Рубаи ( классический персидский : رباعی , латинизированный : рубаи , от арабского رباعيّ , руба'ийы , «состоящий из четырех, четырехчастный, четырехчастный»; [а] множественное число: رباعيّات , рубаиийят ) или чахаргана (классический персидский چهارگانه ) — стихотворение или стих стихотворения в персидской поэзии (или его производное в английском и других языках) в виде четверостишия , состоящего из четырех строк (четырех полустиший ).
В классической персидской поэзии рубаи пишется как стихотворение из четырех строк (или двух куплетов / двустиший ) со схемой рифмы ААБА или АААА. [2] [3] [4] [5]
Это пример рубаи из « Диван-э Шамс» Румиса :
Обычный размер персидского рубаи , который используется Руми во всех четырех строках приведенного выше четверостишия, выглядит следующим образом: [7]
В приведенной выше схеме количественно «–» представляет собой долгий слог, а «u» — краткий. В качестве вариаций этой схемы любая последовательность – u, за исключением последнего слога каждой строки, может быть заменена одним «слишком длинным» слогом, например gēkh , tīf , luṭf в стихотворении выше, содержащим либо долгую гласную, за которой следует согласная, отличная от «n», или короткая гласная, за которой следуют две согласные. Как уже упоминалось, слишком длинный слог можно свободно заменить последним слогом строки, как в случае с bād выше.
Другой вариант правила поэтической лицензии заключается в том, что иногда последовательность из двух коротких слогов (uu) может быть заменена одним длинным (–).
Третий вариант - использовать тот же размер, что и выше, но с обратным расположением шестого и седьмого слогов:
Форма стиха AABA, используемая в английском стихе, известна как катрен Рубаи из-за его использования Эдвардом Фитцджеральдом в его знаменитом переводе 1859 года «Рубайят Омара Хайяма» . Алджернон Чарльз Суинберн , один из первых поклонников перевода Фицджеральда средневековых персидских стихов Хайяма , был первым, кто подражал форме строфы, которая впоследствии стала популярной и широко использовалась, как в случае со стихотворением Роберта Фроста 1922 года « Остановившись у Лес снежным вечером ». [ нужна цитата ]
Приди, наполни Чашу, и в огонь Весны
Брось Зимнее Одеяние Покаяния:
Птице Времени осталось немного
До порхать - и Птица на Крыле. [8]
Перевод Фитцджеральда стал настолько популярным на рубеже веков, что сотни американских юмористов писали пародии, используя форму и, в разной степени, содержание его строф, в том числе « Рубайят Охау Дрияма» , «Рубайят персидского котенка», «Рубайят персидского котенка» , «Рубайят Охау Дрияма». Омар Кайен и Рубаи Омара Хайяма - младшего .
В расширенных последовательностях строф рубаи условность иногда расширяется, так что нерифмованная строка текущей строфы становится рифмой для следующей строфы. [9] Структуру можно сделать циклической, соединив нерифмованную строку последней строфы с первой строфой: ZZAZ. [10] Однако эти более строгие системы не использовались Фитцджеральдом в его «Рубайяте» .