stringtranslate.com

Фонематический контраст

Фонематический контраст относится к минимальным фонетическим различиям, то есть небольшим различиям в звуках речи , которые влияют на то, как звук воспринимается слушателями, и, следовательно, могут привести к различным мысленным лексическим записям слов. Например, то, является ли звук звонким или глухим (рассмотрим /b/ и /p/ в английском языке), имеет значение для того, как звук воспринимается во многих языках, так что изменение этой фонетической характеристики может привести к появлению другого слова (рассмотрим bat и pat в Английский); см. Фонема . Другим примером фонематического контраста в английском языке может быть разница между утечкой и лигой; минимальная разница в произношении между [k] и [g] действительно приводит к тому, что два высказывания воспринимаются как разные слова. С другой стороны, примером, который не является фонематическим контрастом в английском языке, является разница между [sit] и [siːt] . [1] В этом случае минимальная разница в длине гласных не является контрастом в английском языке, и поэтому эти две формы будут восприниматься как разные варианты произношения одного и того же слова « seat» .

Фонемы и аллофоны

Различные фонетические реализации одной и той же фонемы называются аллофонами . Конкретные аллофонические вариации и особые соответствия между аллофонами (реализациями звука речи) и фонемами (основными восприятиями звука речи) могут различаться даже в пределах одного языка. Например, носители квебекского французского языка часто выражают глухие альвеолярные остановки (/t/) как аффрикату . Аффриката — это остановка, за которой следует фрикативный звук , и в этом случае она звучит как английский звук «ч». Хотя для носителей французского языка Квебека это аллофон одной фонемы, для носителей бельгийского французского языка это воспринимается как остановка, за которой следует фрикативный звук, или, другими словами, как две разные фонемы. Это было достигнуто путем просьбы бельгийских франкоговорящих повторить высказывание, содержащее этот аффрикат, задом наперед, что привело к образованию двух отдельных звуков. Если бы эти говорящие понимали аффрикату как один звук, аллофон, который заменял стандартное произношение [t], а не как два последовательных звука, они бы воспроизвели аффрикату точно так, как если бы они повторили высказывание задом наперед. [2]

Важно не путать аллофоны, являющиеся разными проявлениями одной и той же фонемы в речи, с алломорфами , морфемами , которые могут звучать по-разному в разных контекстах. Примером алломорфии может быть английский маркер множественного числа /s/ , который может проявляться как [s], [z] и [əz] (кошки [kæts] , собаки [dɒgz] и лошади [hoɹsəz] ).

Фонологические пробелы

Случайный пробел — явление, при котором отсутствует форма, которая могла бы быть правдоподобно обнаружена в данном языке по его правилам. [3] В фонологии это называется фонологическим разрывом и относится к случаям, когда набор связанных сегментов содержит различные контрасты, например, между звонкостью (независимо от того, вибрируют голосовые связки или нет) или придыханием (независимо от того, является ли дуновение воздуха выпущен), отсутствует конкретный участник. Контраст, который мог бы быть в языке, тогда не реализуется в реальном языке. Например, в тайском языке есть несколько наборов стоп-согласных , которые различаются по звучанию и стремлению, но в языке нет звонкого велярного согласного [ɡ], [4] , как показано в таблице контрастов стоп-стоп в тайском языке ниже.

Приобретение контрастов

У младенцев

Когда младенцы осваивают первый язык , сначала они чувствительны ко всем фонетическим контрастам, включая те, которые представляют собой фонематические контрасты, отсутствующие в языке, который они в настоящее время осваивают. Чувствительность к фонематическим контрастам важна для изучения слов, поэтому младенцам придется выяснить, какие контрасты важны для их языка, а какие нет. Некоторые контрасты приведут к изменению значения слов, а другие — нет. В течение первого года жизни младенцы становятся менее чувствительными к контрастам, которых нет в их родном языке. [5] [6] Однако исследования показали, что младенцы не обязательно обращают внимание на фонематические различия при освоении новых лексических единиц, например, 14-месячные дети получают вымышленные ярлыки «галка» и «тау» для новых слов. объекты использовали эти метки как взаимозаменяемые для обозначения одного и того же объекта, хотя они были способны воспринимать фонетические различия между /d/ и /t/ и распознавать их как отдельные фонемы. [7]

У детей -билингвов (которые одновременно овладевают двумя языками) контрасты должны быть приобретены и сохранены отдельно для двух языков, поскольку контрасты, присутствующие в одном языке, могут быть аллофоническими в другом, или некоторые фонемы одного языка могут полностью отсутствовать в другой. Необходимость такого разделения имеет значение для изучения овладения языком и, в частности, одновременного двуязычия, поскольку это связано с вопросом о том, есть ли у младенцев, овладевающих несколькими языками, отдельные системы для этого или существует единая система для работы с несколькими языками. . (См. Межъязыковое влияние .)

В L2

Вообще говоря, те, кто талантлив в изучении новых фонематических контрастов, сохранят хотя бы часть своего таланта на протяжении всей жизни. Другими словами, человек, который начал говорить на двух языках в раннем возрасте, будет иметь те же способности или трудности, с которыми он столкнулся бы, если бы стал двуязычным в более позднем возрасте, в соответствии со своими индивидуальными способностями. Эти индивидуальные способности не связаны со способностью человека обрабатывать психоакустическую информацию, а на самом деле связаны с частями мозга, которые специально предназначены для обработки речи. Именно в этих областях проистекает талант или его отсутствие у человека в произношении и различении неродных фонем. Различение разных фонем в L2 может оказаться сложной задачей. Например, носители голландского английского языка L2 были менее способны различать английский /æ/ и /ɛ/, чем голландско-английские билингвы. [8] Носители японского языка слышат английский /l/ и английский /r/ как один звук, тогда как для носителей английского языка существует значительная разница, отличающая «длинное» от «неправильного» и «легкое» от «правильного». [9]

Носителям английского языка, изучающим L2, также трудно научиться слышать разницу между звуками, которые для них являются одними и теми же, но для носителей других языков являются разными фонемами. Возьмем, к примеру, наличие аспирационных и неаспирационных альвеолярных упоров, которые часто встречаются в английском языке, причем зачастую говорящий не знает о существовании двух аллофонов вместо одного. В других языках разница между этими двумя аллофонами очевидна и важна для значения слова. [ нужна цитата ] Существует также пример арабского языка , в котором есть два звука, которые носитель английского языка услышит и классифицирует как звонкий гортанный фрикативный звук , только один из которых на самом деле является звонким гортанным фрикативным звуком. Другой, написанный как ⟨ħ⟩, представляет собой глухой глоточный фрикативный звук . Различение ретрофлексных звуков хинди также может быть очень трудным для носителей английского языка. [ нужна цитата ]

Противоречивые контрасты для билингвов

Двуязычные носители часто оказываются в ситуациях, когда пара фонем контрастирует в одном из их языков, но не контрастирует в другом. Младенцы рождаются со способностью различать все фонемы, но с возрастом их способность воспринимать границы фонем снижается, что специально адаптировано к языку, который они слышат в качестве входной информации. [10] Чтобы воспринять конкретный фонематический контраст, пара должна быть контрастной при вводе. Как правило, чем раньше изучается язык и/или фонематический контраст или он становится частью входной информации, тем более чувствителен слушатель к фонематическим границам этой пары и, следовательно, лучше способен воспринимать разницу между контрастирующими звуками. [11] Тем не менее, ученики, обучающиеся поздно, все еще могут приобрести способность воспринимать контрасты, которые не являются частью их родного языка.

Рассмотрим исследование, в котором участвовали говорящие на японском и английском языках: говорящих на японском языке с минимальным знанием английского языка попросили послушать звуки /r/ и /l/ и различить их. Поскольку между этими звуками нет контраста, японские участники не проявили способности к различению. Носители японского языка, часто сталкивавшиеся с английским языком, были способны различать /r/ и /l/ гораздо эффективнее, почти так же, как носители языка. [12] Рассмотрим также исследование испанских одноязычных, каталонских одноязычных и испанско-каталонских двуязычных детей: в каталонском языке используются две гласные, которые похожи и частично соответствуют одной гласной в испанском языке. Это означает, что говорящему на каталонском языке необходимо распознавать /e/ и /ε/ как разные, контрастирующие звуки, в то время как говорящему на испанском языке достаточно распознавать только одну фонему, /e/ ([ɛ] — аллофон /e/ в испанском языке). . Таким образом, испанско-каталонские билингвы должны уметь распознавать контраст, чтобы приспособиться к своему каталонскому языку. В одном исследовании каталонские младенцы-монолингвы, по-видимому, точно различали две гласные, в то время как испанские младенцы-монолингвы, похоже, не различали две гласные. Испанско-каталонские двуязычные младенцы также не различали две гласные в возрасте 8 месяцев. [10]

Исследователи предполагают, что большую роль в этом несоответствии играют входные данные; возможно, младенцы еще не получили достаточно информации, чтобы обрести способность различать, или, возможно, их двойная информация, испанский и каталанский, на которых оба говорили с акцентами, на которые повлиял другой, поскольку их родители были двуязычными, затруднили контраст. обнаруживать. Однако были доказательства того, что к 12-месячному возрасту двуязычные младенцы были способны различать звуки, которые были контрастными только в каталанском языке. Таким образом, оказывается, что билингвы, у которых есть определенный фонематический контраст в одном из их языков, но не в другом, на самом деле способны обрести способность различать контрастирующие фонемы языка, в котором есть эта пара, но возраст и особенно вклад являются основными факторами, определяющими способность осуществлять дискриминацию. [13]

Диафонематический контраст

Межъязыковой фонематический контраст ( диафонематический контраст) — контраст, необходимый для различения двух родственных форм, происходящих из двух сравниваемых разновидностей или диалектов . Внутри языков, которые имеют определенные фонематические контрасты, могут быть диалекты, которые не имеют контраста или контрастируют по-разному (например, слияние булавки и ручки американского южного диалекта, где они не противопоставляются, но в других американских диалектах они есть). [14]

Нейтрализация

Некоторые речевые явления могут приводить к нейтрализации фонематических контрастов, то есть существующий в языке контраст не используется для дифференциации слов за счет изменения звука. Например, из-за финально-громоздкой девокации русские бес («демон», фонематически /bʲes/) и без («без», фонематически /bʲez/) изолированно произносятся одинаково, как [bʲɛs]. [15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сводеш, Моррис (1 января 1936 г.). «Фонематические контрасты». Американская речь . 11 (4): 298–301. дои : 10.2307/451189. JSTOR  451189.
  2. ^ «Исследовательская статья: Один звук слышен как два: восприятие аффрикатов на французском языке Квебека бельгийскими франкоговорящими» . Исследовательские ворота . Проверено 18 апреля 2017 г.
  3. ^ Кристалл, Дэвид (2003). Словарь лингвистики и фонетики . Молден: Уайли-Блэквелл. ISBN 978-0-6312-2664-2.
  4. ^ Абрамсон, Артур С. (1962). Гласные и тона стандартного тайского языка: акустические измерения и эксперименты . Блумингтон: Исследовательский центр антропологии, фольклора и лингвистики Университета Индианы.
  5. ^ Эймас, Питер; Миллер, Дж. Л. (1980). «Дискриминация информации по манере изложения». Поведение и развитие младенцев . 3 : 367–375. дои : 10.1016/s0163-6383(80)80044-0.
  6. ^ Веркер, Джанет; Тис, Ричард К. (1984). «Восприятие межъязыковой речи: свидетельства перцептивной реорганизации в течение первого года жизни». Поведение и развитие младенцев . 7 : 49–63. CiteSeerX 10.1.1.537.6695 . дои : 10.1016/s0163-6383(84)80022-3. 
  7. ^ Веркер, Джанет Ф.; Пегг, Дж. Ф. (1992). Фергюсон, Менн и Стул-Гаммон (ред.). Восприятие речи младенцев и фонологическое овладение . Том. Фонологическое развитие: модели, исследования и последствия. Парктон, Мэриленд: York Press. стр. 285–312.
  8. ^ Диас, Бегонья; Миттерер, Хольгер; Броерсма, Мирьям; Эскера, Карлес; Себастьян-Галлес, Нурия (1 ноября 2016 г.). «Вариативность фонематического обучения L2 возникает из-за особенностей речи: исследование MMN на поздних билингвах *». Двуязычие: язык и познание . 19 (5): 955–970. дои : 10.1017/S1366728915000450. hdl : 10230/25753 . ISSN  1366-7289.
  9. ^ «Потенциал мозга к распознаванию родных фонем раскрывает причину индивидуальных различий в изучении звуков второго языка (доступна загрузка в формате PDF)» . Исследовательские ворота . Проверено 18 апреля 2017 г.
  10. ^ аб Босх, Лаура; Себастьян-Галлес, Нурия (1 июня 2003 г.). «Одновременный двуязычие и восприятие языкового контраста гласных на первом году жизни». Язык и речь . 46 (2–3): 217–243. дои : 10.1177/00238309030460020801. ISSN  0023-8309. PMID  14748445. S2CID  9817347.
  11. ^ Арчила-Суэрте, Пилар; Зевин, Джейсон; Бунта, Ференц; Эрнандес, Артуро Э. (1 января 2012 г.). «Возраст приобретения и владение вторым языком самостоятельно влияют на восприятие неродной речи*». Двуязычие: язык и познание . 15 (1): 190–201. дои : 10.1017/S1366728911000125. ISSN  1469-1841. ПМК 6124681 . ПМИД  30197550. 
  12. ^ Маккейн, Кристин С.; Бест, Кэтрин Т.; Стрэндж, Уинифред (1 ноября 1981 г.). «Категорическое восприятие английского языка / r / и / l / японскими билингвами». Прикладная психолингвистика . 2 (4): 369–390. дои : 10.1017/S0142716400009796. ISSN  1469-1817.
  13. ^ Рамон-Касас, Марта; Свингли, Дэниел; Себастьян-Галлес, Нурия; Босх, Лаура (1 августа 2009 г.). «Категоризация гласных при распознавании слов у двуязычных малышей». Когнитивная психология . 59 (1): 96–121. doi : 10.1016/j.cogpsych.2009.02.002. ПМЦ 2746365 . ПМИД  19338984. 
  14. ^ Сильверман, Дэниел (1992). «Множественные сканы в фонологии заимствованных слов: свидетельства кантонского диалекта». Фонология . 9 (2): 289–328. дои : 10.1017/s0952675700001627. hdl : 10150/227271 .
  15. ^ Коутс, Герберт С.; Харшенин Алексей Петрович (1 января 1971 г.). «О фонологических свойствах русского У». Славянский и восточноевропейский журнал . 15 (4): 466–478. дои : 10.2307/306036. JSTOR  306036.

Библиография