Литература иммигрантов , иногда написанная самими мигрантами, рассказывает истории об иммиграции .
Хотя любой опыт миграции позволяет отнести автора к категории литературы о мигрантах, основное внимание в недавних исследованиях уделялось основным каналам массовой миграции в двадцатом веке. К ним относятся: европейская миграция в Северную Америку [1] [2] или Австралию; [3] арабская миграция в Америку после распада Османской империи; [4] африканская и азиатская миграция из бывших колоний в Европу; [5] ситуации этнических чисток; [6] [7] программы для гастарбайтеров; [8] [9] и ситуации изгнания, такие как ситуация немецких диссидентов в период нацизма. [10] [11]
Литература мигрантов и постколониальная литература демонстрируют значительное совпадение. [12]
Литература о мигрантах фокусируется на социальных контекстах в стране происхождения мигрантов, которые побуждают их уезжать, на опыте самой миграции, на неоднозначном приеме, который они могут получить в стране прибытия, на опыте расизма и враждебности, а также на чувстве оторванности от корней и поиске идентичности , которые могут быть результатом перемещения и культурного разнообразия.
Колониализм часто создает обстановку, которая приводит к миграции большого количества людей, либо внутри колоний, либо из них в «имперский центр» (Британия, Турция, Франция, Япония, Италия и т. д.). Однако не вся миграция происходит в колониальной обстановке, и не вся постколониальная литература занимается миграцией. Вопросом текущих дебатов является то, в какой степени постколониальная теория также говорит с миграционной литературой неколониальных обстановок. Например, присутствие в Центральной Европе общин гастарбайтеров не является результатом колониализма.
Для обсуждения литературы о мигрантах был разработан ряд категорий. Некоторые из них являются стандартными категориями постколониальной теории, в то время как другие были разработаны специально для того, чтобы справляться с неколониальными условиями.
Перемещение — ключевой термин в постколониальной теории, который применяется ко всем ситуациям с мигрантами. Он относится как к физическому перемещению, так и к чувству социального или культурного «не на своем месте». [13]
Как выразили Дэвид Левинсон и Мелвин Эмбер , «стремление поддерживать некоторую арабскую культурную идентичность среди иммигрантских общин в Северной Америке» усилилось с самого начала, когда образованные иммигранты основали арабоязычные газеты и литературные общества в районах Нью-Йорка и Бостона , чтобы поощрять поэзию и письмо, с целью сохранения и обогащения арабского культурного наследия ». [14] Движение Махджар было основано арабоязычными писателями, эмигрировавшими в Америку из Ливана, Сирии и Палестины, находившихся под властью Османской империи, на рубеже 20-го века. В 1942 году Пьетро Сфайр написал о «Эмиграции и любви к стране в поэзии ливанского диалекта». [15] Писатели движения Махджар были вдохновлены своим личным знакомством с западным миром и участвовали в возрождении арабской литературы . Ливанско-американский писатель Халиль Джебран считается самым влиятельным из «поэтов Махджари». [16]
Подхватив термин Gastarbeiter и используя его в утвердительном смысле, Рафик Шами и Франко Бионди использовали терминологию гостя и хозяина, чтобы выразить некоторую динамику ситуаций мигрантов. Термин описывает разочарование многих авторов-мигрантов по поводу отсутствия принятия, плохих условий труда, расизма и трудностей с интеграцией. [17]
Можно различить «эмигрантскую перспективу» мигранта, основное внимание которого сосредоточено на возвращении в страну происхождения, от «иммигрантской перспективы» мигранта, который смирился с перспективой постоянного проживания в стране прибытия. [18]
В отношении трудовой миграции, обычно один член семьи, как правило, отец, отправляется на поиски работы, а остальная часть семьи следует за ним позже. В контексте миграции и семейных связей «вторичная миграция» относится к эмиграции родственников, чтобы присоединиться к первичному мигранту. [19]
Мигранты первого поколения — это те, кто, будучи взрослыми, сами перебрались из одной страны в другую. Мигранты второго поколения — это дети мигрантов, которые были либо очень юны на момент миграции, либо родились в стране прибытия. Перспективы разных поколений могут сильно различаться. [20]
В литературе мигрантов второго поколения местоположение «между» двумя культурами, иногда называемое «промежуточным» пространством, часто упоминается как способ выражения чувства принадлежности ни к гостю, ни к принимающему сообществу. [21] Те, чей опыт был более позитивным, могут отвергнуть понятие «между» и почувствовать, что они живут, скорее, в культурном пересечении, не в пустоте, а в месте соотносимого богатства.
Гибридность в постколониальной теории относится к культурно-смешанной идентичности мигранта как к контрастной силе ассимиляции и поиска корней, силе срединного пути. [22]
Двуязычие является неотъемлемым компонентом гибридности. Поэтому результаты социолингвистических исследований имеют важное значение для работы над литературой мигрантов.
{{cite web}}
: |first=
имеет общее название ( помощь )CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )