stringtranslate.com

Приветствие

Приветствие — это приветствие, используемое в письме или другом сообщении. Приветствия могут быть формальными и неформальными. Наиболее распространенная форма приветствия в английском письме включает имя или титул получателя . Каждому стилю приветствия соответствует стиль приветственного завершения, известный как прощание . Примерами неписьменных приветствий являются поклоны (распространенные в Японии), махание рукой или даже обращение к кому-либо по имени. Приветствие можно интерпретировать как форму сигнала, в котором получателя приветствия признают, уважают или благодарят. Еще один простой, но очень распространенный пример приветствия — военное приветствие. Приветствуя другое звание, этот человек сигнализирует или показывает свое признание важности или значимости этого человека и его или ее ранга. Некоторые приветствия считаются вульгарными, другие «грубыми», третьи «вежливыми».

арабский

Для официальной переписки обычно используют:

Саадат Ассайид, если читатель мужчина, и Саадат Ас'Сайида, если женщина. Обычно за ним следует полное имя.

Для неофициальной переписки:

Al akh , если мужчина, и Al oht, если женщина, после чего следует имя.

Для более неформальной переписки — Азизи , если читатель мужчина, и Азизати, если женщина. Для обращения к группе людей обычно используется слово A'ezza'e для неформальной переписки, а в официальной переписке обычно используется слово «Sadati», за которым следует Al A'ezza'a или «Almuhtarameen». Чтобы добавить большей формальности, обычно приветствие начинается с слова Эла (кому), за которым следует приветствие и полное имя.

Пример:
Азизи Ахмед , Азизати Сара , члены команды Аезза или член команды Аль Аеззаа .

Официально: Саадат Ассайид Ахмед Абдулла , Саадат Ассайида Сара Ибрагим , члены команды Садати Альмух-тарамин . Обычное приветствие как в официальной, так и в неофициальной переписке: Саадат Алостат Ахмед Абдулла , Саадат Алостата Сара Ибрагим . Обычно приветствие завершается такими словами: « Да благословит его/ее Бог» или «Да защитит его/ее Бог» . Этот заключительный доа следует сразу после полного имени корреспондента.

Бенгальский

Приветствие «Дорогой» (প্রিয়) в сочетании с именем или титулом на сегодняшний день является наиболее часто используемым обращением на бенгальском языке как в формальной, так и в неформальной переписке. За ним обычно следует либо почетное обращение и фамилия, например «Шроддхейо» или «Манониё» (শ্রদ্ধেয়/মাননীয়), либо имя, например «Шроддхейо/Манониё Джон» (শ ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন). Однако в бенгальском языке не принято использовать одновременно заголовок адреса и имя человека: «Шроддхейо/Манониё Джон Смит» (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন স্মিথ) не быть правильной формы.

Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:

Шроддхейо (শ্রদ্ধেয়) (если пол читателя неизвестен).
Снехор (স্নেহের) (если обращаться к кому-то моложе).
Jahar Prôti Iha prôjojyô (যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (если автор желает исключить пол читателя из приветствия и/или сообщить, что читатель должен переслать копию тому, кто более подходит для получения или ответа ли. То же, что и То. Кого это может касаться ).

Голландский

В голландском языке есть две стандартные формы приветствия: формальная и неофициальная. Титул и фамилия человека всегда следуют за приветствием, независимо от формальности. Формальное приветствие «Geachte» чаще всего используется в современном формальном общении, тогда как неформальное приветствие «Beste» встречается в неформальном общении. Однако существует тенденция, особенно среди молодого поколения, использовать это приветствие и в официальных ситуациях». Использование профессиональных титулов, особенно несокращенных, редко встречается в голландской переписке.

За стандартным формальным голландским приветствием следует титул, имя и запятая:

Geachte heer <имя>, (Если читатель мужчина).
Geachte mevrouw <имя>, (Если читательница женщина).
Geachte mejuffrouw <имя>, (Если читательница женщина, незамужняя и моложе 25 лет, это очень необычно, архаично и в настоящее время считается покровительственным).
Geachte heer/mevrouw <имя>, (Если пол читателя неизвестен).

За стандартным неформальным голландским приветствием следует имя и запятая:

Beste <имя> (для читателей мужского и женского пола).

Если неформальное голландское приветствие используется в формальном контексте, за приветствием следует титул, имя и запятая:

Beste meneer <имя> (если читатель мужчина).
Beste mevrouw <имя> (если читательница женщина).
Beste meneer/mevrouw <имя>, (если пол читателя неизвестен).

В голландском языке к <имя> в приветствиях применяется следующее:

В голландском языке, если указано имя или инициал, префикс никогда не пишется с заглавной буквы. Например , Др. Ван ден Берга (мистера с горы) зовут Ян (Джон), поэтому его имя пишется с именем Ян ван ден Берг и инициалами как Дж. ван ден Берг . Это соглашение также используется при письме на голландском языке людям иностранного гражданства. Исключением из этого правила является письмо фламандцу. В этом случае используется правило для бельгийских имен, а префиксы фамилий пишутся с заглавной буквы как зарегистрированные.

Английский

Приветствие «Дорогой» в сочетании с именем или титулом на сегодняшний день является наиболее часто используемым обращением как в британском, так и в американском английском как в формальной, так и в неформальной переписке. [ нужна цитата ] Обычно за ним следует либо почетное обращение и фамилия, например «Уважаемый мистер Смит», либо имя, например «Дорогой Марк». [ нужна цитата ] Однако в английском языке не принято использовать одновременно название адреса и имя человека: «Дорогой мистер Джон Смит» не будет распространенной формой. [ нужна цитата ] Иногда приветствие «Кому» используется для неофициальной переписки, например «Петру». [ нужна цитата ]

За приветствием и именем следует запятая, [1] а двоеточие используется вместо запятой только в деловой переписке в США. [ нужна цитата ] Это правило применяется независимо от уровня формальности переписки. [ нужна цитата ]

Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:

Уважаемый господин или госпожа (если пол читателя неизвестен).
Для тех, кого это касается (если автор желает исключить пол читателя из приветствия и/или сообщить, что читатель должен переслать копию тому, кто более подходит для получения или ответа соответствующим образом).
Уважаемый сэр (если читатель мужчина).
Уважаемая госпожа (если читательница женщина).

В старом британском использовании и нынешнем использовании в США за сокращениями « Mx », «Ms», «Mr», «Dr» и «Mrs» обычно следует точка ( точка ), но это часто встречается в последнее время [ когда ? ] Британское использование точки после всех таких названий. Профессиональные титулы, такие как «Профессор», часто используются как в деловой, так и в социальной переписке, как и титулы высокопоставленных лиц и лиц, занимающих определенные государственные должности, такие как «Г-н Президент» или «Уважаемая госпожа Секретарь».

« Мкс ». — это англоязычный неологистический почетный знак, используемый рядом с господином, госпожой и т. д., который не указывает на пол. Зачастую это единственный вариант для небинарных людей, а также тех, кто не желает раскрывать свой пол. Это гендерно-нейтральное название, которое в настоящее время принято большей частью правительства Соединенного Королевства и некоторыми предприятиями Соединенного Королевства. [ нужна цитата ]

"РС." является нейтральным по отношению к семейному положению почетным обращением к взрослой женщине и может применяться в случаях, когда семейное положение не имеет значения или неизвестно автору. Например, если кто-то пишет деловое письмо женщине, «Мисс». приемлемо. "Миссис." обозначает взрослую замужнюю женщину. «Мисс» может относиться конкретно к незамужним женщинам, однако этот термин все чаще заменяется на «Мисс». [ нужна цитата ] «Мисс» может относиться к незамужней женщине или, в более общем плане, к молодой женщине.

«Мисс» — правильная форма обращения к детям женского пола и незамужним женщинам, хотя некоторые считают, что последнее употребление устарело. « Мастер » используется в официальных ситуациях для обращения к мальчикам, как правило, в возрасте до 16 лет, после чего это «мистер». «Мастер» в данном случае имеет староанглийское происхождение.

«Господа» или «господа» — это исторически используемый термин для обращения ко многим мужчинам, а не к «мистеру Пинк, мистеру Уайту и другим». Messrs — это аббревиатура (произносится как «мессеры»), обозначающая «месье», и используется в английском языке. Месдамес обращается ко многим женщинам; произносится «Мейдамм».

Иногда в качестве приветствия можно использовать слова «сэр» или «госпожа», без чего-либо предшествующего. Строгая и старомодная формальность такого приветствия делает его уместным для весьма официальной переписки (например, обращения к главе государства или письма в редакцию), но в то же время формальность и жесткость такого приветствия сделало бы его использование в дружеской социальной переписке неуместным. [ нужна цитата ]

Французский

Стандартное приветствие

Стандартное французское приветствие использует обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:

Месье, для мужчины.
Мадам для женщины (прежнее различие между молодой или, надеюсь, незамужней женщиной с ее отчетливым приветствием Мадемуазель и взрослой или замужней женщиной Мадам теперь считается грубым; более того, использование слова «Мадемуазель» было запрещено в официальные документы с 2012 года). [2]

При написании письма конкретно женщине, где ее семейное положение не имеет значения и/или неизвестно, автору следует использовать слово «Мадам» , если только она не ребенок. Когда пишут взрослой женщине, используют Madame , если только не известно, что человек предпочитает Mademoiselle .

Согласно традиционному обычаю, которому некоторые до сих пор следуют, можно также использовать Mademoiselle в письме артистке (актрисе, певице и т. д.), независимо от ее семейного положения и возраста.

Когда пол человека, которому пишут, неизвестен, соответствующее приветствие (в две строки):

Мадам,
Месье,

В случае, если автор хорошо знает получателя или находится с ним в дружеских отношениях, перед адресом можно добавить Cher/Chère :

Шер, месье,
Chère Mademoiselle (хотя это может считаться неуместным для автора-мужчины, который не является близким родственником получателя)
Шер Мадам,

Приветствие с использованием Chère/Cher и титула ( Madame/Monsieur/Docteur ), за которым следует имя человека (например, Cher Monsieur Dupuis ), раньше считалось неправильным. Однако, возможно, в соответствии с английским употреблением, такая конструкция сейчас довольно распространена и считается относительно формальной.

Если автор и получатели являются близкими друзьями или близкими людьми, можно использовать имя получателя сразу после Cher/Chère .

Если они члены семьи, они могут использовать свою семейную ссылку, перед которой стоит Шер/Шер . Это почти обязательно, если автор является младшим членом семьи (ребенок по отношению к родителю, племянник по отношению к тете/дяде, внук по отношению к бабушке и дедушке, крестник по отношению к крестному отцу), а в других случаях оставлено на усмотрение автора.

По-французски месье обозначается как М., то есть по-английски «мистер». неверно, хотя часто используется, особенно банками.

Особые приветствия

Если получатель имеет определенный титул, его необходимо вставить после месье/мадам :

Monsieur/Madame le Président («Г-н/госпожа президент»)
Мсье/мадам л'Амбассадор («Г-н/госпожа посол»)
Месье/мадам ле канцлер («господин/госпожа канцлер»)
Месье/мадам ле (премьер) министр («господин/госпожа (премьер-министр) министр»)
Monsieur/Madame le Directeur («Госпожа/госпожа директор»)
Monsieur/Madame le Professeur («Мистер/госпожа профессор»)

В этом случае всегда следует использовать Madame , а не Mademoiselle . В квебекском языке многие титулы будут передаваться в женском роде, в отличие от практики во Франции (например, мадам ла президент , мадам профессор , мадам ла Директриса ) .

В некоторых случаях жена высокопоставленного лица может иметь право на особый адрес:

Мадам л'Посол (для жены посла)
Мадам ла Генераль (для жены офицера)
Мадам ла Колонель (для жены полковника)

Если получатель — врач , в качестве приветствия можно использовать Docteur или, более формально, Monsieur/Madame le Docteur или, более случайно, Cher Docteur . Часто это делают врачи. Для других врачей это не является обычным явлением, даже если их использование увеличивается, следуя англосаксонскому обычаю. По сути, нужно соответствовать адресу: в письме, отправленном «Доктору NN», будет использоваться формула приветствия, включающая Docteur , тогда как в письме, отправленном «M./Mme NN», нет.

Если получатель является юристом, нотариусом (или другим юридическим должностным лицом), правильным приветствием будет Maître («Мастер»). Такое же приветствие используется по отношению к известным писателям, художникам и членам Французской академии .

Для некоторых конкретных профессий (например, юристов, врачей) два человека, занимающиеся одной и той же профессией, всегда будут использовать Cher Confrere (женский род: Chère Consœur ).

Адрес может меняться при письме высокопоставленным лицам. Например, можно использовать:

если автор хорошо знает получателя священника/монаха/монахини, можно использовать (Très) Cher Père, (Très) Cher Frère, (Très) Chere Mère, (Très) Chere Sœur, : "(Самый) Дорогой Отец/ Брат/Мать/Сестра».

Немецкий

В немецком языке есть два типа общих приветствий, которые взаимно отличаются друг от друга: формальная и неофициальная форма.

В формальной форме из вежливости проводится различие между мужским и женским полом получателя. Официальное мужское приветствие начинается с Sehr geehrter Herr , а женское официальное приветствие начинается с Sehr geehrte Frau . За обоими формальными приветствиями следует учёная степень получателя (если таковая имеется) и фамилия получателя (например, Sehr geehrter Herr Schmidt или Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt ). Возможно, но редко, указание полного имени (например, Sehr geehrter Herr Иоганн Шмидт ). В случае неизвестного получателя используется Sehr geehrte Damen und Herren (что означает «уважаемый господин или госпожа ») без каких-либо изменений. Из-за недостаточной функциональности компьютерного программного обеспечения, используемого для массовой коммуникации, некоторые компании склонны использовать более неуклюжие формальные приветствия, нейтральные в гендерном отношении (например, Sehr geehrte(r) Herr/Frau Schmidt ).

Неформальные приветствия в немецком языке обычно начинаются с слова Hallo , что означает «привет», которое используется повсеместно, как в письменной, так и в устной форме и является нейтральным с гендерной точки зрения. В зависимости от региона неформальное приветствие также обычно начинается с «Мойн» (к северу от Ганновера), «Сервуса» (обычно на юге и юго-западе) или других слов, хотя они используются только местными жителями. Более личное неформальное приветствие начинается с Lieber (мужчина) или Liebe (женщина), что означает «дорогой» (например, Lieber Paul , Liebe Annette ) — последнее следует использовать только в том случае, если получателя действительно встречали лично или что-то подобное. Его следует использовать с осторожностью, поскольку в противном случае оно может быть воспринято как покровительственное или неуместное, в зависимости от разницы в возрасте или социальном статусе.

Конкретные приветствия в немецком языке очень похожи на то, как они появляются в английском языке, за исключением того, что в адресном блоке письма немецкий язык должен включать все или несколько приветствий, которые можно сократить до «Герр доктор Шмидт » или «Герр профессор доктор-инж.» . Доктор Х.К. Кремер , а господина или фрау можно опустить . [3] В начале письма прямое приветствие сводится к самому важному титулу Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt или Sehr geehrter Herr Professor Krämer . То же самое относится и к женскому варианту Sehr geehrte Frau Prof. Krämer .

Более подробную информацию можно найти в статье de:Anrede в немецкой Википедии.

хинди

На месте английского слова «Dear» находятся слова पूज्य (Pūjya), आदरणीय (Ādaraṇīya) или प्रिय (Priya) (от наиболее формального к наиболее неформальному), обозначающие социальное письмо (например, родственники/друзья). Обычно они не используются для деловых писем. Второй можно использовать в некоторых случаях, например, при письме учителю.

Официальные способы приветствия включают « Шри », « Шриман », « Шримати », «Чиранджив», «Чирандживи». Из них «Шри» и «Шриман» используются для уважительного обращения к женатым (или предположительно женатым) мужчинам. «Шримати» (сокр.: «Smt.») используется по отношению к замужним женщинам.

Шри чаще всего используется на хинди для женатого мужчины, а для замужней женщины используется Шримати. Для неженатых и молодых мальчиков используется Кумар, тогда как Кумари — это приветствие для незамужних и молодых девушек.

итальянский

Стандартное приветствие

Стандартное итальянское приветствие использует обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:

Egregio Signore для мужчины (или Signor , если за ним следует фамилия).
Нееврейское слово Signorina обозначает одинокую женщину, но в современном итальянском языке оно используется редко.
Языческая синьора для замужней женщины или одинокой женщины (когда-то использовалась и для одинокой женщины высокого ранга или возраста)

Особые приветствия

Если получатель имеет определенный титул:

Signor/Signora Presidente («Мистер/миссис Президент; иногда может использоваться альтернативная женская форма Presidentessa )
Egregio Dottor(e)/Gentile Dottoressa для всех, кто имеет высшее образование и профессиональных журналистов ( Dottor , если за ним следует фамилия)
Egregio Professor(e)/Gentile Professoressa для учителей старших классов, младших профессоров университетов и профессиональных исполнителей оркестра.
Chiarissimo Professore/Chiarissima Professoressa для старших профессоров университетов
Magnifico Rettore/Magnifica Rettrice для ректоров университетов
Маэстро/Маэстра для руководителей оркестров, хормейстеров и солистов

малаялам

Письменное приветствие включает «Шриман/Шри» (ശ്രീമാൻ/ശ്രീ) для мужчин и «Шримати» (ശ്രീമതി) для женщин. В языке также используется Bahumaanappetta, Aadaranieya (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) для обоих полов, что имеет значение, аналогичное слову «Respected» в английском языке. На малаялам официальная речь начинается с намаскаарам, ванданам (നമസ്കാരം, വന്ദനം) и заканчивается кританджатхой, нанди (കൃതജ്ഞത, നന്ദി).

персидский

В персидском языке для приветствия используются формальные и неофициальные фразы, называемые эхтерамат (احترامات):

Официальное приветствие

Письмо, написанное должностными лицами или для должностных лиц, обычно начинается со следующих слов:

Титулы:

Если соответствующее лицо является врачом, имеет степень доктора философии или инженер, к титулам необходимо добавить соответственно слова «Доктор» (دکتر) или «Мохандес» (مهندس). Те же правила практикуются и в военной среде.

После вышеупомянутых заголовков могут использоваться различные типы приветствий:

португальский

Официальные приветствия

В стандартном официальном португальском приветствии используется обращение, такое как Caro (Уважаемый) или Excelentíssimo Senhor (Превосходнейший сэр), за которым следуют титулы адресата (например, на английском языке ) и имя адресата.

Большинство выражений необходимо изменить с учетом пола и количества адресата. Caro , например, становится:

Каро для мужчины;
Карос для группы мужчин или смешанной группы мужчин и женщин;
Кара для женщины;
Карас для группы женщин.

Формальное выражение Excelentíssimo Senhor часто сокращается до:

Эксмо. старший для мужчины;
Эксма. Сра. для женщины;

Титулы адресата могут быть профессиональными и часто предваряются словом Sr. (господин) и почти всегда сокращаются (например, ArquitectoArq. (Архитектор), EngenheiroEng. (Инженер), PadrePe. (Священник)). Исключением из этого правила является врач ( Médico Doutor ), которого часто называют Doutor , что является аббревиатурой, которую доктор вместо этого использует для обращения к любому, имеющему степень бакалавра. Каждое военное или церковное звание имеет одну аббревиатуру, и исторически дворянские звания также имели одну - например, одним из способов обращения к португальскому монарху было бы Sua Majestade (Ваше Величество), сокращенное как SM .

Титул «Старший» (господин) также может использоваться отдельно, если это уместно.

Неофициальные приветствия

Неофициальные приветствия могут сопровождаться, а могут и не сопровождаться именем адресата и почти никогда не содержат титулов.

Оля (привет)
Ой (привет)
Керидо / Querida (неофициально, Дорогой)

румынский

Официальные приветствия

При обращении к официальному письму, имя получателя которого неизвестно, предпочтительным приветствием является Stimate Domn, Stimată Doamnă (эквивалент «Уважаемый господин» или «Мадам» на английском языке). Когда получатель известен по имени, Stimate Domnule или Stimată Doamnă , за которым следует фамилия человека, используется для мужчины или женщины соответственно. Для незамужних женщин Стимата Домнишоара приемлема для близких отношений, хотя этот титул выходит из употребления в письменном общении и может считаться неуместным или оскорбительным.

Примеры:

Stimate Domn, Stimată Doamnă (используется, когда читатель неизвестен)
Stimate Domnule Ungureanu (используется, когда читатель мужчина и известна его фамилия - это наиболее часто используемая версия)
Stimată Doamnă Ungureanu (читательница - женщина, фамилия известна, наиболее часто употребляемая версия)

Когда у адресата есть дополнительные титулы, такие как «Доктор» или «Профессор» , они вставляются между Domnule / Doamnă и фамилией человека, хотя иногда допустимо вообще отказаться от фамилии, когда предполагаемый получатель ясен. Также предпочтительно писать звание человека при обращении к письму и сокращения, такие как проф. или акад. лучше всего избегать. Исключением является слово «доктор» вместо «доктор» , которое по-прежнему приемлемо в приветствии. Если у получателя несколько заголовков, обычно используется только самый важный.

Для женщин в настоящее время принято использовать мужскую форму титула, предпочитая, например, Doamnă Director вместо Doamnă Directoare . Некоторые титулы могут потерять свое значение при использовании в женской форме. Например, Profesor / Profesoară — это титулы, которые могут ассоциироваться со школьным учителем мужского/женского пола. Однако когда оно используется для обозначения профессора университета ( profesor universitar ), это значение имеет только мужская форма. Женское слово profesoară universitară не широко используется.

Примеры использования заголовков:

Стиме Домнуле Доктор Унгуряну ; Stimate Domnule Doctor (первый проявляет больше уважения)
Стиме Домнуле Профессор Унгуряну ; Стимейт Домнул профессор ; Стиме Домнуле проф. Унгуряну (первые две версии лучше)
Академик Стиме Домнуле ; Стимэ Домнуле академик Михай Унгуряну
Стиматэ Доамна Директор ; Stimată Doamnă Directoare (рекомендуется первая версия)

В очень формальных ситуациях могут быть небольшие вариации в выборе формулировок. Чаще всего большее внимание уделяется прилагательному стимат (уважаемый), превращаясь в мульт стимат (очень уважаемый) или онорат (заслуженный). При обращении к группам последнее является предпочтительным.

Примеры:

Мульт стиме Domnule Director (для режиссера, мужчины)
Mult stimată Doamnă Preşedinte (для президента, женщины)
Onorate Domnule Ungureanu (понимается как что-то вроде: «Достопочтенный господин...», используется в официальных письмах, обычно имеет ту же силу, что и «Мульт стиме...»)
Onorată Comisie (адресовано группе людей, например комиссии)
Onorati Reprezentanzi (обращается к группе представителей)
Stimaśi/Onoraśi Participanśi (обе версии хороши, адресованы группе участников)

Неофициальные приветствия

Наиболее распространенным обращением в неофициальных письмах в большинстве случаев является драга (эквивалент английского слова «дорогой» ). Его можно использовать независимо от пола получателя, и обычно за ним следует имя. Альтернатива, которая менее известна, — это приветствие (эквивалент английского «привет» , «привет» ), за которым следует имя. Эта версия типична для рабочего места, где использование перетаскивания было бы слишком привычным.

Примеры:

Драгэ-Рушанда ; Драгэ Михай (обычно используется с именем)
Салют Руксанда ; Салют Михай

Другой

В коммунистический период Румынии обычно не одобрялось использовать domn / doamnă (что означает г-н / г-жа ) для обращения к людям, вместо этого предпочитая tovarăş (товарищ) или cetățean (гражданин). Это нашло отражение в письменных сообщениях того периода. Сегодня общество вернулось к использованию domn / doamnă как стандартного способа обращения или обращения к другим. Сегодня приветствия с явно коммунистическим звучанием tovarăş или cetăşean используются только в закрытых коммунистических кругах или в юмористической форме.

Примеры:

Стиме Товараше Унгуреану ; Стиматэ Четанцэ Унгуряну ; Стиме Четацян Унгуряну

Самый старый сохранившийся документ, написанный на румынском языке , письмо 16-го века валашского боярина мэру Брашова , содержало приветствие на славянском языке , лингва-франка региона в то время.

Мудрому и племенитому, и циститому ИБ[о]гому дарованному зупану Ханашу Бегнеру от Брашова мног[о]здравие от Неццула от Длугополе. (Самому мудрому, благородному, заслуженному и Богом одарённому мастеру Ханашу Бенгнеру [то есть Йоханнесу Бенкнеру] из Брашова, здоровья от Неакшу из Кымпулунга.)

Русский

В письмах и во время разговоров русскоязычные используют

Уважаемый / Уважаемая (по полу – М/Ж)
Многоуважаемый / Многоуважаемый
Глубокоуважаемый / Глубокоуважаемая

за которым следуют имя и отчество . Приветствие неизвестным лицам обычно включает в себя почтительное обращение типа

Гражданин / Гражданка
Господин / Госпожа
Товарищ

Примеры:

Уважаемый господин Иванов.
Уважаемая госпожа Иванова

В менее формальных разговорах можно использовать

Молодой человек (обращаясь к молодому человеку)
Девушка (обращаясь к молодой женщине)

испанский

Неофициальные приветствия
Промежуточные приветствия. Не так просто, как «хола», но его можно использовать в любой ситуации. Их можно использовать в устной или письменной форме на испанском языке.
Официальное приветствие. Только написанное.
Официальное письмо неизвестному получателю.

тамильский

Письменные приветствия: «Тиру/Тирувалар», «திரு/திருவாளர்» для мужчин, «Тирумати»/«திருமதி» для женщин, «Селви/Тирунирайсельви». வி/திருநிறைச்செல்வி» для незамужних женщин «Селван/Тирунирайсельван» «செல்வன்/திருநிசச ்செல்வன்" для неженатые мужчины «Амарар (Марар) / Ваанор» «அமரர் (மரர்) / வானோர்» для Умершего человека.

телугу

Различные формы приветствия на телугу следующие: «Шри/Шри» (శ్రీ) используется для обращения к мужчинам, «Шримати/Шримати» (శ్రీమతి) предназначено для замужних женщин. К незамужним девушкам обычно обращаются как «Кумари» (కుమారి). При обращении к человеку в письме, обычно к старейшинам, часто используется «Пуджьюлаина» (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన), хотя «Ганга Бхагирати Саманулаина» (గంగా) భాఘీరతి సమానులైన) используется для пожилых женщин. При обращении к человеку младшего возраста обычно используется «Чирандживи» (చిరంజీవి), независимо от пола. «Кумари» (కుమారి) иногда используется для обозначения незамужних женщин, а «Чирандживи Лакшми Соубхагьявати» (చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్ యవతి), Чи. Ла. Соу (ఛి. ల. సౌ.), сокращенно для замужних женщин.

Кроме того, суффикс «гару» (గారు) добавляется в знак уважения или обращения к пожилому человеку независимо от пола.

Пример:

శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (г -н Нарасимхараджу,)
పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (уважительный отец,) కుమారి
వందన, (мисс Вандана)
శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (
миссис Суббалакшми) గంగా సమానులైన శ్రీమతి సూర్య
గౌతం సాగర్, (Маленький мастер Гаутам Сагар)
చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Маленькая мисс Шриджанья),

చిరంజీ వి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (миссис Чандана)
ఛి. ల. సౌ. చందన కు (г-жа Чандана)

турецкий

В турецком языке есть две формы приветствия: формальная и неофициальная. Как и в большинстве других языков, пол не играет роли в приветствии. Обращаясь к кому-либо в официальном письменном виде, можно использовать « Фамилия Сайин » без указания пола. Если известно звание получателя, лучше использовать его вместо имени, как в «Сайын Доктор».

При официальном приветствии, если имя получателя неизвестно, используется «Сайын Йеткили», что похоже на «Уважаемый господин/госпожа» на английском языке.

Однако если известны имя и пол предполагаемого получателя, приветствия приемлемы;

Ханим (если предполагаемый получатель женщина), бей (если предполагаемый получатель мужчина).

Эти приветствия используются с именами. Когда предполагается использовать фамилию, вместо этого она сочетается с «Саин». Например, если женщину зовут «Нихан Эртен», ее называют либо « Нихан Ханым », либо « Саин Эртен ».

Когда пожилой человек официально приветствует младшего, он / она может обращаться к младшему как «Ханим кизим» для женщин и «Бей оглум» для мужчин, где «кизим» означает «дочь» и «оглум». означает «сын». В неофициальном смысле достаточно «Кизим» и «Оглум», без необходимости использовать «Ханим/Бей».

В неофициальном приветствии можно также использовать « Имя Севгили », которое имеет почти то же значение, что и «Дорогое Имя ».

украинец

В переписке и во время разговоров украиноговорящие используют в качестве приветствия слова «Шановний/Шановна» (Шановный/Шановна) или «Вельмишановний/Вельмишановна» (в зависимости от мужского/женского пола), за которыми следует имя (иногда также используется отчество ). . В обращении к неизвестным часто используют «Пане/Пані» (Pane/Pani) (в зависимости от пола) или «Панове», «Панство» (Panove/Panstvo) (к неизвестным).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Как написать официальное письмо» . Library.bcu.ac.uk . Проверено 27 июня 2016 г.
  2. ^ Сэмюэл, Генри (22 февраля 2012 г.). «Мадемуазель запрещена на официальных французских бланках» . Дейли Телеграф . ISSN  0307-1235 . Проверено 02 марта 2018 г.
  3. ^ «Найдите правильное обращение к имени (немецкий)» .

дальнейшее чтение

Внешние ссылки