Res publica (также пишетсяrēs pūblicaдля указаниядлины гласной) —латинскаяфраза, в широком смысле означающая «общественное дело». Это корень слова «республика», а слово «содружество» традиционно использовалось как его синоним; однако переводы сильно различаются в зависимости от контекста.«Res»— этоименительныйпадеж единственного числа латинского существительного, обозначающего существительную или конкретную вещь — в отличие от«spes», которое означает что-то нереальное или эфирное, — а«publica»— это атрибутивное прилагательное, означающее «относящийся к общественности, народу». Следовательно, буквальный перевод — «общественное дело» или «народное дело».[1]Латинский терминres publicaбыл несовместим с идеей абсолютной власти любого человека или группы над совокупностью граждан. Самой существенной характеристикойres publicaбыласвобода(libertas), что означало свободу от произвольного контроля другого и отсутствие монархического господства над политическим организмом, что было аналогично абсолютной власти господина над рабом.[2]
Res publica обычно является чем-то общим для многих людей. Например, парк или сад в городе Риме может быть либо «частной собственностью» ( res privata ), либо управляться государством, в этом случае он будет частью res publica . [3]
Если объединить все, что представляет общественный интерес, то возникает коннотация, что « res publica » в целом равно «государству». Для римлян государство равнялось Римской империи и всем ее интересам, поэтому Res Publica может также относиться к Римской империи в целом, независимо от того, управлялась ли она как республика или под имперским правлением . В этом контексте ученые [ кто? ] предлагают «содружество» как более точный и нейтральный перевод латинского термина, поскольку он не подразумевает ни республиканского правления, ни имперского правления, а скорее относится к государству в целом. Однако иногда встречается перевод res publica как «республика», когда он явно относится к Римской империи под имперским правлением (см. цитаты ниже).
Римские авторы использовали фразу res publica в контексте эпохи, когда Рим управлялся как республика: эпохи между Римским королевством и Римской империей . Так что в этом случае res publica определенно относится не к Римской империи , а к тому, что обычно описывается как Римская республика . [4]
Res publica также может использоваться в общем значении, ссылаясь на «государственные дела» и/или общую систему управления государством. В этом использовании res publica переводило греческое понятие politeia (которое изначально означало государственную организацию города - государства ). Кроме того, для римского политика, занимающегося res publica , перевод часто может быть еще более общим «заниматься политикой».
Даже если ограничиться его «политическими» коннотациями, значения термина res publica в Древнем Риме разнообразны и многослойны, и во многом отличаются от греческого politeia (то есть: от нескольких переплетенных значений, которые имело слово politeia ). Однако это также общепринятый латинский перевод politeia ; современное название произведения Платона «Государство» происходит от этого использования.
В некоторых контекстах значение "государственной системы организации" res publica переходит в нечто вроде "конституции", хотя "конституция", строго говоря, является гораздо более современным понятием. Древние римляне использовали выражение " Двенадцать таблиц " вместо res publica , когда ссылались на свою конституцию во времена "республики", и "неизменные законы, установленные божественным Августом", для их эквивалента конституции в эпоху ранней Империи.
После распада Римской империи на Западе идея res publica исчезла, как чуждая варварам эпохи Великого переселения народов : всякий раз, когда Григорий Турский ссылается на res publica , он говорит о Восточной империи . [5]
Переводы цитат ниже скопированы без изменений из существующих материалов, не защищенных авторским правом. Другие переводы могут отличаться, но все они служат для иллюстрации многих аспектов концепции res publica в Древнем Риме. Латинские оригинальные тексты приводятся одновременно с переводами, чтобы показать, что только контекст текста позволяет интерпретировать концепцию res publica в каждом случае.
Из этих примеров также следует, что, вероятно, также имело место постепенное изменение значения концепции res publica на протяжении римской эпохи : коннотация «(Римская) республика» в res publica скорее возникает в ретроспективе к закрытому периоду (столь менее очевидному во времена Цицерона, который никогда не знал эпохи императоров и мог сравнивать только с эпохой царей); с другой стороны, перевод греческой концепции «politeia», по-видимому, почти полностью стерся в поздней античности.
De re publica Цицерона ( что переводится как «о res publica»), трактат I века до н. э. в формате диалога Сократа , берет res publica в качестве своего предмета. Различные толкования и переводы названия этой работы обсуждаются в статье « De re publica ». Выражение res publica также используется несколько раз на протяжении всей работы. Приведенные ниже цитаты направлены на то, чтобы продемонстрировать, что в любом переводе работы Цицерона необходимо использовать различные английские переводы термина res publica в соответствии с контекстом , чтобы иметь смысл. Цитаты взяты из латинского текста в «The Latin Library» (нумерация глав следует за этим текстом), из перевода CD Yonge на gutenberg.org (2-й столбец) и из перевода Francis Barham в «The Online Library of Liberty» (3-й столбец).
Когда Цицерон ссылается на греческих авторов (указывая на концепцию «политея»):
Указывая на римский контекст:
Перевод показывает, что значение res publica может различаться даже в пределах одного абзаца ...
Когда Плиний посвящает свою «Естественную историю» своему другу императору Веспасиану в первом веке, он использует слово res publica (лат. с сайта LacusCurtius / 1601 г., перевод Филимона Холланда с сайта http://penelope.uchicago.edu/holland/index.html / 1855 г., перевод Джона Бостока с сайта Perseus):
При императоре , то есть Веспасиане или его предшественниках, Плиний не говорил о Римской республике , а использовал «содружество»/«республику» в значении «государство». Неоднозначность того, что Рим все еще считал себя формально, или просто «проформа», республикой на протяжении всей эпохи принципата , когда монархическое правление уже было установлено de facto, добавляет сложности переводу «res publica» в этом контексте.
В качестве другого примера сложности значения слова res publica можно привести Тацита , который в начале II века описал в своих «Анналах» , как первые императоры , например Тиберий в год смерти Августа (14 г. н. э.), стремились сохранить все институты Res publica в полной неприкосновенности (латынь и перевод доступны в проекте Perseus):
... в то время как Тацит в том же произведении жаловался, что в то же самое время res publica окончательно сбилась с пути, потому что ни одна душа, казалось, больше не заботилась об этом:
Меньшее, что можно сказать, это то, что две приведенные выше цитаты (как и многие другие отрывки в трудах Тацита) представляют собой минное поле для переводчика:
Тем не менее, можно только восхищаться тем, как Тацит, используя тщательно подобранные слова, весьма пронзительно и по существу описывает переход от «(запоздалых) остатков республики» к «фактическому императорскому правлению, уже устоявшемуся в умах людей».
В своей книге «Germania » Тацит также использует res publica в контексте германского «варварского» общества. Здесь это слово используется для передачи общего значения «общественного дела» или «содружества» (в отличие от частной или семейной жизни) без римских коннотаций республиканизма. Это проиллюстрировано в следующем тексте (латинский текст и английский перевод из «Проекта Персей»):
Августин Блаженный использует слово res publica несколько раз в своей работе «О граде Божьем », в которой он комментирует в начале V века нескольких греческих и римских авторов. Опять же, стандартные переводы выражения «res publica» встречаются в работе несколько раз. Примеры взяты из латинского текста в «The Latin Library», английский перевод из версии, доступной в «New Advent»
Значение «(Римского) государства» в общем:
Обратите внимание, что в этой цитате Августин не использует выражение imperium Romanum («Римская империя») как синоним «эпохи, когда Римом управляли императоры». Сравните также со 2-й цитатой из Тацита выше: там выражение, отличное от res publica и imperium Romanum , используется для обозначения «(Римского) государства» в целом.
Значение «Римской республики» как эпохи с особой формой государственного устройства, из той же книги:
Более поздние кальки Res publica :