stringtranslate.com

арабская литература

Арабская литература ( араб . الأدب العربي / ALA-LC : аль-Адаб аль-Араби ) — это произведения, как в прозе , так и в поэзии , созданные писателями на арабском языке . Арабское слово, используемое для обозначения литературы, — Адаб , которое происходит от значения этикета и подразумевает вежливость, культуру и обогащение. [1]

Арабская литература возникла в V веке, до этого времени появились лишь фрагменты письменности. Коран , широко признанный лучшим произведением литературы на арабском языке , [2] окажет величайшее и продолжительное влияние на арабскую культуру и ее литературу. Арабская литература процветала во время Золотого века ислама , но остается динамичной и по сей день: поэты и прозаики во всем арабском мире , а также в арабской диаспоре добиваются все большего успеха. [3]

История

Джахили

Литература Джахили  [ар] — это литература доисламского периода, называемая аль-Джахилийя , или «время невежества». [4] В доисламской Аравии такие рынки, как Сук Оказ , в дополнение к Сук Маджанна  [ар] и Сук Дхи аль-Маджаз  [ар] были местами назначения караванов со всего полуострова. [4] На этих рынках читались стихи, и преобладающим стал диалект курайшитов , племени, контролирующего рынок Сук Оказ в Мекке. [4]

Поэзия

Изображение поэта-рыцаря периода Джахили Антары ибн Шаддада .

Известными поэтами доисламского периода были Абу Лейла аль-Мухалхель и Аль-Шанфара . [4] Были также поэты Муаллакат , или «подвешенные», группа стихов, которые, как говорят, были выставлены на обозрение в Мекке . [4] Эти поэты - Имру аль-Каис , Тарафа ибн аль-Абд , Абид ибн аль-Абрасс  [ар] , Харит ибн Хиллиза , Амр ибн Кульсум , Зухайр ибн Аби Сульма , Ан-Набига ад-Дубияни , Антара ибн Шаддад , аль-Аша аль-Акбар и Лабид ибн Рабиа . [4]

Аль-Ханса выделялась своей поэзией риты или элегии . [4] аль-Хутайа  [ар] был известен своим мадихом , или « панегириком », а также своим хиджа   [ар] , или « обличительными ». [4]

Проза

Поскольку литература периода Джахили передавалась устно, а не письменно, проза мало что представляет из того, что было передано. [4] Основными формами были притчи ( المَثَل аль-матхал ), речи ( الخطابة аль-хитаба ) и рассказы ( القِصَص аль-кисас ). [4]

Кусс бин Саида  [ар] был известным арабским правителем, писателем и оратором . [4] Актам бин Сайфи  [ар] также был одним из самых известных правителей арабов, а также одним из их самых известных ораторов. [4]

Коран

Коран — один из самых влиятельных примеров арабской литературы.

Коран , главная священная книга ислама , оказал значительное влияние на арабский язык и положил начало исламской литературе . Мусульмане полагают, что оно было записано на арабском диалекте курайшитов , племени Мухаммеда . [4] [5] По мере распространения ислама Коран привел к унификации и стандартизации арабского языка. [4]

Коран не только является первым произведением значительной длины, написанным на этом языке, но также имеет гораздо более сложную структуру, чем более ранние литературные произведения со 114 сурами (главами), содержащими 6236 аятов (стихов). Он содержит предписания , повествования , проповеди , притчи , прямые обращения Бога, инструкции и даже комментарии о том, как Коран будет воспринят и понят. Его также восхищают своими слоями метафор, а также ясностью, особенностью, которая упоминается в Ан-Нахле , 16-й суре.

92 мекканские суры , которые, как полагают, были ниспосланы Мухаммеду в Мекке до хиджры , касаются главным образом 'усул ад-дина  [ар] или «принципов религии», тогда как 22 мединские суры , которые, как полагают, были ниспосланы его после хиджры, занимаются прежде всего шариатом и предписаниями исламской жизни. [4]

Слово Коран происходит от арабского корня караа (قرأ), что означает «он читал» или «он читал»; в древние времена текст передавался устно. Различные таблички и обрывки, на которых были написаны его суры, были собраны при Абу Бакре (573–634 гг.) и впервые записаны в виде единых масахифов , или копий Корана, при Усмане (576–656 гг.). [4]

Хотя Коран содержит элементы как прозы, так и поэзии и поэтому наиболее близок к Саджу или рифмованной прозе , Коран считается совершенно независимым от этих классификаций. Этот текст считается божественным откровением , и мусульмане считают его вечным или «несозданным». Это приводит к доктрине иджаза или неподражаемости Корана, которая подразумевает, что никто не может копировать стиль произведения.

Или они говорят: «Он выдумал этот «Коран»!»? Скажи: «О Пророк: «Придумай десять подобных сур и попроси помощи у кого можешь, кроме Аллаха, если то, что ты говоришь, правда!»

—  11:13

А если вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то составьте подобную ей суру и призовите своих помощников, кроме

Аллах, если то, что ты говоришь, правда.

А если вы этого не сделаете – а вы никогда не сможете – то бойтесь Огня, топливом для которого являются люди и камни, приготовленные для неверующих.

—  2:23-24

Скажи: «Если бы люди и джинны собрались, чтобы создать подобное этому Корану, они не смогли бы создать подобное этому, даже если бы они были друг другу помощниками».

—  17:88

Эта доктрина иджаза , возможно, оказала небольшое ограничивающее влияние на арабскую литературу; запрещая именно то, что можно написать. В то время как ислам позволяет мусульманам писать, читать и декламировать стихи, Коран в 26-й суре (« Аш-Шуара» или «Поэты») утверждает, что поэзия является богохульной, непристойной, похвальной за греховные поступки или пытается бросить вызов Ку. содержание и форма 'рана запрещены для мусульман.

А что касается поэтов, то заблудшие следуют за ними.

Разве ты не видишь, что они бродят в смятении по всем долинам? И что они говорят то, чего не делают

Кроме тех, кто верует, творит добрые дела, много поминает Аллаха и защищает себя после того, как их притесняют; и те, кто поступает несправедливо, узнают, к какому конечному пункту поворота они обратятся.

—  26:224-227

Возможно, это оказало влияние на доисламских поэтов VI века, чья популярность среди людей могла соперничать с Кораном. До VIII века наблюдалась заметная нехватка значительных поэтов. Заметным исключением был Хасан ибн Сабит , который писал стихи, восхваляющие Мухаммеда , и был известен как «поэт пророка». Точно так же, как Библия занимает важное место в литературе на других языках, Коран важен и для арабского языка. Это источник многих идей, аллюзий и цитат, а его моральное послание лежит в основе многих произведений.

Помимо Корана, важной литературой являются хадисы или предания о том, что Мухаммед предположительно сказал и сделал. Вся совокупность этих действий и слов называется сунной или путем, а те из них, которые считаются достоверными или подлинными, собраны в хадисы. Некоторые из наиболее значительных сборников хадисов включают сборники Муслима ибн аль-Хаджаджа и Мухаммада ибн Исмаила аль-Бухари .

Другим важным жанром работы по изучению Корана является тафсир или комментарии . Арабские сочинения, относящиеся к религии, также включают множество проповедей и религиозных произведений, а также высказывания Али , которые были собраны в 10 веке под названием «Нахдж аль-Балага» или «Пик». красноречия .

Рашиди

При Рашидунах , или «праведных халифах», литературные центры развивались в Хиджазе , в таких городах, как Мекка и Медина ; в Леванте, в Дамаске ; и в Ираке, в Куфе и Басре . [4] Литературная продукция – и поэзия в частности – в этот период способствовала распространению ислама. [4] Существовала также поэзия, восхваляющая храбрых воинов, вдохновляющая солдат на джихад , и ритха , « оплакивающая тех, кто пал в бою». [4] Среди известных поэтов этого обряда — Кааб ибн Зухайр , Хасан ибн Сабит , Абу Зуиб аль-Худхали  [ар] и Набига аль-Джаади . [4]

Существовала также развлекательная поэзия, часто в форме газели . [4] Известными представителями этого движения были Джамиль ибн Ма'мар , Лейла аль-Ахьялия и Умар ибн Аби Рабиа . [4]

Омейяды

Первая Фитна , породившая шиитско-суннитский раскол из-за законного халифа , оказала большое влияние на арабскую литературу. [4] Хотя арабская литература – ​​наряду с арабским обществом – была сильно централизована во времена Мухаммеда и Рашидунов , она стала расколотой в начале периода Омейядского халифата , поскольку борьба за власть привела к трайбализму. [4] Арабская литература в это время вернулась к своему состоянию в Аль-Джахилии с такими рынками, как Кинаса возле Куфы и Мирбад  [ар] недалеко от Басры , где читались стихи, восхваляющие и увещевающие политические партии и племена. [4] Поэты и ученые нашли поддержку и покровительство при Омейядах, но литература этого периода была ограничена в том смысле, что она служила интересам партий и отдельных лиц и как таковая не была свободной формой искусства. [4]

Среди известных авторов этой политической поэзии — Аль-Ахталь ат-Таглиби , Джарир ибн Атия , Аль-Фараздак , Аль-Кумайт ибн Зайд аль-Асади , Тиримма бин Хаким  [ар] и Убайд Аллах ибн Кайс ар-Рукият  [ар] . [4]

Существовали также поэтические формы раджаза , которыми овладели аль-Аджадж  [ар] и Рууба бин аль-Аджадж  [ар] — и ар-Раувият, или « пасторальная поэзия », — которым овладел ар-Райан. -Намири  [ар] и Зу ар-Румма . [4]

Аббасид

Иллюстрация Дома Мудрости Яхьи ибн Махмуда аль-Васити в рукописи Макамы Аль - Харири .

Период Аббасидов обычно считается началом Золотого века ислама и был временем значительного литературного творчества. Дом Мудрости в Багдаде принимал многочисленных ученых и писателей, таких как Аль-Джахиз и Омар Хайям . [6] [7] В ряде историй из « Тысячи и одной ночи» рассказывается о аббасидском халифе Харуне ар-Рашиде . [8] Аль-Харири из Басры был заметным литературным деятелем этого периода.

Некоторыми из важных поэтов в литературе Аббасидов  [ар] были: Башар ибн Бурд , Абу Нувас , Абу-л-Атахия , Муслим ибн аль-Валид , Аббас ибн аль-Анаф и Аль-Хусейн бин ад-Даххак  [ар] . [4]

Андалуси

Изображение из рукописи Хадис Баяд ва Рияд (13 век).

Андалусская литература создавалась в Аль-Андалусе , или исламской Иберии, с момента ее мусульманского завоевания в 711 году до католического завоевания Гранады в 1492 году или изгнания мавров, завершившегося в 1614 году . Аль-Икд аль-Фарид Ибн Абд Раббиха («Уникальный Ожерелье) и «Хай ибн Якдан » Ибн Туфаила были влиятельными литературными произведениями этой традиции. Среди известных литературных деятелей этого периода — Ибн Хазм , Зирьяб , Ибн Зайдун , Валлада бинт аль-Мустакфи , Аль-Мутамид ибн Аббад , Ибн Баджа , Аль-Бакри , Ибн Рушд , Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния , Ибн Туфаил . , Ибн Араби , Ибн Кузман , Абу аль-Бака ар-Рунди и Ибн аль-Хатиб . Мувашшах и заджал были важными литературными формами в Аль-Андалусе .

Расцвет арабской литературы в Аль-Андалусе произошел в диалоге с золотым веком еврейской культуры в Иберии . Большинство еврейских писателей в Аль-Андалусе, включая в себя такие элементы, как рифма, размер и темы классической арабской поэзии, создавали стихи на иврите, но Самуэль ибн Нагрила , Джозеф ибн Нагрела и Ибн Сахл аль-Исраили писали стихи на арабском языке. . [9] Маймонид написал свою знаменательную книгу «Далалат аль-Хаирин» ( «Путеводитель для растерянных ») на арабском языке, используя еврейский алфавит . [10]

Магриби

Фатима аль-Фихри основала университет Аль-Карауин в Фесе в 859 году, признанный первым университетом в мире. В частности, с начала 12 века, при поддержке династии Альморавидов , университет сыграл важную роль в развитии литературы в регионе, принимая ученых и писателей со всего Магриба, Аль-Андалуса и Средиземноморского бассейна . [11] Среди ученых, которые учились и преподавали там, были Ибн Халдун , аль-Битруджи , Ибн Хирзихим ( Сиди Харазим ), Ибн аль-Хатиб и Аль-Ваззан ( Лео Африканский ), а также еврейский богослов Маймонид . [11] Суфийская литература играла важную роль в литературной и интеллектуальной жизни региона с этого раннего периода, например, книга молитв Мухаммада аль-Джазули Далаил аль-Хайрат . [12] [13]

Библиотека Зайдани , библиотека султана Саади Зидана Абу Маали , была украдена испанскими каперами в 16 веке и хранилась в монастыре Эль-Эскориал . [14]

мамлюк

Во времена султаната Мамлюк Ибн Абд аз-Захир и Ибн Касир были известными писателями-историками. [15]

Османский

Среди значительных поэтов арабской литературы во времена Османской империи были аш-Шаб ад-Зариф  [ар] , Аль-Бусири , автор « Аль-Бурды », Ибн аль-Варди , Сафи ад-Дин аль-Хилли и Ибн Нубата. . [4] Абд аль-Гани ан-Набулси писал на различные темы, включая теологию и путешествия.

Нахда

Рифаа ат-Тахтави курировал беспрецедентную программу переводов в Хедивате, Египет.

В 19 веке произошло возрождение арабской литературы, а также большей части арабской культуры, которое по-арабски называется « ан-Нахда », что означает «возрождение». [16] В «Нахде» присутствовала доля неоклассицизма , особенно среди таких писателей, как Тахтави , Шидьяк , Язиджи и Мувайлихи , которые верили в « реанимацию » арабского литературного наследия и традиций. [17] [18]

Перевод иностранной литературы был важным элементом периода Нахда. Важным переводчиком 19-го века был Рифаа ат-Тахтави , который основал Школу языков (также известную как Школа переводчиков ) в 1835 году в Каире. В 20 веке Джабра Ибрагим Джабра , палестино - иракский интеллектуал, живший в основном в Багдаде, переводил произведения Уильяма Шекспира , Оскара Уайльда , Сэмюэля Беккета или Уильяма Фолкнера , среди многих других.

Это возрождение новой письменности на арабском языке ограничивалось в основном городами Сирии , Египта и Ливана до 20 века, когда оно распространилось на другие страны региона. Этот культурный ренессанс ощущался не только в арабском мире, но и за его пределами, с растущим интересом к переводу арабских произведений на европейские языки. Хотя использование арабского языка было возрождено, особенно в поэзии, многие образы предыдущей литературы, которые делали ее такой богатой и сложной, были исключены.

Как и в VIII веке, когда движение за перевод древнегреческой и другой литературы помогло оживить арабскую литературу, другое переводческое движение в этот период предложило новые идеи и материал для арабской литературы. Первым популярным успехом стал «Граф Монте-Кристо» , который послужил толчком к созданию множества исторических романов на аналогичные арабские темы. Джурджи Зайдан и Никула Хаддад были важными писателями этого жанра. [18]

Поэзия

Мэй Зиадепалестинско - ливанская поэтесса, публицистка, переводчица и ведущая литературного салона .

Во времена Нахды такие поэты, как Фрэнсис Марраш , Ахмад Шауки и Хафиз Ибрагим, начали исследовать возможность развития классических поэтических форм. [19] [20] Некоторые из этих поэтов-неоклассиков были знакомы с западной литературой, но в основном продолжали писать в классических формах, в то время как другие, осуждая слепое подражание классической поэзии и ее повторяющиеся темы, [21] искали вдохновение во французском или английском романтизме .

Следующее поколение поэтов, так называемые поэты-романтики, начало в гораздо большей степени воспринимать влияние развития западной поэзии и чувствовало себя ограниченным неоклассическими традициями, которые предыдущее поколение пыталось поддерживать. Поэты Махаджари были эмигрантами, которые в основном писали в Америке, но также начинали экспериментировать с возможностями арабской поэзии. Эти эксперименты продолжались на Ближнем Востоке на протяжении первой половины 20 века. [22]

Выдающимися поэтами Нахды , или «Возрождения», были Насиф аль-Язиджи ; [4] Махмуд Сами эль-Баруди , Хифни Насиф  [ар] , Исмаил Сабри  [ар] и Хафез Ибрагим ; [4] Ахмед Шауки ; [4] Джамиль Сидки аз-Захави , Маруф аль-Русафи , Фавзи аль-Малуф  [ар] и Халил Мутран . [4]

Проза

Рифаа ат-Тахтави , живший в Париже с 1826 по 1831 год, написал «Парижский профиль»   [ар] о своем опыте и наблюдениях и опубликовал его в 1834 году . [23] Бутрус аль-Бустани основал журнал « Аль-Джинан» в 1870 году и начал писать первую энциклопедию на арабском языке: «Даират уль-Маариф» в 1875 году. [4] Ахмад Фарис аль-Шидьяк опубликовал ряд влиятельных книг и был главным редактором « Ар-Раид ат-Туниси».   [ар] в Тунисе и основатель Аль-Джаваиб   [ар] в Стамбуле . [4]

Адиб Исхак посвятил свою карьеру журналистике и театру, работая над расширением прессы и защитой прав людей. [4] Джамал ад-Дин аль-Афгани и Мухаммад Абду основали революционный антиколониальный панисламский журнал « Аль-Урва аль-Вутка» , [4] Абд аль-Рахман аль-Кавакиби , Касим Амин и Мустафа Камиль были реформаторами, которые своими произведениями повлияли на общественное мнение. [4] Саад Заглул был революционным лидером и известным оратором, которого ценили за его красноречие и разум. [4]

Ибрагим аль-Язиджи основал газету «Ан-Наджа» ( « Достижение ») в 1872 году, журнал «Ат-Табиб» , журнал «Аль-Баян» , журнал «Ад-Дия» и перевел Библию на арабский язык. [4] Вали ад-Дин Якан  [ар] основал газету под названием « Аль-Истикама» ( الاستقامة , «Праведность»), чтобы бросить вызов властям Османской империи и продвигать социальные реформы, но они закрыли ее в том же году. [4] Мустафа Лютфи аль-Манфалути , который учился у Мухаммада Абдуха в Университете Аль-Азхар , был плодовитым эссеистом и опубликовал множество статей, призывающих людей пробудиться и освободиться. [4] Сулейман аль-Бустани перевел « Илиаду» на арабский язык и прокомментировал ее. [4] Халил Джебран и Амин Рихани были двумя крупными фигурами движения Маджар внутри Нахды. [4] Джурджи Зайдан основал журнал «Аль-Хилал» в 1892 году, Якуб Сарруф  [ар] основал «Аль-Муктатаф» в 1876 году, Луи Шейхо основал журнал «Аль-Махрик» в 1898 году . [4] Другими известными фигурами «Нахды» были Мостафа Саадек аль- Рафии и Мэй Зиаде . [4]

Мухаммад аль-Каттани , основатель одной из первых арабоязычных газет в Марокко под названием « Ат-Таун » и автор нескольких поэтических сборников, был лидером «Нахда» в Магрибе. [24] [25]

Современная литература

Таха Хусейн , которого называют «деканом арабской литературы» ( араб . عميد الأدب العربي).

Начиная с конца 19 века, арабский роман стал одной из важнейших форм выражения в арабской литературе. [26] Возникновение эфендии , элитного светского городского класса с западным образованием, уступило место новым формам литературного выражения: современной арабской художественной литературе. [18] Этот новый буржуазный класс литераторов использовал театр с 1850-х годов, начиная с Ливана, и частную прессу с 1860-х и 1870-х годов, чтобы распространять свои идеи, бросать вызов традиционалистам и утверждать свое положение в быстро меняющемся обществе. [18]

Современный арабский роман, особенно как средство социальной критики и реформы, уходит своими корнями в преднамеренный отход от традиционалистского языка и эстетики классического адаба в пользу «менее приукрашенных, но более занимательных повествований». [18] Это направление началось с переводов с французского и английского языков, за которыми последовали социальные романы Салима аль-Бустани  [ар] и других писателей, особенно христиан. [18] Рассказ Халила аль-Хури Путь, Идхан Ласту би-Ифранджи! (1859–1860) был ранним примером. [18]

Эмоционализм писателей начала 20-го века, таких как Мустафа Лютфи аль-Манфалути и Халил Джебран , писавших с тяжелым морализмом и сентиментальностью , приравнивал роман как литературную форму к импортированным западным идеям и «поверхностному сентиментализму». [18] Такие писатели, как Мухаммад Таймур  [ ар ] из Аль-Мадраса аль-Хадита «Современная школа», призывая к адаб кавми « национальной литературе», в основном избегали романа и вместо этого экспериментировали с рассказами. [18] [27] Роман Мохаммеда Хусейна Хейкала 1913 года « Зайнаб» был компромиссом, поскольку он включал в себя сильную сентиментальность, но изображал местные личности и характеры. [18]

На протяжении ХХ века арабские писатели в стихах, прозе и театральных постановках отражали меняющийся политический и социальный климат арабского мира. Антиколониальные темы были заметны в начале 20 века, и писатели продолжали исследовать отношения региона с Западом. Внутренние политические потрясения также стали проблемой: писатели страдают от цензуры и преследований.

В межвоенный период фигурировали такие писатели, как Таха Хусейн , автор «Аль-Айяма» , Ибрагим аль-Мазини , Аббас Махмуд аль-Аккад и Тауфик аль-Хаким . [18] Принятие страданий в книге аль-Хакима « Авдат ар-рух»   [ар] 1934 года является примером разочарования, которое преобладало над идеализмом нового среднего класса. [18] В результате растущей индустриализации и урбанизации , бинарной борьбы, такой как «материализм Запада» против «спиритуализма Востока», «прогрессивных людей и отсталого, невежественного общества» и «города против Разделение сельской местности» были обычными темами в литературе того периода и последующих лет. [18]

Есть много современных арабских писателей, таких как Махмуд Саид (Ирак), написавший «Союзник Бин Барка » и «Я тот, кто видел» (Саддам-сити) . Среди других современных писателей - Соналла Ибрагим и Абдул Рахман Муниф , которые были заключены в тюрьму правительством за свои критические мнения. В то же время другие, написавшие работы в поддержку или восхваление правительств, были продвинуты на руководящие должности в органах культуры. Авторы публицистики и ученые также выступили с политической полемикой и критикой, направленной на изменение арабской политики. Одними из наиболее известных являются « Будущее культуры Египта» Тахи Хусейна , ставшее важным произведением египетского национализма , а также работы Наваль эль-Садави , которая выступала за права женщин . Тайеб Салих из Судана и Гассан Канафани из Палестины — еще два писателя, которые исследовали идентичность в отношениях с иностранными и внутренними державами: первый писал о колониальных/постколониальных отношениях, а второй — о последствиях палестинской борьбы.

Поэзия

Не упоминайте больше о вознице в его ночной поездке и широко шагающих верблюдах, оставьте разговоры об утренней росе и руинах.
У меня уже нет вкуса к любовным песням о жилищах, которые уже утонули в морях [слишком многих] од.
Так и гада , чей огонь, раздуваемый вздохами влюбленных в него, взывает к поэтам: «Увы моему сожжению!»
Если пароход уходит с моими друзьями по морю или по суше, зачем мне направлять свои жалобы верблюдам?

— Отрывок из книги Фрэнсиса Марраша «Мешхед аль-Ахваль» (1870 г.), перевод Шмуэля Море . [21]

После Второй мировой войны несколько поэтов предприняли в значительной степени безуспешную попытку писать стихи свободным стихом ( шир хурр ). Иракские поэты Бадр Шакир аль-Сайяб и Назик аль-Малаика (1923-2007) считаются родоначальниками свободного стиха в арабской поэзии. От большинства этих экспериментов отказались в пользу поэзии в прозе , первые примеры которой в современной арабской литературе можно найти в трудах Фрэнсиса Марраша [28] и двумя наиболее влиятельными сторонниками которой были Назик аль-Малаика и Иман Мерсаль . Развитие модернистской поэзии также повлияло на поэзию на арабском языке. Совсем недавно такие поэты, как Адунис , еще дальше раздвинули границы стилистических экспериментов.

Поэзия сохраняет очень важный статус в арабском мире. Махмуд Дарвиш считался палестинским национальным поэтом, и на его похороны пришли тысячи скорбящих. Сирийский поэт Низар Каббани меньше обращался к политическим темам, но считался культурной иконой, а его стихи составляют тексты многих популярных песен.

Романы

В период возрождения нахда можно обнаружить две отчетливые тенденции . Первым было неоклассическое движение, которое стремилось заново открыть литературные традиции прошлого и находилось под влиянием традиционных литературных жанров, таких как макама , и таких произведений, как « Тысяча и одна ночь ». Напротив, модернистское движение началось с перевода западных модернистских произведений — в первую очередь романов — на арабский язык.

В XIX веке отдельные авторы в Сирии , Ливане и Египте создавали оригинальные произведения, имитируя классические повествовательные жанры: Ахмад Фарис Шидьяк с «Ногой за ногой» (1855), Халил Хури с « Да... значит, я не франк» (1859), Фрэнсис Марраш с «Лесом истины» (1865 г.), Салим аль-Бустани с «Растерянностью в левантийских садах» (1870 г.) и Мухаммад аль-Мувайлихи с « Сказкой Исы ибн Хишама» (1907 г.). [29] Этой тенденции способствовали Джурджи Зайдан (автор многих исторических романов), Халил Джебран , Михаил Наима и Мухаммад Хусейн Хайкал (автор « Зайнаб »). Между тем, первый роман писательницы Зайнаб Фавваз «Хусн аль-Авакиб ау Гада аз-Захира» ( «Счастливый конец» , 1899) также оказал большое влияние. [30] По мнению авторов «Энциклопедии романа »:

Почти каждое из вышеперечисленных [произведений] было заявлено как первый арабский роман, что позволяет предположить, что арабский роман возник в результате нескольких репетиций и множества начинаний, а не из одного источника. Учитывая, что само арабское слово « ривая », которое сейчас используется исключительно по отношению к «роману», традиционно вызывает в воображении клубок повествовательных жанров [...], было бы несправедливо утверждать, что арабский роман обязан его раннее формирование не только связано с заимствованием жанра романа из Европы [...], но также, что более важно, с возрождением и трансформацией традиционных повествовательных жанров после экспедиции Наполеона 1798 года в Египет и страны арабского мира. непосредственная встреча с промышленно развитой имперской Европой. [29]

Общей темой современного арабского романа является исследование семейной жизни, имеющей очевидный резонанс с более широкой семьей арабского мира. [ по мнению кого? ] Многие романы не смогли избежать политики и конфликтов региона, а война часто выступала фоном для интимных семейных драм. Произведения Нагиба Махфуза изображают жизнь в Каире , а его «Каирская трилогия» , описывающая борьбу современной каирской семьи на протяжении трех поколений, принесла ему Нобелевскую премию по литературе в 1988 году. Он был первым арабским писателем, получившим эту премию.

Игры

Музыкальные пьесы ливанца Маруна Наккача середины 1800-х годов считаются рождением не только театра в Ливане , но и современного арабского театра. [31] Современная арабская драма начала писаться в 19 веке главным образом в Египте и в основном под влиянием французских произведений и подражая им. Лишь в 20 веке он начал приобретать отчетливо арабский колорит и стал проявляться в других местах. Самым выдающимся арабским драматургом был Тауфик аль-Хаким , чья первая пьеса представляла собой пересказ коранической истории о семи спящих , а вторая — эпилог « Тысячи и одной ночи» . Среди других важных драматургов региона — Юсуф аль-Ани из Ирака и Саадалла Ваннус из Сирии .

Классическая арабская литература

Поэзия

Большая часть арабской литературы до 20-го века была написана в форме поэзии, и даже проза этого периода либо наполнена отрывками поэзии, либо имеет форму саджа или рифмованной прозы. Темы поэзии варьируются от высокопарных хвалебных гимнов до резких личных нападок, от религиозных и мистических идей до стихов о женщинах и вине. Важной особенностью поэзии, которая будет применяться ко всей литературе, была идея о том, что она должна быть приятной для слуха. Стихи и большая часть прозы были написаны с расчетом на то, чтобы их произносили вслух, и большое внимание было уделено тому, чтобы все тексты были как можно более сладкозвучными.

Религиозная стипендия

Исследование жизни и времен Мухаммеда , а также определение подлинных частей Сунны было важной ранней причиной для изучения арабского языка или его изучения. Это также было причиной сбора доисламской поэзии; поскольку некоторые из этих поэтов были близки к пророку ( Лабид встретил Мухаммеда и принял ислам), и их сочинения осветили времена, когда происходили эти события. Мухаммед также вдохновил на создание первых арабских биографий , известных как Аль -Сира Аль-Набавия ; самый ранний был написан Вахбом ибн Мунаббихом , но самый известный написал Мухаммед ибн Исхак . Освещая жизнь пророка, они также рассказывают о сражениях и событиях раннего ислама и делают многочисленные отступления к более древним библейским традициям.

Некоторые из самых ранних работ по изучению арабского языка были начаты во имя ислама. Предание гласит, что халиф Али , прочитав копию Корана с ошибками в ней, попросил Абу аль-Асвад ад-Дуали написать труд, систематизирующий арабскую грамматику . Позже Халил ибн Ахмад напишет «Китаб аль-Айн» , первый словарь арабского языка, а также работы по просодии и музыке , а его ученик Сибавайх создаст наиболее уважаемый труд по арабской грамматике, известный просто как « Аль-Китаб» или «Книга ».

Другие халифы последовали за ним после того, как Абд аль-Малик сделал арабский язык официальным языком управления новой империей, например, аль-Мамун , который основал Байт аль-Хикма в Багдаде для исследований и переводов. Басра и Куфа были двумя другими важными центрами обучения в раннем арабском мире, между которыми существовало сильное соперничество.

Учреждения, созданные главным образом для более полного изучения исламской религии, сыграли неоценимую роль в изучении многих других предметов. Халиф Хишам ибн Абд аль-Малик сыграл важную роль в обогащении литературы, поручая ученым переводить произведения на арабский язык. Первой, вероятно, была переписка Аристотеля с Александром Великим , переведенная Салмом Абу аль-Ала. С востока и в совершенно другом литературном жанре ученый Абдулла ибн аль-Мукаффа перевел басни о животных Панчатантры . Эти переводы поддерживали науку и образование, особенно в Древней Греции , во времена Темных веков в Европе, и произведения часто впервые повторно вводились в Европу из арабских версий.

Кулинарный

До наших дней дошло больше средневековых кулинарных книг, написанных на арабском языке, чем на каком-либо другом языке. Классическая арабская кулинарная литература состоит не только из кулинарных книг, существует также множество научных работ, а описания современных блюд можно найти в вымышленных и легендарных сказках, таких как « Тысяча и одна ночь» . [32] Некоторые из этих текстов предшествуют «Китаб ат-Табих » Ибн Сайяра аль-Варрака , самой ранней известной книге о средневековой арабской кухне. Персидский язык «Хусрави Кавадан удредак-ев» , переведенный на арабский язык после завоевания Сасанидской империи арабскими армиями в VII веке, был путеводителем по сложной кулинарной и придворной культуре того времени, написанным как художественное повествование о сирота, происходящий из жреческих корней, изучающий обычаи двора Хосрова I. [33]

Ранние авторы, по-видимому, были знакомы с более ранними работами Гиппократа , Руфа Эфесского и Галена Пергамского . Работа Галена «О свойствах продуктов питания» была переведена на арабский язык как «Китаб аль-агдия» и цитировалась всеми современными авторами-медиками в Халифате во время правления Абу Бакра ар-Рази . Ар-Рази сам был автором раннего текста о еде «Манафи аль-Агдия ва Даф Мадарриха» («Книга о пользе еды и средствах против ее вредного воздействия»). Интерес к работам Галена не ограничивался только мусульманскими учеными; Еврейский ученый Абу Якуб Исхак ибн Сулейман аль-Исраили в тот же период написал «Книгу о продуктах питания » (также на арабском языке). Оригинальная работа Руфуса на греческом языке не сохранилась до наших дней и известна нам только по арабскому переводу. [32]

Научно-популярная литература

Сборники и руководства

В конце IX века Ибн ан-Надим , книготорговец Багдади , составил важную работу по изучению арабской литературы. « Китаб аль-Фихрист» представляет собой каталог всех книг, доступных для продажи в Багдаде, и дает обзор состояния литературы в то время.

Одной из наиболее распространенных форм литературы в период Аббасидов были компиляции. Это были сборники фактов, идей, поучительных рассказов и стихов на одну тему, охватывающие такие разнообразные темы, как дом и сад, женщины, незваные гости, слепцы, зависть, животные и скряги. Эти три последних сборника были написаны аль-Джахизом , признанным мастером этой формы. Эти коллекции были важны для любого надима , спутника правителя или дворянина, чья роль часто заключалась в том, чтобы потчевать правителя историями и информацией для развлечения или совета.

Типом работы, тесно связанной со сборником, было руководство, в котором такие писатели, как ибн Кутайба, предлагали инструкции по таким предметам, как этикет, как управлять, как быть бюрократом и даже как писать. Ибн Кутайба также написал одну из самых ранних историй арабов, объединив библейские истории, арабские народные сказки и другие исторические события.

Тема секса часто исследовалась в арабской литературе. Газель , или любовное стихотворение, имела долгую историю: временами она была нежной и целомудренной, а иногда — довольно откровенной. В суфийской традиции любовное стихотворение приобрело более широкое мистическое и религиозное значение. Также были написаны руководства по сексу, такие как «Ароматный сад» , «Тавк аль-Хамама» или «Голубиное кольцо» ибн Хазма и Нужат аль-албаб фи-ма ла юджад фи китаб или «Радость сердец относительно того, чего никогда не будет найдено в книге » Ахмада аль- -Тифаши . Противодействием таким работам являются такие работы, как «Раудат аль-мухиббин ва-нужат аль-муштакин» или «Луг влюбленных и развлечение влюбленных» ибн Кайима аль-Джавзийи , который дает советы о том , как разделить любовь и похоть и избежать греха.

Биография, история и география

Помимо ранних биографий Мухаммеда, первым крупным биографом, который взвесил характер, а не просто написал хвалебный гимн, был аль-Баладхури с его «Китаб ансаб аль-ашраф» или «Книга генеалогий благородных» , собранием биографий. Другой важный биографический словарь был начат ибн Халликаном и расширен ас-Сафади, а одной из первых значительных автобиографий был «Китаб аль-Итибар» , в котором рассказывалось об Усаме ибн Мункиде и его опыте боевых действий в крестовых походах . В этот период времени появился жанр табакат (биографические словари или биографические сборники). [34]

Ибн Хурдадбих , чиновник почтовой службы , написал одну из первых книг о путешествиях , и эта форма оставалась популярной в арабской литературе благодаря книгам ибн Хаукала , ибн Фадлана , аль-Истахри, аль-Мукаддаси , аль-Идриси и, наиболее известных, Путешествие Ибн Баттуты . Они дают представление о многих культурах более широкого исламского мира, а также предлагают мусульманский взгляд на немусульманские народы на окраинах империи. Они также показали, насколько великой торговой державой стали мусульманские народы. Часто это были обширные отчеты, включавшие подробности как географии , так и истории .

Некоторые писатели, такие как аль-Якуби и ат-Табари , сосредоточились исключительно на истории, в то время как другие сосредоточились на небольшой части истории, такие как ибн аль-Азрак , писавший историю Мекки , и ибн Аби Тахир Тайфур , написавший историю Багдада . . Однако величайшим из всех арабских историков считается ибн Халдун , чья история «Мукаддима» фокусируется на обществе и является основополагающим текстом в социологии и экономике .

Дневники

На средневековом Ближнем Востоке арабские дневники впервые начали писать еще до X века, хотя средневековый дневник, который больше всего напоминает современный дневник, принадлежал Абу Али ибн аль-Банне в XI веке. Его дневник был самым ранним, упорядоченным по дате ( тарих по-арабски), очень похоже на современные дневники. [35]

Литературная теория и критика

Литературная критика в арабской литературе часто фокусировалась на религиозных текстах, а несколько давних религиозных традиций герменевтики и толкования текстов оказали глубокое влияние на изучение светских текстов. Особенно это касалось литературных традиций исламской литературы .

Литературная критика также использовалась в других формах средневековой арабской поэзии и литературы IX века, особенно Аль-Джахизом в его «Аль-Баян ва-'л-табиин» и «Аль-Хайаван» , а также Абдуллой ибн аль-Мутазом в его его Китаб аль-Бади . [36]

Художественная литература

Арабская рукопись XIV века « Тысяча и одна ночь» [37]

Книга Ибн Абд Рабби «Аль-Икд аль-Фарид» считается одним из основополагающих текстов арабской художественной литературы. [38]

В арабском мире существовало большое различие между аль-фусха (качественным языком) и аль-аммией (языком простого народа). Немногие писатели писали произведения на этом аль-аммийе , или общем языке, и считалось, что литература должна быть улучшающей, образовательной и целенаправленной, а не просто развлекательной. Это не мешало распространенной роли хакавати , или рассказчика, который пересказывал развлекательные части более образовательных произведений или одну из многих арабских басен или народных сказок , которые во многих случаях часто не записывались. Тем не менее, некоторые из самых ранних романов , в том числе первые философские романы , были написаны арабскими авторами.

Эпическая литература

Самый известный образец арабской художественной литературы — « Тысяча и одна ночь» ( «Арабские ночи »). Это, несомненно, самое известное произведение во всей арабской литературе, и оно до сих пор влияет на многие представления неарабов об арабской культуре . Хорошим примером отсутствия популярной арабской прозы является то, что истории об Аладдине и Али-Бабе , обычно рассматриваемые как часть « Сказок тысячи и одной ночи» , на самом деле не были частью « Сказок» . Впервые они были включены во французский перевод «Сказок » Антуаном Галланом , который слышал, как их рассказывала маронитка Ханна Дьяб , и до этого существовали только в неполных арабских рукописях. Другой великий персонаж арабской литературы, Синдбад , взят из «Сказок» .

« Тысячу и одну ночь» обычно относят к жанру арабской эпической литературы наряду с рядом других произведений. Обычно это сборники коротких рассказов или эпизодов, объединенных в длинный рассказ. Сохранившиеся версии в основном были записаны относительно поздно, после XIV века, хотя многие из них, несомненно, были собраны раньше, и многие из оригинальных историй, вероятно, относятся к доисламскому периоду. Типы рассказов в этих сборниках включают басни о животных , пословицы , рассказы о джихаде или пропаганде веры, юмористические рассказы, моральные рассказы, рассказы о коварном аферисте Али Зайбаке и рассказы о шутнике Джухе.

Макама

Макама не только находится на границе между прозой и поэзией , являясь формой рифмованной прозы , но и находится на полпути между художественной и научной литературой. В серии коротких рассказов, представляющих собой художественные версии ситуаций из реальной жизни, рассматриваются различные идеи. Хорошим примером этого является макама на мускусе, которая претендует на сравнение характеристик различных духов, но на самом деле является произведением политической сатиры, сравнивающим нескольких конкурирующих правителей. Макама также использует доктрину бади или намеренно усложняет текст, чтобы продемонстрировать ловкость писателя в языке. Аль-Хамадхани считается создателем макамы ; его работа была продолжена Абу Мухаммадом аль-Касимом аль-Харири , одна из макам аль-Харирипредставляла собой исследование собственной работы аль-Хамадхани. Макама была исключительно популярной формой арабской литературы, одной из немногих форм, которые продолжали писать во время упадка арабского языка в 17 и 18 веках.

Любовная литература

Известный образец романтической арабской поэзии«Лейла и Меджнун» , восходящий к эпохе Омейядов в VII веке. Это трагическая история бессмертной любви . Лейла и Меджнун считаются частью жанра платонической любви (араб. حب عذري), названного так потому, что пара никогда не женится и не завершает свои отношения, что заметно в арабской литературе, хотя литературный мотив встречается во всем мире. Другие известные истории Девственной любви включают Кайса и Лубну , Кутайра и Аззу , Марву и аль-Мажнуна аль-Фаранси , Антару и Аблу .

В « Энциклопедии Братьев чистоты» X века приводится вымышленный анекдот о «принце, который убегает из своего дворца во время свадебного пира и, пьяный, проводит ночь на кладбище, путая труп со своей невестой. Эта история используется как гностическая притча о предсуществовании души и возвращении из земного пребывания». [39]

Другой средневековой арабской историей любви была Хадис Баяд ва Рияд ( «История Баяда и Рияда» ), арабская история любви XIII века . Главными героями сказки являются Баяд, купеческий сын и иностранец из Дамаска , и Рияд, хорошо образованная девушка при дворе неназванного хаджиба (визиря или министра) Ирака, которую называют дамой. Рукопись Хадис Баяд ва Рияд считается единственной известной иллюстрированной рукописью, сохранившейся за более чем восемь столетий мусульманского и арабского присутствия в Испании.

Многие из сказок « Тысячи и одной ночи» также являются любовными историями или включают романтическую любовь в качестве центральной темы. Сюда входит каркасная история самой Шахерезады и многие истории, которые она рассказывает , в том числе « Аладдин », « Эбеновый конь », « Три яблока », «Сказка о Тадж аль-Мулуке и принцессе Дунье: Любовник и Любимые», «Ади бин Зайд и принцесса Хинд», «Диибиль аль-Хузаи с дамой и Муслимом бин аль-Валидом», «Три несчастных любовника» и другие.

В арабской литературе получили развитие некоторые элементы куртуазной любви , а именно понятия «любовь ради любви» и «возвышение любимой дамы», восходящие к арабской литературе IX и X веков. Идея «облагораживающей силы» любви была развита в начале XI века персидским психологом и философом Ибн Синой ( известным в Европе как «Авиценна») в его арабском трактате « Рисала фил-Ишк» ( «Трактат о Любовь ). Последний элемент куртуазной любви, концепция «любви как желания, которое никогда не исполнится», также временами подразумевался в арабской поэзии . [40]

Тайна убийства

Самым ранним известным примером детективного детективного убийства была « Три яблока », одна из сказок, рассказанных Шахерезадой в « Тысяче и одной ночи» ( «Тысячи и одной ночи »). В этой сказке рыбак обнаруживает у реки Тигр тяжелый запертый сундук и продает его халифу Аббасидов Харуну ар-Рашиду , который затем взломал сундук и обнаружил внутри него труп молодой женщины, которая была разрезать на кусочки. Харун приказывает своему визирю Джафару ибн Яхье раскрыть преступление и найти убийцу в течение трех дней или казнить, если он не выполнит свое задание. [41] Интрига создается за счет множества поворотов сюжета , которые происходят по мере развития истории. [42] Таким образом, это можно считать архетипом детективной фантастики . [43]

Сатира и комедия

В арабской поэзии жанр сатирической поэзии был известен как хиджа . Сатира была введена в прозу писателем аль-Джахизом в IX веке. Затрагивая серьезные темы в том, что сейчас известно как антропология , социология и психология , он ввел сатирический подход, «основанный на предпосылке, что, какой бы серьезной ни была рассматриваемая тема, ее можно сделать более интересной и, таким образом, добиться большего эффекта, если только один заквасил комок торжественности, вставив несколько забавных анекдотов или высказав некоторые остроумные или парадоксальные наблюдения». [44] Он прекрасно понимал, что при рассмотрении новых тем в своих прозаических произведениях ему придется использовать словарный запас, более знакомый по хидже , сатирической поэзии. Например, в одной из своих зоологических работ он высмеивал предпочтение более длинному человеческому пенису , написав: «Если бы длина пениса была знаком чести, то мул принадлежал бы (почетному племени) курайшитов ». Еще одним сатирическим рассказом, основанным на этом предпочтении, была сказка «Арабские ночи» под названием «Али с большим членом». [45]

В 10 веке писатель Таалиби записал сатирические стихи, написанные поэтами Ас-Салами и Абу Дулафом, в которых Ас-Салами восхвалял широту знаний Абу Дулафа , а затем высмеивал его способности во всех этих предметах, а Абу Дулаф отвечал обратно и в ответ высмеивает Ас-Салями. [46] Примером арабской политической сатиры был другой поэт 10-го века Джарир, высмеивающий Фараздака как «нарушителя шариата » , а более поздние арабские поэты, в свою очередь, использовали термин «похожий на Фараздак» как форму политической сатиры. [47]

Термины « комедия » и «сатира» стали синонимами после того, как « Поэтика » Аристотеля была переведена на арабский язык в средневековом исламском мире , где она была развита арабскими писателями и исламскими философами , такими как Абу Бишр, его ученик аль -Фараби , Авиценна . и Аверроэс . Из-за культурных различий они отделили комедию от греческого драматического представления и вместо этого отождествили ее с арабскими поэтическими темами и формами, такими как хиджа (сатирическая поэзия). Они рассматривали комедию просто как «искусство осуждения» и не упоминали светлые и веселые события или тревожное начало и счастливый конец, связанные с классической греческой комедией. После латинских переводов XII века термин «комедия» приобрел, таким образом, новое смысловое значение в средневековой литературе . [48]

Театр

В то время как кукольный театр и страстные пьесы были популярны в средневековом исламском мире , [49] живой театр и драма были лишь видимой частью арабской литературы в современную эпоху. Возможно, существовала гораздо более давняя театральная традиция, но она, вероятно, не считалась законной литературой и по большей части оставалась незарегистрированной. Среди мусульман -шиитов существует древняя традиция публичного исполнения пьесы, изображающей жизнь и смерть аль-Хусейна в битве при Кербеле в 680 году нашей эры. Есть также несколько пьес, написанных Шамс ад-дином Мухаммадом ибн Даниялом в 13 веке, когда он упоминает, что старые пьесы устаревают, и предлагает свои новые произведения в качестве свежего материала.

Самыми популярными формами театра в средневековом исламском мире были кукольный театр (который включал ручные куклы, пьесы теней и постановки марионеток ) и живые страстные пьесы, известные как тазия , где актеры воспроизводят эпизоды из мусульманской истории . В частности, шиитские исламские пьесы вращались вокруг шахида (мученичества) сыновей Али Хасана ибн Али и Хусейна ибн Али . Живые светские пьесы были известны как ахраджа и записаны в средневековой адабской литературе, хотя они были менее распространены, чем кукольный театр и театр тазия . [49]

Мавры оказали заметное влияние на творчество Джорджа Пиля и Уильяма Шекспира . В некоторых из их произведений фигурировали мавританские персонажи, такие как « Битва при Алькасаре» Пила и « Венецианский купец » Шекспира , «Тит Андроник » и «Отелло» , в которых мавританский Отелло был главным героем. Говорят, что эти работы были вдохновлены несколькими мавританскими делегациями из Марокко в елизаветинскую Англию в начале 17 века, игнорируя тот факт, что « Венецианский купец» и «Тит Андроник» были написаны в 16 веке. В 2016 году оперный певец и актер Дэвид Сереро исполнил «Отелло» в марокканской адаптации в Нью-Йорке. [50]

Философские романы

Арабские исламские философы Ибн Туфаил (Абубасер) [51] и Ибн ан-Нафис были пионерами философского романа , поскольку они написали самые ранние романы , посвященные философской фантастике . Ибн Туфаил написал первый арабский роман «Хай ибн Якдан» ( «Философ-автодидактус ») как ответ на «Непоследовательность философов» Аль -Газали . За этим последовал Ибн ан-Нафис , написавший вымышленный рассказ «Теолог-самодидактус» как ответ на «Философ-самодидактус» Ибн Туфаила . В обоих этих повествованиях были главные герои (Хей в «Философе-автодидакте» и Камил в «Теологе-автодидакте» ), которые были личностями -самоучками , спонтанно возникшими в пещере и живущими в уединении на необитаемом острове , оба из которых являются самыми ранними примерами истории необитаемого острова. Однако, в то время как Хай живет один на необитаемом острове на протяжении большей части истории в «Философе Автодидакте» (пока он не встречает потерпевшего кораблекрушение по имени Абсал), история Камила выходит за рамки пустынного острова в « Теологусе Автодидакте» (когда потерпевшие кораблекрушение забирают его обратно в цивилизацию с помощью их), превратившись в самый ранний известный сюжет о взрослении и в конечном итоге став первым примером научно-фантастического романа.

Ибн ан-Нафис описал свою книгу Theologis Autodidactus как защиту «системы ислама и мусульманских доктрин о миссиях пророков, религиозных законах, воскресении тела и бренности мира». Он представляет рациональные аргументы в пользу телесного воскресения и бессмертия человеческой души , используя как доказательные рассуждения , так и материалы из корпуса хадисов, чтобы доказать свою точку зрения. Более поздние исламские ученые рассматривали эту работу как ответ на метафизическое утверждение Авиценны и Ибн Туфаила о том, что телесное воскресение не может быть доказано разумом, - точка зрения, которая ранее подвергалась критике со стороны аль-Газали. Работа Ибн ан-Нафиса была позже переведена на латынь и английский язык как Theologis Autodidactus в начале 20 века.

Латинский перевод труда Ибн Туфаила под названием Philosophus Autodidactus впервые появился в 1671 году и был подготовлен Эдвардом Пококом Младшим. Первый английский перевод Саймона Окли был опубликован в 1708 году, в то же время были опубликованы также немецкий и голландский переводы. Эти переводы позже вдохновили Даниэля Дефо на написание «Робинзона Крузо» , который также содержал повествование о необитаемом острове и считался первым романом на английском языке . [52] [53] [54] Философ-самодидактус также вдохновил Роберта Бойля , знакомого Покока, написать свой собственный философский роман, действие которого происходит на острове, « Стремящийся натуралист » в конце 17 века. [55] Эта история также в некотором смысле предвосхитила «Эмиля » Руссо , а также похожа на более позднюю историю Маугли в «Книге джунглей » Редьярда Киплинга , а также на персонажа Тарзана , в котором ребенка бросают в пустынном тропическом лесу. остров, где о нем заботится и кормит мать- волчица . Другие европейские писатели, находящиеся под влиянием Философа Автодидакта, включают Джона Локка , [56] Готфрида Лейбница , [54] Мельхиседека Тевено , Джона Уоллиса , Христиана Гюйгенса , [57] Джорджа Кейта , Роберта Барклая , квакеров , [58] и Сэмюэля Хартлиба . [55]

научная фантастика

Аль-Рисала аль-Камилия фил Сира ан-Набавия ( «Трактат Камиля о биографии Пророка »), известный на английском языке как Теолог Автодидактус (что является фонетической транслитерацией греческого имени Θεολόγος Αὐτοδίδακτος, что означает теолог-самоучка), написанный Арабский эрудит Ибн ан-Нафис (1213–1288) — самый ранний известный научно - фантастический роман. Помимо того, что роман является ранней историей о необитаемом острове и историей о взрослении , он затрагивает различные элементы научной фантастики, такие как спонтанное зарождение , футурология , апокалиптические темы , конец света и судный день , воскресение и загробная жизнь . Вместо того, чтобы давать сверхъестественные или мифологические объяснения этих событий, Ибн ан-Нафис попытался объяснить эти элементы сюжета, используя свои собственные обширные научные знания в области анатомии, биологии, физиологии , астрономии, космологии и геологии . Его основной целью этой научно-фантастической работы было объяснение исламских религиозных учений с точки зрения науки и философии . Например, именно в этом романе Ибн ан-Нафис представляет свою научную теорию обмена веществ и ссылается на свое собственное научное открытие малого круга кровообращения , чтобы объяснить телесное воскресение. Позже в начале 20 века роман был переведен на английский язык как Theologis Autodidactus .

Ряд рассказов из « Тысячи и одной ночи» ( «Арабские ночи» ) также содержат элементы научной фантастики. Одним из примеров являются «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия побуждают его исследовать моря, путешествовать в Эдемский сад и Джаханнам , а также путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный. мир, предвосхищающий элементы галактической научной фантастики; [59] По пути он встречает общества джиннов , [60] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [59] В другой сказке «Тысячи и одной ночи » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в котором подводное общество следует форме примитивного коммунизма, где таких понятий, как деньги и одежда, не существует. Другие сказки «Тысячи и одной ночи» рассказывают об утерянных древних технологиях, сбившихся с пути развитых древних цивилизациях и катастрофах, которые их поразили. [61] В « Городе из латуни » рассказывается о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию , [62] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал для ловли джиннов , [63] и По пути вы встретите мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [64] реалистичных гуманоидных роботов и автоматов , соблазнительных марионеток , танцующих без веревочек, [65] и медного робота- всадника , который направляет группу к древнему городу. В « Эбеновом коне » изображен робот [66] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью клавиш, который может летать в космос и к Солнцу, а в «Повести Третьего Каландара» также присутствует робот в виде сверхъестественного существа. лодочник . [66] «Город латуни» и «Эбеновая лошадь» можно считать ранними примерами прото-научной фантастики.

Другие примеры ранней арабской протонаучной фантастики включают « Мнения жителей великолепного города» аль-Фараби об утопическом обществе и такие элементы, как ковер-самолет .

Арабская литература для юных читателей и детей

Как и на других языках, на арабском языке появляется все больше литературных произведений для юных читателей . [67] [68] Имея в виду эту группу читателей, серия «Молодые читатели» Библиотеки арабской литературы (LAL) издательства Нью-Йоркского университета предлагает в своей коллекции «Плетение слов» современные и даже классические тексты, такие как книга X века. антология рассказов и анекдотов «Аль-Фарадж Баад аль-Шидда » («Избавление следует за невзгодами ») средневекового писателя Аль-Мухасина ибн Али аль-Танухи (327–84/939–94). [69] [70]

В своем эссе 2011 года «Арабская детская литература сегодня: определяющие факторы и тенденции» автор и переводчик с арабского на немецкий Петра Дюнгес дала обзор художественной литературы, написанной для арабских детей с момента ее возникновения в Египте в конце 19 века, сосредоточив внимание на книгах, опубликованных в период с 1990 года. и 2010. Судя по нескольким современным иллюстрированным книгам и мангам , таким как «Золотое кольцо» (الذهب سوار) эмиратского писателя Кайса Сидкия ( Книжная премия шейха Зайда 2010), она отметила увеличение разнообразия детской литературы в меняющемся современном арабском обществе. Кроме того, она заметила растущий спрос на рассказы и адекватные иллюстрации, которые серьезно воспринимают детей как читателей. Наконец, она констатировала, что арабская детская литература является важным вкладом в развитие арабского общества, имеющим решающее значение для сохранения арабской культуры и арабского языка. [71] [72]

Марсия Линкс Куэйли, главный редактор интернет-журнала ArabLit , переводила арабские романы для юных читателей, такие как «Громовые птицы» палестинской писательницы Сони Нимр. [73] Кроме того, она писала книги на арабском языке для подростков [74] и участвовала в академических форумах. [75] Вместе с другими литературными переводчиками и консультантами она издает веб-сайт ArabKidLitNow!, продвигающий переведенную арабскую литературу для детей и юных читателей. [76]

Женщины в арабской литературе

По словам Клариссы Берт,

Несмотря на исторические и социальные условия, которые способствовали почти полному затмению женского поэтического самовыражения в литературных источниках, сохранившихся в арабской культуре с доисламской эпохи до девятнадцатого века, за некоторыми существенными исключениями, женщины-поэты, писавшие на арабском языке, огромные успехи с начала двадцатого века в представлении своих поэтических произведений на основных культурных форумах и внесении вклада во множество новых и современных поэтических течений в литературной культуре во всем арабском мире. [77]

Хотя женщины не играли значительной подтвержденной роли в арабской литературе на протяжении большей части ее истории, женщины продолжали играть ее роль. Женская литература на арабском языке относительно мало исследована, и ее относительно мало представлено в большинстве арабоязычных систем образования, а это означает, что ее известность и важность, вероятно, в целом недооцениваются. [78]

Средневековый период

По мнению Тахеры Кутбуддина ,

женская поэзия цитируется в общих средневековых антологиях редко. Самые ранние антологи либо игнорировали женщин-поэтов, либо делали о них пренебрежительные замечания... В своем предисловии к « Нужат аль-Джуласа» ас-Суюти ссылается на большую (по крайней мере шеститомную) антологию — ныне утерянную — «древних женская поэзия... Из этого может показаться, что женщины-поэты могли составлять более динамичную часть поэтического ландшафта, по крайней мере, в самый ранний классический период, чем обычно полагают. [79]

(Основная современная антология средневекового арабского женского письма в английском переводе принадлежит Абдулле аль-Удхари.) [80]

Доисламская женская литература, похоже, ограничивалась жанром маратхия («элегия»). [81] Самыми ранними поэтессами были аль-Ханса и Лейла аль-Ахьялия VII века. Их концентрация на ритхе, или элегии, позволяет предположить, что эта форма считалась приемлемой для работы женщин. Однако любовная лирика была также важным жанром женской поэзии. В периоды Омейядов и Аббасидов были профессиональные певицы-рабыни ( киян , синг. кайна ), которые пели песни о любви и сопровождали их музыкой; Помимо панегириков и соревновательных стихов, киян также пел любовную поэзию ( газель ). В своем «Рисалат аль-Киян» ( «Послание поющих девушек ») аль-Джахиз (ум. 255/868×69) подсчитал, что опытный певец может иметь репертуар из 4000 песен. Среди выдающихся певчих девушек Аббасидов были: Инан (любовница Харуна ар-Рашида , годы правления 786–809); Ариб аль-Мамунийя (наложница Аль-Мамуна , годы правления 813–17); и Фадл Ашшаира (ум. 871; наложница Аль-Мутаваккиля , годы правления 847–61). Между тем, сводная сестра Харуна ар-Рашида Улайя бинт аль-Махди (777–825) также была известна своими поэтическими способностями, как и мистик и поэтесса из Басры Рабиа аль-Адавия (ум. 801). [82] Женщины также играли важную роль в досовременные периоды как покровители искусств. [83]

Сочинения из средневековой мавританской Испании свидетельствуют о существовании нескольких выдающихся писательниц, в первую очередь Валлады бинт аль-Мустакфи (1001–1091), принцессы Умави из аль-Андулуса, которая писала суфийские стихи и была любовницей своего коллеги-поэта ибн Зайдуна ; гранадский поэт Хафса Бинт аль-Хадж аль-Рукуния (ум. 1190/91); и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайия (ум. 1100). Эти и другие женщины-писатели предполагают скрытый мир женской литературы.

Несмотря на отсутствие известности среди литературной элиты, женщины по-прежнему играли важную роль как персонажи в арабской литературе. Сират аль-Амира Дхат аль-Химма , например, представляет собой арабский эпос , в котором главным героем является женщина-воин Фатима Дхат аль-Химма, [84] а Шахерезада известна тем, что хитро рассказывает истории из «Тысячи и одной ночи» , чтобы спасти ее жизнь.

В период мамлюков наблюдался расцвет суфийского мастера и поэтессы Аиши аль-Баунийи (ум. 1517), которая, вероятно, была самой плодовитой писательницей в арабоязычном мире до двадцатого века. Живя на территории нынешнего Египта и Сирии, она происходила из семьи аль-Бауни , известной своими судьями и учеными, и принадлежала к ветви Урмави ордена Кадирия . Аиша написала не менее двенадцати книг в прозе и стихах, в которые вошли более трехсот длинных мистических и религиозных стихов. [82]

Аль-Нахда

Самой ранней выдающейся писательницей современного периода, во время которой произошел арабский культурный ренессанс ( Ан-Нахда ), является Тахири (1820–1852 гг.) Из территории современного Ирана. Она писала прекрасные арабские и персидские стихи.

Женские литературные салоны и общества в арабском мире также были созданы в девятнадцатом и начале двадцатого веков, первоначально арабскими женщинами-христианками, которые, как правило, имели больше свободы и доступа к образованию, чем их мусульманские коллеги в Османской империи того времени. Мариана Марраш (1848–1919 гг.) открыла первый салон красоты для женщин в Алеппо . В 1912 году Мэй Зиаде (1886–1941) также открыла литературный салон в Каире , а в 1922 году Мэри Аджами (1888–1965) сделала то же самое в Дамаске . Эти салоны способствовали появлению женской литературы (как литературной, так и журналистской) и женской прессы посредством расширения взаимодействия в мире арабской литературы, где доминируют мужчины. [85]

Конец 20 века - начало 21 века

Цитата Клариссы Берт о современной арабской поэзии арабских авторов-женщин:

Освободившись от ограничений традиционной оды, некоторые из этих и других женщин сделали долгую карьеру в написании стихов, входя в области выражения женского опыта, которые раньше не были представлены в печати. Во многих отношениях это поэтическое произведение шло рука об руку с ростом критического дискурса о роли, статусе и опыте женщин, а также с желанием женщин быть полноправными членами общественного общества. [...] За некоторыми исключениями, критический прием в арабском мире этих и других женщин-поэтов был в лучшем случае вялым, по большей части часто наполненным критикой их приверженности или отсутствия таковой поэтическим принципам, которые считались как является предписывающим во многих школах арабской литературной критики. [86]

Наряду с Марианой Марраш , Мэй Зиаде и Мэри Аджами , пионерами женского писательства на арабском языке в этот период времени являются Зайнаб Фавваз (современный Ливан/Египет, 1846–1914), которая, возможно, написала первый роман на арабском языке и была первой женщиной. написать пьесу и на этом языке; Аиша Таймур (современная Турция/Египет, 1840–1902); Малак Хифни Насиф (под псевдонимом Бахитат аль-Бадийя, Египет, 1886–1918); Анбара Салам Халиди (современная Палестина/Ливан, 1897–1988 гг.) Анбара Салам Халиди (современная Палестина/Ливан, 1897–1986 гг.) и Сальма аль-Малаика (Ирак, 1908–1953 гг., под псевдонимом Умм Низар).

После Второй мировой войны арабская женская поэзия стала заметно более заметной. [86] Назик Аль-Малаика (Ирак/Египет, 1923–2007) была дочерью Сальмы аль-Кадхимии , которая сама по себе была поэтессой и авангардом раннего националистического движения. Аль-Малаику, наряду с Бадром Шакиром ас-Сайябом , можно считать инициатором движения за свободный стих в арабской поэзии. Поэзия Аль-Малаики характеризуется тематическими вариациями и использованием образов. Она также написала «Дело о современных поэтах» , которое считается крупным вкладом в арабскую литературную критику. [87]

Среди других крупных послевоенных поэтических голосов - Фадва Тукан (Палестина, 1917–2003), Рабаб аль-Кашими (Ирак, р. 1920), Джалила Рида (Египет, 1920–2001), Сальма Хадра Джайюси (Палестина, 1926-), Ламия Аббас Амара (Ирак, р. 1927).

Поэзия Сании Салих (Сирия, 1935–85) появлялась во многих известных журналах ее времени, в частности «Шир » и «Мавакиф» , но оставалась в тени творчества ее мужа, поэта Мухаммада аль-Магута . Ее более поздние стихи часто посвящены ее отношениям с двумя дочерьми, и многие из них были написаны во время ее болезни, когда она умерла от рака. [88]

Среди других арабских послевоенных поэтесс - Зубайда Башир (Тунис, 1938-); Гада ас-Самман (Сирия, 1942-), известный не только своими стихами, но также рассказами и романами, Суад ас-Сабах (Кувейт, 1942-) и Хамда Хамис (Бахрейн, 1946-), которого считают как первая поэтесса-свободный стих в Бахрейне.

В более поздней арабской литературе было опубликовано еще большее количество произведений женщин-писателей: Сухайр аль-Каламави , Ульфат Идлиби , Лейла Баалбакки , Зухраби Маттуммал, Хода Баракат , Алифа Рифаат и Самиха Храйс [89] — лишь некоторые из этих романистов. и прозаики. Также был ряд выдающихся авторов-женщин, которые писали научно-популярную литературу и в основном исследовали положение женщин в мусульманских обществах, в том числе такие авторы, как Зайнаб аль-Газали , Наваль эль-Садави и Фатема Мернисси .

Женщины-писатели в арабском мире неизбежно вызывают споры. Лейле Баалбакки , например, было предъявлено обвинение в непристойности и «опасности общественной морали» через несколько месяцев после того, как она опубликовала свой сборник рассказов под названием « Нежность к луне » (1963). Ливанская полиция фактически объездила каждый книжный магазин, где продавалась книга, чтобы конфисковать все оставшиеся экземпляры из-за ее эротического содержания. [ нужна цитата ]

В Алжире женская устная литература, используемая в церемониях, под названием «Букала» , что также означает керамический кувшин, стала символом национальной идентичности и антиколониализма во время войны за независимость в 1950-х и начале 1960-х годов. Эти стихи обычно состоят из четырех-десяти строк на алжирском арабском языке и охватывают темы от повседневных, таких как любовь и работа, до политических, таких как борьба за независимость. Поскольку использование алжирского арабского языка в качестве поэтического языка само по себе в то время считалось актом культурного сопротивления, эти стихи приобрели революционный смысл. [90]

Современная арабская литература

Достаточно сказать, что хотя арабские авторы-женщины по-прежнему рискуют вызвать споры, обсуждая в своих работах откровенные или табуированные темы, эта тема исследуется более явно и с большей энергией благодаря более широкому охвату благодаря социальным сетям и большей международной осведомленности об арабской литературе. Среди современных арабских писательниц - Ханан аль-Шейх , Сальва аль-Нейми (писательница, поэтесса и журналистка), Джуманна Хаддад (журналистка и поэтесса), Ассия Джебар . Ахдаф Суэйф и Ясмин Эль-Рашиди среди других, кто сталкивается с менее обсуждаемыми темами, такими как секс, проституция, гомосексуализм, а также политическая цензура и судебное преследование внутри арабской диаспоры, а также на международном уровне в отношении арабской эмиграции.

Современные арабские писательницы/поэты/журналистки, наряду с созданием литературы и научно-популярных произведений, часто берут на себя активистскую роль в своей карьере, чтобы подчеркнуть и улучшить положение женщин в арабском обществе. Эта концепция воплощена в женских фигурах, таких как Мона Эльтахави , египетская обозревательница и международный оратор. Она наиболее известна своими нетрадиционными комментариями по арабским и мусульманским проблемам, а также своим участием в глобальном феминизме. В 2015 году она выпустила книгу «Платки и девственная плева» , в которой доказывает необходимость сексуальной революции на Ближнем Востоке. [91] Другая писательница из Египта — Басма Абдель Азиз , опубликовавшая романы-антиутопии под названием « Очередь » или «Вот тело», а также научно-популярную литературу, основанную на ее исследованиях угнетения, пыток и авторитарного языка правительства в Египте. [92]

Современная арабская женская литература находится под сильным влиянием диаспоры арабоязычных авторов , которые писали не только на арабском языке, но и на других языках, особенно на английском, французском, голландском и немецком. Интернет также важен для расширения доступа к литературе, выпущенной на арабском языке или в арабоязычных регионах:

Именно среди молодого поколения поэтов Интернет стал платформой для создания сборников и обмена стихами. Некоторые из этих поэтов имеют свои собственные веб-сайты, в то время как другие включены в постоянно растущие веб-антологии, публикуемые молодыми арабскими компьютерными фанатами, занимающимися созданием веб-архивов арабской поэзии и поэтической истории. Точно так же критическое отношение к поэзии этих женщин, хотя оно сейчас прочно утвердилось в онлайн-ресурсах и веб-сайтах крупных бумажных изданий во всем арабском мире, еще не привело к созданию четко определенных критических средств для формулирования новых ценностей поэзии, для измерения критическую ценность некоторых из этих новых произведений, а также за поощрение создания арабской женской поэзии, которая будет иметь вес, глубину и признание, сравнимое с творчеством некоторых крупнейших арабских поэтов-мужчин наших дней. [93]

Литературная критика

На протяжении многих столетий в арабоязычном мире существовала яркая культура литературной критики . На поэтических фестивалях доисламского периода два поэта часто сталкивались друг с другом в стиховой войне, в которой зрители решали, что один из них станет победителем. Литературная критика также связана с теологией и получила официальный статус благодаря исламским исследованиям Корана. Хотя ничто из того, что можно было бы назвать «литературной критикой» в современном смысле, не применялось к произведению, считавшемуся иджазом , или неповторимым и богодухновенным, текстовый анализ, называемый иджтихад и относящийся к независимому рассуждению, был разрешен. Это исследование позволило лучше понять послание и облегчило его интерпретацию для практического использования, и все это помогло разработать критический метод, важный для дальнейшей работы над другой литературой. Четкое различие, регулярно проводимое между произведениями на литературном языке и популярными произведениями, означало, что только часть литературы на арабском языке обычно считалась достойной изучения и критики.

Одними из первых анализов арабской поэзии являются «Каваид аль-шир» или « Основы поэзии» куфанского грамматика Талаба (ум. 904) [94] и «Накд аль-шир» или «Поэтическая критика » Кудамы ибн Джа'. далеко . Другие произведения продолжили традицию противопоставления двух поэтов с целью определить, кто из них лучше всего следует правилам классической поэтической структуры. Плагиат также стал важной темой, вызвав обеспокоенность критиков. С этой целью особенно изучались труды аль-Мутанабби . Многие считали его величайшим из всех арабских поэтов, но его высокомерное самоуважение к своим способностям не вызывало к нему симпатии у других писателей, и они искали источник для его стихов. [95] Так же, как были сборники фактов, написанные на самые разные темы, появились многочисленные сборники, подробно описывающие все возможные риторические фигуры , используемые в литературе, а также способы написания руководств.

Современная критика сначала сравнивала новые произведения с классическими идеалами прошлого в невыгодном свете, но вскоре эти стандарты были отвергнуты как слишком искусственные. Заимствование форм европейской романтической поэзии диктовало введение соответствующих критических норм. Таха Хусейн , сам хорошо разбирающийся в европейской мысли, осмелился даже изучить Коран с помощью современного критического анализа, в котором он указал на идеи и истории, заимствованные из доисламской поэзии.

Выдающимся суданским ученым и литературным критиком, имеющим длинный список публикаций по поэзии и другим жанрам, а также по арабскому языку в целом, был Абдаллах аль-Тайиб (1921–2003). Возможно, его самая известная работа — «Руководство по пониманию арабской поэзии» , написанное за тридцать пять лет и опубликованное в четырех томах по несколько тысяч страниц. [96]

Сторонние взгляды на арабскую литературу

В Аль-Андалусе арабская литературная культура оказала огромное влияние на еврейскую литературную культуру в десятом-тринадцатом веках; это включало в себя ассимиляцию особенностей, жанров и стилистических приемов арабской поэзии, а также – под влиянием классицизации коранического языка классической арабской поэзии – решение писать стихи на иврите и в регистре, основанном на библейском иврите . [97]

Литература на арабском языке имела влияние за пределами исламского мира . Одним из первых важных переводов арабской литературы был перевод Корана Робертом Кеттоном в двенадцатом веке, но только в начале восемнадцатого века большая часть разнообразной арабской литературы получила признание на Западе. В основном это произошло благодаря арабистам , таким как Форстер Фицджеральд Арбутнот , и его книгам, таким как « Арабские авторы: Руководство по арабской истории и литературе» .

Французский перевод «Тысячи и одной ночи» Антуана Галлана стал первым крупным произведением на арабском языке, которое имело большой успех за пределами мусульманского мира. Другими значительными переводчиками были Фридрих Рюкерт и Ричард Бертон , а также другие, работавшие в Форт-Уильяме, Индия . По крайней мере, с XIX века арабский язык и многие произведения на других языках Западной Азии подогревали увлечение ориенталистским мышлением и художественным творчеством на Западе. Особой популярностью пользовались произведения сомнительной «иностранной» морали, но даже они подвергались цензуре из-за содержания, такого как гомосексуальные ссылки, которые не допускались в викторианском обществе . Большинство произведений, выбранных для перевода, подтвердили стереотипы аудитории. [ нужна ссылка ] По сравнению с разнообразием и объемом литературы, написанной на арабском языке, относительно небольшое количество исторических или современных арабских произведений было переведено на другие языки.

С середины 20 века увеличилось количество переводов арабских книг на другие языки, и арабские авторы начали получать определенное признание. Египетский писатель Нагиб Махфуз перевел большую часть своих произведений после того, как получил Нобелевскую премию по литературе 1988 года . Другие писатели, в том числе Абдул Рахман Муниф и Тайеб Салих , получили признание критиков со стороны западных ученых, а книги Алаа аль-Асуани « Здание Якубиана » и «Девочки из Эр-Рияда » Раджи аль-Сани привлекли значительное внимание западных средств массовой информации в первом десятилетии 21-го века. век.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Фирмадж, Эдвин Браун и Висс, Бернард Г. и Уэлч, Джон В. Религия и право . 1990, стр. 202-3.
  2. ^ Джонс, с. ix.
  3. ^ Аллен 2005.
  4. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar по состоянию на au الفاخوري, حنا (1 января 2014 г.). تاريخ الأدب العربي (на арабском языке). ДМК.
  5. Ссылки _ الجزيرة الوثائقية (на арабском языке). 8 сентября 2019 года. Архивировано из оригинала 16 июня 2022 года . Проверено 18 июня 2020 г.
  6. Сотрудники Guardian (23 сентября 2004 г.). «Века в доме мудрости». Хранитель . Архивировано из оригинала 30 марта 2021 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  7. Аль-Халили, Джим (31 марта 2011 г.). Дом мудрости: как арабская наука спасла древние знания и подарила нам эпоху Возрождения. Пингвин. ISBN 978-1-101-47623-9.
  8. ^ "Харун ар-Рашид | Аббасидский халиф" . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 14 марта 2021 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  9. ^ Зоар, Сион (июнь 2005 г.). Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней. Нью-Йорк Пресс. ISBN 978-0-8147-9706-8.
  10. ^ Маймонид, Моисей (1919). Руководство для недоумевающих (2-е изд., перераб. на протяжении (3-е отв.). Изд.). Лондон. hdl : 2027/uva.x030589251.
  11. ^ Аб Тази, Абдельхади (1972). Джами аль-Каравийин: аль-Масджид ва'ль-Джамиа би Мадинат Фас (Маусуа ли-Тарихиха аль-Мимари ва'ль-Фикри). Аль-Карауийин: мечеть-университет Феса (история архитектуры и интеллекта) . Бейрут: Дар аль-Китаб аб-Лубнани.
  12. Викискладе есть медиафайлы по теме . www.wdl.org . 1885. Архивировано из оригинала 13 мая 2017 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  13. Викискладе есть медиафайлы по теме . www.wdl.org . 1885. Архивировано из оригинала 13 мая 2017 года . Проверено 24 января 2020 г.
  14. Ссылки Написано в "Великобритании". www.aljazeera.net (на арабском языке). Архивировано из оригинала 15 апреля 2021 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  15. ^ Роберт, Ирвин (2003). «Мамлюкская литература (МСР VII.1, 2003)». Обзор мамлюкских исследований . дои : 10.6082/M1542KRD. ISSN  1947-2404. Архивировано из оригинала 25 сентября 2021 года . Проверено 16 марта 2021 г.
  16. ^ Старки 2006, с. 23.
  17. ^ Старки 2006, гл. 3.
  18. ^ abcdefghijklm «Роман на арабском языке». Энциклопедия ислама, ТРИ . 2014. дои : 10.1163/1573-3912_ei3_com_27115 . Проверено 22 сентября 2022 г.
  19. ^ Море (1976), с. 44.
  20. ^ Сомех, стр. 36–82.
  21. ^ Аб Море (1988), с. 34.
  22. ^ Джайюси (1992), стр. 132–180.
  23. ^ «Рифаа Рафи аль-Тахтави: Франция как образец для подражания - Qantara.de» . Qantara.de - Диалог с исламским миром . 15 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 30 сентября 2020 г. . Проверено 5 августа 2020 г.
  24. Спадола, Эмилио (25 июня 2018 г.). «Зов коммуникации: средства массовой информации и реформы в межвоенном Марокко». Общества Ближнего Востока и Северной Африки в межвоенный период : 97–122. дои : 10.1163/9789004369498_006. ISBN 9789004369498. S2CID  201339014. Архивировано из оригинала 24 октября 2021 года . Проверено 5 августа 2020 г.
  25. ^ كافى/-/-, أحمد (1 января 2013 г.). مشاريع الإصلاح السياسي في المغرب في القرنين التاسع عشر (на арабском языке). КТАБ ИНК.
  26. ^ Аллен 1995.
  27. Ссылки _ www.alkalimah.net . Архивировано из оригинала 22 сентября 2022 года . Проверено 22 сентября 2022 г.
  28. ^ Джайюси (1977), с. 23.
  29. ^ ab Логан, изд., стр. 573.
  30. ^ Джозеф Т. Зейдан, Арабские женщины-романисты: годы становления и позже (Олбани: State University of New York Press, 1995), стр. 66.
  31. ^ Стоун, с. 50.
  32. ^ Аб Зауали, Лилия (2007). Средневековая кухня исламского мира . Издательство Калифорнийского университета.
  33. ^ "Хусрав и Кавадан уд Редак-Эв" . Ираника Онлайн . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 1 июня 2020 г.
  34. ^ Охтерлони.
  35. ^ Макдиси, стр. 173–185.
  36. ^ Ван Гелдер, стр. 1–2.
  37. ^ "Арабское искусство" . expositions.bnf.fr . Архивировано из оригинала 22 сентября 2022 года . Проверено 22 сентября 2022 г.
  38. ^ Хефтер, Томас (1 апреля 2011 г.). «Уникальное ожерелье (Аль-Икд аль-Фарид), Том 1, авторы Ибн Абд Раббих и Роджер М.А. Аллен». Журнал ближневосточных исследований . 70 (1): 167–168. дои : 10.1086/659081. ISSN  0022-2968.
  39. ^ Хамори, с. 18.
  40. ^ Фон Грюнебаум, стр. 233–234.
  41. ^ Пино, стр. 86–91.
  42. ^ Пино, стр. 93, 95 и 97.
  43. ^ Пино, с. 91.
  44. ^ Босворт, с. 32.
  45. ^ Марцольф, ван Леувен и Вассуф, стр. 97–98.
  46. ^ Босворт, стр. 77–78.
  47. ^ Босворт, с. 70.
  48. ^ Уэббер.
  49. ^ Аб Море (1986).
  50. ^ «Отелло: взгляд сквозь марокканскую линзу». Архивировано из оригинала 18 мая 2019 года . Проверено 18 мая 2019 г.
  51. ^ Макгиннис и Райсман, с. 284.
  52. ^ Хасан.
  53. ^ Глассе, с. 202.
  54. ^ аб Уэйнрайт.
  55. ^ Аб Тумер, с. 222.
  56. ^ Рассел, изд., стр. 224–239.
  57. ^ Рассел, изд., стр. 227.
  58. ^ Рассел, изд., стр. 247.
  59. ^ аб Ирвин, с. 209.
  60. ^ Ирвин, с. 204.
  61. ^ Ирвин, стр. 211–212.
  62. ^ Хамори, с. 9.
  63. ^ Пино, стр. 148–149 и 217–219.
  64. ^ Ирвин, с. 213.
  65. ^ Хамори, стр. 12–13.
  66. ^ аб Пино, стр. 10–11.
  67. Линкс Куали, Марсия (16 января 2017 г.). «Арабская литература для подростков и молодежи: новая волна - Qantara.de». Qantara.de - Диалог с исламским миром . Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 года . Проверено 12 ноября 2020 г.
  68. Линкс Куали, Марсия (5 ноября 2020 г.). «Я». ArabLit и ArabLit Quarterly . Архивировано из оригинала 1 декабря 2020 года . Проверено 12 ноября 2020 г.
  69. ^ «Юные читатели». Библиотека арабской литературы (на арабском языке). Архивировано из оригинала 30 сентября 2022 года . Проверено 30 сентября 2022 г.
  70. Линкс Куали, Марсия (16 октября 2020 г.). «Серия оживляет классические арабские тексты для юных читателей». Аль-Фанар Медиа . Архивировано из оригинала 16 ноября 2020 года . Проверено 12 ноября 2020 г.
  71. ^ Дюнгес, Петра (2011). «Арабская детская литература сегодня: определяющие факторы и тенденции». Публикации Американской ассоциации современного языка . 126 (1): 170–181. дои : 10.1632/pmla.2011.126.1.170. ISSN  0030-8129. S2CID  162200447. Архивировано из оригинала 4 января 2024 года . Проверено 30 сентября 2022 г.
  72. ^ См. также Эль Холи, Надя. «Арабский мир». Оксфордская энциклопедия детской литературы. Эд. Джек Зипес. Оксфорд: Оксфордский университет, 2006.
  73. Нимр, Соня (25 октября 2022 г.). Книга первая Thunderbird, автор Соня Нимр, перевод М. Линкса Куали. Издательство Техасского университета. ISBN 978-1-4773-2581-0. Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 30 сентября 2022 г.
  74. ^ Куали, М. Линкс. (2014) «Арабские книги для подростков». Мировая литература сегодня 88, вып. 1:6-6. doi:10.1353/wlt.2014.0127.
  75. ^ Корбетт, Эмили; Филлипс, Лия (12 ноября 2021 г.). «Вспахивая поле: Я в переводе». Международный журнал молодежной литературы . 2 (1): 1–15. дои : 10.24877/IJYAL.64 . ISSN  2634-5277. S2CID  245751051.
  76. ^ "ArabKidLitNow!". АрабКидЛитСейчас! . Архивировано из оригинала 27 февраля 2023 года . Проверено 2 августа 2022 г.
  77. ^ Кларисса Берт, «Искусство: поэты и поэзия: арабские государства», в Энциклопедии женщин и исламских культур, изд. Суад Джозеф (Лейден: Брилл, 2003–2007), V: 77–80 (стр. 77–78).
  78. ^ Хода Табет, Женщины-писатели-новаторы в Египте и Леванте: Введение в истоки арабского романа (Рейкьявик: Háskólaprent, 2013) ISBN 978-9979-72-479-7 ; ср. Тахера Кутбуддин , «Женщины-поэты», в книге « Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 867, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link).
  79. ^ Тахера Кутбуддин, «Женщины-поэты», в « Средневековой исламской цивилизации: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 865–67 (стр. 867), «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link).
  80. ^ Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология , изд. и транс. Абдулла аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999) ISBN 086356-047-4 ; book.google.co.uk/books/about/Classical_poems_by_Arab_women.html?id=WniBAAAAIAAJ&. 
  81. ^ Тахера Кутбуддин, «Женщины-поэты», в « Средневековой исламской цивилизации: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 865, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link).
  82. ^ аб Тахера Кутбуддин, «Женщины-поэты», в « Средневековой исламской цивилизации: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 866, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link).
  83. ^ Д. Фэйрчайлд Рагглз , «Женщины, покровители», изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 863–65
  84. ^ Ремке Крук, Женщины-воины ислама: расширение прав и возможностей женщин в арабской популярной литературе , Библиотека истории Ближнего Востока, 54 (Лондон: Таурис, 2014).
  85. ^ Кук, Мириам (14 января 1993 г.), Бадави, М.М. (ред.), «Арабские женщины-писатели», Современная арабская литература (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 443–462, doi : 10.1017/chol9780521331975.014 , ISBN 978-0-521-33197-5, заархивировано 4 января 2024 года , получено 14 августа 2023 года.
  86. ^ ab Кларисса Берт, «Искусство: поэты и поэзия: арабские государства», в Энциклопедии женщин и исламских культур , изд. Суад Джозеф (Лейден: Брилл, 2003–2007), V: 77–80 (стр. 78).
  87. ^ Гариб, Эдмунд А.; Догерти, Бет (18 марта 2004 г.). Исторический словарь Ирака. Пугало Пресс. ISBN 9780810865686. Архивировано из оригинала 4 января 2024 года . Проверено 24 октября 2020 г.
  88. ^ «Пятничные находки: Поэзия недооцененного Сании Салеха» . АрабЛит . 23 июня 2017 года. Архивировано из оригинала 26 ноября 2017 года . Проверено 4 июня 2018 г.
  89. ^ Остеррайхер, Закари. «Гендер и идентичность отражены в работах Наваля Аль-Саадави и Самихи Хрейса». Архивировано из оригинала 15 августа 2023 года . Проверено 15 августа 2023 г. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  90. ^ Слёмович, С. (2014). Поэзия алжирских женщин в Букале: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление. Журнал арабской литературы, 45 (2-3), 145-168.
  91. Аспден, Рэйчел (12 июня 2015 г.). «Платки и девственная плева: почему Ближнему Востоку нужна сексуальная революция», Мона Эльтахави – обзор. Хранитель . Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 года . Проверено 4 июня 2018 г.
  92. Даум, Рэйчел (29 декабря 2015 г.). «Басма Абдель Азиз:« Хуже всего то, что издатели тоже напуганы »». ArabLit и ArabLit Quarterly . Архивировано из оригинала 31 марта 2018 года . Проверено 20 августа 2021 г.
  93. ^ Кларисса Берт, «Искусство: поэты и поэзия: арабские государства», в Энциклопедии женщин и исламских культур , изд. Суад Джозеф (Лейден: Брилл, 2003–2007), V: 77–80 (стр. 80).
  94. ^ Генрихс и Аллен 2012, с. 62.
  95. ^ «Аль Мутанабби и внутреннее высокомерие: жизнь великого арабского поэта». Внутри Аравии . 12 сентября 2020 года. Архивировано из оригинала 14 августа 2022 года . Проверено 14 июня 2022 г.
  96. ^ "Премия короля Фейсала | Профессор Абдаллах аль-Тайеб" . Архивировано из оригинала 30 июля 2021 года . Проверено 30 июля 2021 г.
  97. ^ Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», Литература Аль-Андалуса (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, заархивировано 4 января 2024 года , получено 25 декабря 2023 года.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки