Распространенная инструкция, используемая фотографами, чтобы заставить своих моделей улыбнуться
«Скажите «сыр » » — это инструкция на английском языке, используемая фотографами , которые хотят, чтобы их модель или модели улыбались , приоткрыв губы и обнажив зубы.
История
В 19 веке от большинства людей ожидалось нейтральное выражение лица при фотографировании. [1] Дороговизна и трудоемкость ранней фотографии усилили это поведение. [1] В конце 19 века различные эстетические и поведенческие нормы требовали держать рот маленьким, что привело к тому, что фотографы стали использовать фразу «скажи чернослив». [2] Улыбка стала нормой во время фотографирования в 20 веке, поскольку доступность камер сделала фотографию более распространенным явлением. [1] Было замечено, что произнесение определенных слов помогает субъектам получить определенную улыбку, и в 1943 году слово cheese было зафиксировано как слово, которое произносилось на английском языке. [1] Таким образом, фотографы использовали фразу say "cheese", чтобы побудить субъектов произносить слово, пока фотограф делал снимок.
На разных языках и в разных культурах
Возможно, из-за сильного западного влияния, особенно в области фотографии, а возможно, из-за увеличения числа западных туристов после того, как фотооборудование стало широко доступно, выражение «Скажи сыр» также вошло в японский язык . [ необходима ссылка ]
Другие языки переняли этот метод, хотя и с другими словами, чтобы добиться желаемого эффекта придания губам формы улыбки.
Аргентина : « whiskey » («whiskey», произносится с окончанием « и »)
Бразилия : « Digam 'X ' » («Скажи ' X ' ») (название буквы «X» на португальском языке (/ʃis/) очень похоже на английское слово «cheese»)
Китай : 茄子 (Qiézi), что означает « баклажан ». Произношение этого слова очень похоже на произношение английского слова «cheese». В Гонконге эта фраза звучит как «一,二,三» («yat yi saam»), что означает «1, 2, 3». [3]
Нидерланды : « Lach eens naar het vogeltje » («Улыбнись маленькой птичке»). Также часто используется английское слово «сыр».
Португалия : « Olha o passarinho » («Посмотри на птичку»).
Сербия : " птичка " (" Маленькая птичка "), звучит как птии чи ца
Испания : " di/diga/decid patata " [ требуется цитата ] ("скажи ' картофель ' "). Также, "mirar al pajarito" [5] ("посмотри на птичку"), призванное заставить людей смотреть прямо в камеру. В других регионах, таких как Каталония или Валенсийское сообщество : " Lluís " ("Льюис").
^ abcd Alexander, Brooke Nelson (2020-07-02). "Почему мы "говорим сыр", когда фотографируем?". Reader's Digest . Архивировано из оригинала 2024-07-09 . Получено 2024-08-10 .
^ Овано, Нэнси; Xplore, Tech. «Высказывание сыра как стильная диковинка: изучение фотографий в ежегоднике». techxplore.com . Архивировано из оригинала 15.06.2024 . Получено 09.08.2024 .
^ Сколлон, Рон (2014). Опосредованный дискурс как социальное взаимодействие: исследование новостного дискурса. Routledge . ISBN978-0582327269. Архивировано из оригинала 10 августа 2024 . Получено 15 августа 2015 .
↑ Magnier, Mark (17 июня 2003 г.). «В эпоху атипичной пневмонии корейцы рекламируют лекарство от кимчи». Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 9 октября 2010 г. Получено 7 мая 2010 г.
^ "mirar al pajarito - Форумы WordReference". wordreference.com . Архивировано из оригинала 2012-11-04 . Получено 2010-08-17 .