stringtranslate.com

Синхронный перевод

Синхронный перевод (СИ) — это когда переводчик переводит сообщение с исходного языка на целевой язык в режиме реального времени. [1] В отличие от последовательного перевода , при этом естественный поток речи говорящего не нарушается и обеспечивает достаточно плавную речь для слушателей.

История

Обвиняемые Нюрнберга на скамье подсудимых слушают синхронный перевод

Официальной датой рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (1945–1946 гг.), [ 2 ] однако синхронный перевод был изобретен еще в 1926 г. Патент был получен сотрудником IBM Аланом Гордоном Финли [3] и был использовался спорадически до Второй мировой войны . Финли сыграл важную роль в проектировании и разработке оборудования SI вместе с Эдвардом Файленом , американским бизнесменом и филантропом.

Алан Гордон-Финли испытывает Hush-A-Phone в Лиге Наций , около 1927 года - Исторический архив МОТ

В 1925 г. Э. Филен написал письмо сэру. Э. Драммонда, в котором впервые в письменной истории используется понятие синхронного перевода. В этом письме Э.Филен рассказал о своей идее использовать синхронный перевод в Лиге Наций еще 2 апреля 1925 г. Филен писал сэру. Э. Драммонд в тот день:

Один качественный микрофон будет размещен на пьедестале или стойке рядом с местом расположения говорящего, чтобы улавливать его слова. Этот микрофон будет подключен через усилитель к нескольким гарнитурам, которые будут установлены в соседней тихой комнате. Каждая гарнитура подключается к кабине переводчика или месту в комнате. Кабина переводчика будет оборудована обычной настольной телефонной стойкой, на которой будет установлен высококачественный микрофон для ближнего разговора, который будет подключен через другой усилитель к нескольким наушникам, расположенным в специально отведенном месте аудитории или зала заседаний. Переведенная речь каждого переводчика будет следовать одновременно с произнесением исходной речи, единственная задержка будет заключаться в записи речи и способности переводчика напрямую и быстро переводить стенографические записи, полученные от записывающего устройства. [4]

На Нюрнбергском процессе использовались четыре официальных языка : английский , французский , немецкий и русский . Высказывались опасения, что последовательный перевод существенно замедлит судебное разбирательство. Это привело к внедрению совершенно новой техники — импровизированного синхронного перевода. Этот метод перевода требует, чтобы переводчик слушал говорящего на исходном (или пассивном) языке и устно переводил эту речь на другой язык в режиме реального времени, то есть одновременно, через гарнитуру и микрофоны. Переводчики были разделены на четыре секции, по одному на каждый официальный язык, причем по три переводчика в каждой секции работали с трех других языков на четвертый (их родной язык). Например, английская будка состояла из трех переводчиков: один работал с немецкого на английский, один работал с французского, один с русского и т. д. Обвиняемым, которые не говорили ни на одном из четырех официальных языков, были предоставлены последовательные судебные переводчики. В ходе разбирательства были услышаны некоторые языки: идиш , венгерский , чешский , украинский и польский . [5]

Переводчики были набраны и проверены соответствующими странами, в которых используются официальные языки: США, Великобритания, Франция, Советский Союз, Германия, Швейцария и Австрия , а также в особых случаях Бельгия и Нидерланды . Многие из них были бывшими переводчиками , военнослужащими и лингвистами , некоторые были опытными последовательными переводчиками, [5] другие были обычными людьми и даже недавними выпускниками средних школ, которые вели международную жизнь в многоязычной среде. Считалось, что лучшими переводчиками были такие качества, как широкое чувство культуры, энциклопедические знания, любознательность, а также от природы спокойный нрав.

Тем не менее, несмотря на многочисленные пробы и ошибки, без системы перевода судебные разбирательства были бы невозможны и, в свою очередь, произвели революцию в способах решения многоязычных вопросов в трибуналах и конференциях. Ряд переводчиков, следивших за судебными процессами, были приняты на работу в недавно сформированную Организацию Объединенных Наций . [5]

За и против

Поскольку во время синхронного перевода переводчик не делает длительных пауз, чтобы остановиться и обдумать речь, этот тип перевода обеспечивает удобство для слушателей, поскольку им не нужно ждать, чтобы понять сообщение. Поэтому синхронный перевод лучше всего подходит для масштабных мероприятий и конференций, где задержка с выступлением может испортить впечатление от мероприятия.

С другой стороны, синхронный перевод может вызывать стресс у переводчиков, поскольку им приходится делать все возможное в течение очень ограниченного времени, и они обычно не знают текста, пока не услышат его (только тему). Также переводчикам-синхронистам приходится стараться держать тон и выбор слов говорящего, что добавляет еще большего напряжения.

Режимы

Оборудование

Традиционное оборудование для перевода на конференциях (аппаратное обеспечение) помогает обеспечить хорошее понимание перевода всеми слушателями. Процесс синхронного перевода с использованием традиционного оборудования обычно состоит из следующих этапов:

  1. Спикер говорит в микрофон.
  2. Его речь транслируется переводчику, который сидит в звуконепроницаемой кабине переводчика и слушает через наушники.
  3. Когда переводчик слушает речь, он или она переводит ее в микрофон в режиме реального времени.
  4. Перевод передается по беспроводной сети в наушники участников мероприятия.

Системы аналогового перевода

Инфракрасные системы

Эта технология использует невидимые импульсы инфракрасного света для передачи устного перевода. [7] Участники получают поток на свои наушники через многоканальные ресиверы. Эта система чувствительна к препятствиям, поэтому ее необходимо размещать перед слушателями на прямой видимости и вдали от ярких или мигающих источников света, которые могут создавать помехи для инфракрасных систем. Дальность действия инфракрасных систем также часто недостаточна: для достижения необходимой дальности передачи часто используется несколько инфракрасных излучателей.

Системы FM-перевода среднего радиуса действия (портативные)

Эти системы используют радиоволны для передачи речи (оригинальной или переведенной) участникам. Как и инфракрасные системы, FM-системы подключаются к многоканальным приемникам с помощью наушников. Эти системы портативны, не чувствительны к препятствиям или свету и хорошо работают снаружи. Системы FM-передачи имеют более ограниченный радиус действия — около 250 футов.

FM-системы большего радиуса действия (портативные)

Если место проведения мероприятия превышает 1000 футов, необходимы FM-системы большего радиуса действия. FM-системы с большим радиусом действия более мощные, что приводит к более эффективному подавлению радиопомех и повышению качества звука. Специально созданные системы высокой мощности зачастую более рентабельны, чем адаптация системы средней мощности для большой аудитории и повышенных требований к дальности действия.

Кабины переводчиков

Кабины переводчиков необходимы при синхронном переводе с использованием традиционного оборудования. На месте должны присутствовать переводчики, и обычно бывает довольно шумно. Учитывая стресс, который приходится переносить переводчикам во время больших конференций, очень важно обеспечить им звуконепроницаемую рабочую среду, то есть кабины переводчиков.

Кабины переводчиков могут быть как стационарными, так и передвижными. Оба варианта строго регламентированы стандартами Международной организации по стандартизации (ISO) [8], касающимися перевода конференций.

Что касается формы, кабины переводчиков бывают настольными и полноразмерными . Как следует из названия, первые из них размещаются наверху стола и хороши тем, что их легко транспортировать и устанавливать. С другой стороны, они открыты сзади, а значит, полностью обеспечить комфортные условия работы переводчикам нельзя, поскольку эти кабины не полностью звукоизолированы.

Полноразмерные кабины переводчиков напоминают маленькие домики. У них есть стены, полы, потолки, двери и собственные системы вентиляции. Обычно в них могут разместиться как минимум два переводчика, а в больших кабинках могут разместиться даже четыре. Естественно, такие кабины переводчиков гораздо сложнее транспортировать и собирать, и для этой задачи требуется как минимум пара технических специалистов.

Приложения для устного перевода

Альтернативой традиционным системам перевода являются мобильные приложения . ИТ-специалисты в области синхронного перевода разработали системы, которые могут работать отдельно или в сочетании с традиционным оборудованием для перевода.

Приложения для синхронного перевода — это мобильные системы, которые передают звук в реальном времени на телефоны слушателей через локальный Wi-Fi или мобильные данные слушателей. Поток докладчика передается переводчикам, которые затем с помощью специального вещателя или традиционных консолей транслируют свои переводы. Переводчики могут работать как на месте, так и удаленно, и в этом случае кабины для устного перевода больше не нужны. Кроме того, люди могут слушать поток из любого места.

Рекомендации

  1. ^ «Последовательный и синхронный перевод». www.conference-interpreters.ca . Проверено 20 февраля 2019 г.
  2. ^ Нина Порзуцки. «Как Нюрнбергский процесс навсегда изменил интерпретацию». www.pri.org . Проверено 20 февраля 2019 г.
  3. ^ Кирилл ФЛЕРОВ (30 октября 2013 г.). «О Коминтерне и Hush-a-Phone: ранняя история оборудования для синхронного перевода». aiic.net . Проверено 20 февраля 2019 г.
  4. ^ Кирилл ФЛЕРОВ (30 октября 2013 г.). «О Коминтерне и Hush-a-Phone: ранняя история оборудования для синхронного перевода». aiic.net . Проверено 20 февраля 2019 г.
  5. ^ abc Франческа., Гайба (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс . Оттава [Онтарио]: Издательство Оттавского университета. стр. 40–50. ISBN 0776604570. ОСЛК  144080321.
  6. ^ ab GAIBA, Франческа (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс . Университет Оттавы Press. JSTOR  j.ctt1cn6rsh.
  7. ^ «Оборудование для синхронного и письменного перевода 101» . www.translationequipmenthq.com . Проверено 20 февраля 2019 г.
  8. ^ Бенуа КРЕМЕР, Клаус ЗИГЛЕР (19 июля 2017 г.). «Новые стандарты ISO, касающиеся устного перевода на конференциях». aiic.net . Проверено 20 февраля 2019 г.
  9. ^ Даниэль ГРИ (4 декабря 2006 г.). «Об использовании стандартизированных кабин для оптимального качества устного перевода». aiic.net . Проверено 20 февраля 2019 г.