« Сантианна », также известная как « Сантиана », « Санти Анна », « Сантаяна », « Сантьяно », « Санти Анно » и другие вариации, — это морская лачуга , относящаяся к мексиканскому генералу Антонио Лопесу де Санта-Анна . Песня занимает 207-е место в Индексе народных песен Roud .
Тема хижины, которая датируется по крайней мере 1850-ми годами, возможно, была навеяна актуальными событиями в новостях, связанными с конфликтами между армиями Мексики под командованием Антонио Лопеса де Санта-Анны и США под командованием Закари Тейлора в американо-мексиканской войне . [1]
Текст песни не является исторически точным: например, и битва при Монтеррее , и битва при Молино-дель-Рей (разные версии ссылаются на одну или другую) были победами США, а не Мексики. [2] Некоторые предполагают, что эта традиция возникла из-за британских моряков, которые покинули свои корабли, чтобы присоединиться к силам Санта-Анны. [1]
Как и во многих шанти, существует множество записанных вариаций слов и мелодий, которые могли сложиться на определенных судоходных линиях, а исполнители шанти по ходу дела придумывали свои собственные версии, многие из которых никогда не были записаны. [3]
Шантимен и коллекционер лачуг Стэн Хагилл писал, что «Сантианна» изначально была насосной лачугой, но стала популярной лачугой с кабестаном , когда деревянные суда были заменены железными в общей форме вызова и ответа . Хагилл утверждает, что было много вариаций в припеве. [3]
Алан Ломакс опубликовал совершенно иную версию, которую он услышал от моряка по имени Дж. М. Хант в 1935 году.
В 1950-х и 1960-х годах шанти стали популярными как часть возрождения американской и британской народной музыки , а песня «Сантианна» вошла в музыкальный репертуар таких музыкантов, как Пол Клейтон [4] [5] и The Clancy Brothers [6] .
Иногда есть дополнительный припев или бридж после AL Lloyd . [7]
Один английский вариант, записанный как Одеттой (1956), так и The Kingston Trio (1958), о корабле, который отправляется из Ливерпуля в Калифорнию: «Много золота, так мне сказали, в Калифорнии». Альбом Weavers at Home (1958) группы Weavers описывает путешествие из Бостона в Калифорнию. [8] Эти версии, вероятно, о Калифорнийской золотой лихорадке и основаны на версии Ломакса. [9]
Саундтрек к игре Pillars of Eternity II: Deadfire включает адаптацию песни под названием Aim Spirente . [10] Её текст похож на Santiano Хьюза Офрея , но адаптирован для соответствия лору игры. Текст, написанный на клочке бумаги, также можно найти в качестве внутриигрового предмета. [11]
The Longest Johns записали версию для своего альбома Between Wind and Water 2018 года, [12] [13], а также смешанный кавер на французском и английском языках с Джастин Гальмиш из группы SKÁLD. [14] Группа а капелла Home Free использовала эту версию как часть своего «Sea Shanty Medley» 2021 года, [15] выпущенного в «модные социальные сети», окружающие шанти и подобные песни во время карантина из- за социального дистанцирования COVID-19 . Эта мода привлекла бы внимание и вдохновила бы другие ансамбли записать и выпустить песню в различных социальных сетях и на стриминговых платформах.
Каталоноязычная фолк-группа El Pony Pisador выпустила метал-версию песни Santiana на английском языке в 2019 году. [16]
«Santiano» был записан в 1961 году Хьюгом Офреем [17] и относится к кораблю, покидающему Сен-Мало и направляющемуся в Сан-Франциско, описанный как богатое место. Он стал очень популярным и вдохновил несколько версий, включая реалити-шоу Star Academy в 2005 году. [18]
Версия песни Santiana на валлийском языке была записана валлийским фолк-певцом Майком Стивенсом в 1969 году. Она оставалась неизданной до 2002 года, пока не была выпущена на сборнике Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . [19] Версия песни Стивенса содержит отсылки к современным событиям в Уэльсе, таким как заключение солдат Свободной армии Уэльса в 1969 году. Эта версия также вдохновила недавние записи песни Alun Gaffey , Cowbois Rhos Botwnnog , Iwcs a Gaff и Alaw.
В 2008 году немецкий фольклорный коллектив Werkraum под руководством Акселя Франка записал собственную адаптацию английского оригинала [20] , используя некоторые изменения в стихах, ссылаясь на остров Тори вместо Ливерпуля , вероятно, вдохновлённый штормовым круизом к северо-западному побережью Ирландии и исторической ирландской иммиграцией в Америку.
В 2012 году немецкая группа Santiano записала новую версию этой песни. Группа имела большой успех и получила премию Echo за свой первый альбом, содержащий Santiano и другие шанти.
Немецкая фолк-рок-группа Metusa записала немецкую версию этой песни под названием «Santyano», которая вошла в их альбом «Piratenseele».
Существует норвежская версия этой песни о человеке, который плывет из Копенгагена в Кристиансанн и встречает девушку, с которой проводит ночь. Затем он должен отправиться в Индию , и по прибытии ему вручают письмо, в котором говорится, что его норвежский друг умер. Он так и не вернулся в Норвегию, потому что его Анна умерла. Песня переделана хором Storm Weather Shanty Choir.
Существует версия на исландском языке, которая называется "Fulla ferð Santíanó" ("Полный вперед, Сантьяно"), история моряка о возвращении домой после дней в море, написанная Сигги Бьёрнсом, исландским музыкантом и бывшим рыбаком. Эта версия была записана и реализована на CD с группой под названием "Æfing" из небольшого рыбацкого городка Флатейри в исландских Вестфьордах .