекту, который отмечен прямым падежом.
  47. ^ Взято из примеров Феррейринью (1993) в (100), (245), (246), (247) и (248). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  48. ^ Суффикс голоса пациента отображается либо как -on , либо как -∅ . Выбор алломорфа зависит от того, отмечен ли глагол инфиксом -в- виде или нет. Когда присутствует аспектуальный инфикс, появляется алломорф -∅ .
  49. ^ Взято из примеров МакКогана (1962) на страницах 48 и 50, а также из примера МакКогана (1970) в (4). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  50. ^ Взято из примеров Трайона (1994) на страницах 35 и 36. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  51. ^ Взято из примеров Estioca (2020) на странице 123. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  52. ^ Суффикс голоса пациента отображается либо как -in , либо как -∅ . Выбор алломорфа зависит от того, отмечен ли глагол инфиксом -в- виде или нет. Когда присутствует аспектуальный инфикс, появляется -∅ алломорф.
  53. ^ Предметом в (6a) является номинализация наречного предложения в (6b).
  54. ^ Взято из примеров Снеддона (1970) на странице 13 и из примеров Снеддона (1975) на страницах 63 и 66. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  55. ^ Взято из примеров Бутина (2002) в (3) и (4) на странице 211, (6) и (7) на странице 212 и в (44) на странице 222. Глоссы и переводы изменены для Википедии. статья.
  56. ^ Бутин (2002; стр. 211-212) представляет другие данные, связанные с голосом . Однако, поскольку это перифрастические конструкции, они не представляют интереса для целей этой статьи в Википедии.
  57. ^ Суффикс голоса пациента отображается либо как -idn , либо как -∅ . Выбор алломорфа зависит от того, отмечен ли глагол морфемой настроения -in- realis. Когда присутствует морфема настроения реалис, появляется алломорф -∅ .
  58. ^ Хеммингс (2016), с. 270: «Взято из примеров в (39). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии».
  59. ^ Хеммингс (2016), с. 200: «Взято из примеров в (189a-c). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии».
  60. ^ Хеммингс (2016) представляет примеры, в которых подлежащее в терпеливом голосе появляется перед глаголом, а подлежащее в голосе актера появляется после глагола.
  61. ^ Хеммингс (2016), стр. 202–203.
  62. ^ Суффикс голоса пациента имеет два алломорфа : -en и -∅ . Первое происходит в несовершенных контекстах, тогда как второе — в совершенных.
  63. ^ Взято из примеров Крегера (2005) в (20a-c), стр. 405, а также из примеров Крегера (2017) в (5), (6a) и (7). Использованная здесь орфография соответствует орфографии, использованной Крегером (2017). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  64. ^ Крегер (2017), стр. 5.
  65. ^ Согласно Kroeger (2005; стр. 415, таблица (45)), суффикс голоса пациента имеет два алломорфа : -on и -∅ . Первое происходит в контекстах, не связанных с прошлым, тогда как второе — в контекстах прошлого. Суффикс местного залога не демонстрирует такой алломорфии и может появляться как в прошлом, так и в непрошедшем контексте.
  66. ^ Согласно Крегеру (2010; стр. 8), голосовой префикс инструмента имеет два алломорфа : i- и ∅- . Последнее проявляется при наличии префикса транзитивности poN- .
  67. ^ Предложение в этом примере представляет собой псевдорасщелину с придаточным предложением в качестве подлежащего и WH -словом в качестве сказуемого. Голосовой префикс инструмента выбирает нулевой оператор в относительном предложении. Этот нулевой оператор служит началом относительного предложения, которое можно интерпретировать как «то, что...».
  68. ^ Предложение в этом примере представляет собой псевдорасщелину с придаточным предложением в качестве подлежащего и WH -словом в качестве сказуемого. Суффикс местного залога выбирает нулевой оператор в относительном предложении. Этот нулевой оператор служит началом относительного предложения, которое можно интерпретировать как «то, что...».
  69. ^ Взято из примеров Прентиса (1965) на страницах 130 и 131. Глоссы и переводы статьи в Википедии.
  70. ^ Взято из примеров Пирсона (2005) в (2) и (10c). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  71. ^ Взято из примера Андерсена (1991) (74) на странице 286. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  72. ^ Взято из примера Андерсена (1991) (71) на странице 285. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  73. ^ Взято из примера ван Урка (2015) (2) на странице 61. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  74. ^ Ван Урк (2015, стр. 69) указывает, что суффикс косвенного голоса прикреплен к основе, состоящей из глагола и терпеливого голоса («голос объекта» в терминологии ван Урка).
  75. ^ Взято из примера Андерсена (2015) (1) на странице 510. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.

Рекомендации