I -novel (私小説, Shishōsetsu , Watakushi Shōsetsu ) — литературный жанр в японской литературе , используемый для описания типа исповедальной литературы , где события в истории соответствуют событиям в жизни автора. [1] Этот жанр был основан на японском восприятии натурализма в период Мэйдзи , а позже оказал влияние на литературу в других азиатских странах. Этот жанр литературы отражает большую индивидуальность и менее ограниченный метод письма. С самого начала I-novel был жанром, который также предназначен для раскрытия аспектов общества или жизни автора. [2]
Первыми романами I-класса считаются «Нарушенная заповедь» , написанная в 1906 году Тосоном Симадзаки , и «Футон» ( Одеяло ), написанная Катаем Таямой в 1907 году . [3] [4] В «Нарушенной заповеди» главный герой признаётся в своей привязанности к ученице. В «Нарушенной заповеди » Симадзаки описал мужчину, родившегося членом дискриминируемой группы населения ( буракумин ), и то, как он решил нарушить заповедь своего отца не раскрывать свою родовую общину.
В середине 1800-х годов европейские державы и США заставили сёгунат Токугава прекратить политику изоляции. Япония столкнулась с огромным внешним давлением, которое подтолкнуло ее к политическому и культурному обновлению. После реставрации Мэйдзи между 1860-ми и серединой 1880-х годов между Японией и западными державами происходил огромный интеллектуальный обмен, включая перевод книг по политике, философии и науке на японский язык. [4] Новое правительство поощряло такого рода деятельность с целью информирования и просвещения своего народа.
Сёё Цубоути был одним из учёных и писателей, которые работали над тем, чтобы привнести западные идеи в Японию. Он утверждал внутреннюю ценность художественной литературы как художественного жанра, который давал представление о психологических аспектах людей. Он решительно выступал против литературного стиля периода Эдо , который был слаб в изображении эмоций персонажей. Он считал, что художественная литература должна быть самодостаточной, и его мысли привели к крупным нововведениям. [4]
Позже, чтобы противостоять политическому и военному вызову, брошенному западными державами, правительство Мэйдзи выдвинуло лозунг «богатая нация и сильная армия», что привело к централизации власти. [5] Молодые ученые в период Мэйдзи не были удовлетворены такой политикой и обратились к западной литературе и философии, с помощью которых они начали переоценивать художественную литературу. Другим известным ученым, сыгравшим важную роль в этом процессе, был Фукудзава Юкичи . Он считал, что люди рождаются равными. Он также подчеркивал важность индивидуального самоуважения, а также национальной независимости и свободы. Эта идея индивидуализма позже была с энтузиазмом поддержана учеными Мэйдзи.
В 1889 году была принята Конституция Мэйдзи , которая подчеркивала абсолютную и божественную власть императора , а также понятие « кокутай (национальное тело)». Япония вступила в период национализма. Молодые ученые, верившие в индивидуализм и свободу, были разочарованы этой милитаристской и националистической политикой и обратились к «пути, ведущему вовнутрь». Литературный климат в этот период был во власти романтизма , неоидеализма и индивидуализма . [ 4]
В японском языке существует ряд различных слов для обозначения «я»; в основном, в романе жанра «я» используется формальное ватаси (私) . В некоторых работах можно встретить и другие слова «я», такие как Boku и Jibun . [6] Также есть несколько случаев, когда автор использует местоимения третьего лица или именованного главного героя (например, Ёдзо в « No Longer Human» ), чтобы представить истории как опыт других или как вымышленные. [7] Название жанра ( Watakushi Shōsetsu) включает в себя более формальное местоимение Watakushi .
Существует несколько общих правил создания I-романа: Первое и самое важное правило заключается в том, что I-роман часто пишется от первого лица (отсюда и происходит «I» в I-романе). [8] I-роман относится к категории «реальность», а наиболее важной структурой является «jijitsu (реальность)» или «makoto (искренность)». Эта структура ограничивает повествование «жизнью, пережитой автором», [9] и вымысел сделает работу более не рассматриваемой как реальная или искренняя.
«Реальность» в I-романе определяется тремя аспектами. Первый — это однозначная связь между опытом автора и историей в романе, хотя небольшие различия приемлемы. Второй — «внутренняя реальность». Вместо того, чтобы отражать точные факты, I-роман больше подчеркивает реальное духовное состояние автора. Третий — с точки зрения читателя. I-роман должен казаться своим читателям естественным и незапланированным. [4]
Автобиографии обычно представляют собой всестороннюю историю жизни автора, в то время как романы-интерпретаторы более личные и эмоциональные, фокусирующиеся на большей глубине и ощущении конкретного опыта, происходящего с автором. [10] Роман-интерпретатор — это полуавтобиографическое произведение, в котором граница между автором и рассказчиком размыта, и читатель должен рассматривать рассказчика и автора как одно и то же лицо. [1]
Примеры I-романа приведены ниже: [4]
Влияние I-романа в Китае началось с автореферентной художественной литературы Creation Society . I-романы имели кратковременное господство в Китае в период Четвертого мая . Несмотря на растущий дефицит такого рода повествований в 1930-х годах, их популярность среди писателей не была полностью искоренена. В 1940-х годах было опубликовано много автореферентных работ, написанных женщинами-писательницами, такими как Сяо Хун и Дин Лин . Кроме того, автор Юй Дафу продолжал создавать различные автореферентные работы, пока не умер в 1945 году. Эта тенденция заложила основу для большего количества автореферентных работ в 1980-х годах. [11]
Члены Creation Society сначала учились на западной литературе, а затем перешли на японский I-романе, поскольку они были недовольны существующими способами выражения и хотели разработать новый способ повествования, который больше соответствовал бы их идеалам современного литературного выражения. [12] Недавно китайские критики утверждали, что ограниченное воздействие западной культуры привело к тому, что авторы May Fourth в конечном итоге перешли на японский I-романе, с которым у них был прямой контакт. [11]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )•Кивени, Кристофер: Подрывное «я» в современной китайской литературе: переосмысление японского «Сисёсэцу» обществом креационизма ; Palgrave Macmillan: 2004