stringtranslate.com

Шифу

Shifu китайский культурный термин . Хотя его произношение всегда звучит одинаково, существует два способа его написания с использованием китайских иероглифов, и они имеют два разных значения. Первый вариант, Shīfù 師傅 («Эксперт-инструктор»), используется как почетное звание, которое применяется к различным профессионалам в повседневной жизни. Второй вариант, Shīfù 師父 («Отец-учитель»), — это почетное звание, обычно зарезервированное для описания учителей китайских боевых искусств и тех, кто может преподавать другие охватывающие китайские традиции, такие как живопись, скульптура, фэн-шуй , пение и т. д. В то время как в Китае обычно используются оба варианта, в англоязычных странах люди в основном знакомы со вторым способом написания в контексте традиций боевых искусств. Во втором варианте Shifu имеет более глубокое значение, чем просто учитель, а один из способов оказания максимальной заботы своим ученикам, как это сделал бы отец. Воинское почетное звание также обычно романизируется как Sifu (от кантонского диалекта китайского языка ) или Saihu (от хоккиенского диалекта китайского языка ).

Этимология

« Шифу » на самом деле является английским написанием двух похожих, но разных китайских слов (师傅; shīfù и师父; shīfu ). Единственное фонетическое различие между этими двумя словами — тон второго слога. Поскольку английский язык не является тональным, в английских текстах эти два слова обычно пишутся одинаково. Даже среди носителей китайского языка эти слова произносятся настолько похоже и имеют настолько похожие значения, что точное различие между ними иногда неясно. Первое слово (师傅; shīfù ) состоит из слогов, означающих «учитель» и «наставник», и используется учеником, говорящим со своим наставником. [1] Его также можно использовать как уважительную форму обращения к квалифицированным специалистам , таким как водители такси , фармацевты (китайской медицины) , [2] [3] или большинству профессий в сфере строительства на низком или передовом уровне, не связанных с управлением, включая различные виды строительных рабочих, включая каменщиков , плотников , сантехников , сварщиков , электриков , кровельщиков , операторов тяжелого оборудования , механиков и мастеров по изготовлению металла , а также различные технические профессии, такие как линейные рабочие и даже специалисты по беспроводной связи . Второй термин (师父; shīfu ) заменяет слог, означающий «наставник», на слог, означающий «отец». Его также можно использовать для обращения к учителю, но замена придает ему более интимный тон и указывает на повышенный уровень уважения. Он связан с религией, потому что буддийские монахи , конфуцианские ученые и даосские священники часто устанавливают с посвященными отношения типа «мастер/ученик» и к ним обращаются с помощью этого термина. [1]

Шифу (师傅; shīfù ) исторически ассоциировалось с квалифицированным ручным трудом. Во время Культурной революции его популярность резко возросла, и оно использовалось в качестве обращения к любому незнакомцу, даже заменяя китайское слово «товарищ» (同志; tóngzhì ). Однако в последующие десятилетия ручной труд уже не пользуется таким же уважением, как раньше. Поэтому Шифу менее широко принимается, особенно среди служащих . [4]

Хотя Шифу боевых искусств может устанавливать отношения типа Мастер-Ученик с некоторыми учениками, китайские иероглифы, используемые для этого термина, не подразумевают «Мастерство». Скорее, иероглифы означают либо «опыт с преподавательской способностью» (Shīfù 師傅) в случае профессионала, либо «обучение как отец» (Shīfù 師父) в случае инструктора боевых искусств.

Использование в боевых искусствах

Традиционно в китайских боевых искусствах, и до сих пор, Шифу используется как семейное прозвище и знак уважения к учителям [5] . Шифу — это не звание (вроде «черного пояса»), а скорее титул, аналогичный «Сэнсэй» в японских боевых искусствах.

Шифу считался «отцом», поэтому его ученики обращались друг к другу как к «братьям» или «сестрам», в частности «старшие братья» (師兄; shīxiōng ), «младшие братья» (師弟; shīdì ), « старшие сестры» (師姐; shījiě ) и «младшие сестры» (師妹; shīmèi ). Также могли использоваться более конкретные семейные префиксы, например, как в «самый старший брат» (大師兄; dàshīxiōng ), «вторая по величине (старшая) сестра» (二師姐; èrshījiě ), «третья по величине (младшая) сестра» (三師妹; sānshīmèi ). Однако, в отличие от фактических семейных префиксов, -, èr -, sān - и т. д. обычно зависели от порядка, в котором ученик был официально принят учителем (т. е. старшинства), а не от его возраста. Аналогично, то, будут ли другие ученики называться «старшими» или «младшими» братьями/сестрами, зависело от того, были ли они приняты учителем до или после субъекта, а не от того, были ли они на самом деле старше или моложе по возрасту.

Несмотря на «отцовское» значение слова, термин師父/师父также используется для обращения к женщине-учителю, в то время как термин shīmǔ (師母/师母) или «мастер-мать» используется для обращения к жене мужчины-учителя. К мужу женщины-учителя обращаются как shīzhàng (師丈/师丈) или «мастер-муж». Кроме того, существуют также термины для соучеников мастера, такие как «большой дядя» (師伯) или «маленький дядя» (師叔), которые также применяются независимо от пола. Обращение к ним как к «большому дяде» или «маленькому дяде» также зависит от того, когда этот человек был усыновлен мастером мастера, а не от их возраста. [6]

Термин приобретает менее интимный контекст, когда ученик становится формальным учеником или последователем учителя. Принятие в качестве ученика является очень формальным событием, обычно требующим церемонии ученичества, называемой bai shi (拜師/拜师). [7] После церемонии отношения определяются в более прямом контексте родитель-ребенок, и использование этого термина принимается скорее как общий знак уважения к навыкам и знаниям. Затем ученик может, благодаря своим более близким отношениям с shifu, получить более интимные и иногда секретные знания о преподаваемом стиле. [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Yu, Chunli; Mansor, Nor Shahila; Ang, Lay Hoon; Sharmini, Sharon (2022). «Китайские термины обращения «Шифу» (师傅) против «Шифу» (师父): сравнительное и диахроническое исследование на основе корпуса BCC». Гонконгский журнал социальных наук . 60 .
  2. ^ Кюблер, Корнелиус (2011). Базовый разговорный китайский: Введение в говорение и аудирование для начинающих, том 1. Северный Кларендон, VT: Tuttle. стр. 304. ISBN 978-1-4629-1481-4. Получено 9 августа 2023 г. .
  3. ^ Шеу, Сю-Чи (2018). «Стратегии изучения языка и межкультурная компетентность в течение года обучения за рубежом в Китае». В Харконен, Ану; Дервин, Фред; Ду, Сянъюнь (ред.). Иностранные студенты в Китае: образование, студенческая жизнь и межкультурные встречи . Springer International Publishing. стр. 213–214.
  4. ^ Хе, Зиран; Жэнь, Вэй (2018). "East Asian Pragmatics, 1(2), том 1.2 2016 163–180 doi : 10.1558/eap.v1i2.29537 Текущее поведение при адресации в Китае". East Asian Pragmatics . doi :10.1558/eap.v1i2.29537 . Получено 9 августа 2023 г. .
  5. ^ Лу, Шэнли (2006). Боевые приемы тайцзи, синъи и багуа: принципы и практики внутренних боевых искусств . ISBN 978-1583941454.
  6. ^ https://www.kingdomwarrior.org/blog/?p=205
  7. ^ Кресционе, Джон. «Бай Си – Искусство ученика». Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Получено 10 февраля 2014 года .
  8. ^ Блюстейн, Джонатан (2024). Объяснение политики боевых искусств . ISBN 979-8335564984.

Внешние ссылки