Ливан находится в состоянии диглоссии : MSA используется в официальном письме и новостях, в то время как ливанский арабский — разновидность левантийского арабского — используется как родной язык в разговорах и для неформального письменного общения. При письме на левантийском языке ливанцы используют арабский алфавит (более формальный) или Arabizi (менее формальный). Arabizi можно писать на клавиатуре QWERTY , и он используется для удобства.
Взаимопонимание между ливанским и другими левантийскими диалектами высокое, в то время как MSA и левантийский языки взаимно непонятны. Несмотря на это, арабы считают оба варианта арабского языка частью одного арабского языка . Некоторые источники считают левантийский и MSA двумя языками одной языковой семьи .
Статистика
По данным журнала Ethnologue (27-е изд., 2024 г.), [1] в Ливане больше всего пользователей имеют следующие языки:
Ливан и арабский мир в целом находятся в состоянии диглоссии : [ 2] язык, используемый в литературе , официальном письме или других особых ситуациях, сильно отличается от языка, используемого в разговорах. Официальный язык Ливана, современный стандартный арабский язык (MSA), [3] не имеет носителей языка ни в Ливане, ни за его пределами. [4] Он почти никогда не используется в разговорах [5] и изучается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [6] MSA является языком литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации (газет, учебных брошюр, школьных учебников), [6] а в устной форме он в основном используется при чтении текста по сценарию (например, новостных бюллетеней), а также для молитв и проповедей в мечети или церкви. [6] Левантийский язык, наоборот, является родным и используется в разговорах, телешоу, фильмах и рекламе. [7] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [8] [9] Левантийский язык, в частности его палестинский диалект , является наиболее близким к MSA вариантом арабского языка, [10] [11] [12] но левантийский язык и MSA не являются взаимно понятными . [13] [2] Они значительно различаются по своей фонологии , морфологии , лексике и синтаксису , [14] и воздействие MSA в раннем детстве носителей арабского варианта приводит к языковой системе, которая ведет себя как система билингвов . [15]
Носители левантийского языка часто называют свой язык العامية al -ʿāmmiyya , « сленгом », «диалектом» или «разговорным» ( букв. « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку. ( الفصحى аль -фуша , букв. « красноречивый » ). [a] [17] [18] [19] Они также называют свой разговорный язык عربي ʿarabiyy , «арабский». [20] В качестве альтернативы они определяют свой язык по названию своей страны, например, لبناني libnāni , «ливанский». [21] شامي šāmi может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [ 22] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » престижным языком вместо MSA. [23] Большинство людей считают арабский язык единым языком. [24] Однако стандарт ISO 639-3 классифицирует арабский язык как макроязык , а левантийский — как один из его языков, присваивая ему языковой код «apc». [25]
Переключение кодов и заимствования
Переключение кодов (переключение между языками в одном разговоре) между левантийским, среднеазиатским, французским и английским очень распространено в Ливане, часто используется как в неформальных ситуациях, так и в официальных ситуациях, таких как телевизионные интервью. [26] [27] Такая распространенность переключения кодов привела к появлению фраз, которые естественным образом включают несколько языковых кодов, используемых в повседневных предложениях, например, типичное приветствие "hi, كيفك؟ [b] Ça va ? " , которое сочетает английский, левантийский и французский. [28] [29] [30] Переключение кодов также происходит в политике. Например, не все политики владеют среднеазиатским, поэтому они полагаются на ливанский диалект левантийского. [31]
Этот раздел содержит встроенные ссылки на аудиофайлы. Если у вас возникли проблемы с воспроизведением файлов, см. Wikipedia Media help .
Кроме того, многие слова, используемые в ливанском диалекте левантийского языка, были заимствованы из французского языка, например, telfizyōn listen ⓘ (французский: télévision listen ⓘ , что означает «телевизор»), balkōn listen ⓘ (французский: balcon listen ⓘ , что означает « балкон ») и doktōr listen ⓘ (французский: docteur listen ⓘ , что означает «доктор»), [32] и из английского языка, например, CD , crispy , hot dog и keyboard , [33] при этом некоторые фразы и глаголы были изменены, чтобы следовать синтаксису левантийского арабского языка, а не английского. Например, shayyik происходит от английского слова «check», а sayyiv происходит от английского слова «save». [33]
Использование
Беседа
Родной язык Ливана, левантийский арабский [ 1], является основным языком, используемым в разговорах. MSA, несмотря на то, что является вторым языком Ливана по количеству пользователей, [1] почти никогда не используется в разговорах, [5] в то время как английский [33] и французский [34] используются, даже между некоторыми носителями левантийского. Западноармянский и курдский языки используются их общинами в Ливане, а левантийский арабский язык жестов используется среди глухих. [35]
Устные СМИ
Многие публичные и официальные речи и большинство политических ток-шоу ведутся на ливанском языке, а не на языке MSA. [31] В арабском мире большинство фильмов и песен на разговорном арабском языке. [36] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмы, драмы , телесериалы) в 20 веке, [37] но сейчас левантийский язык конкурирует с египетским. [38] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире было на ливанском языке. [37] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [39] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте в студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских телесериалах (таких как Bab al-Hara ) и в дубляже турецких телевизионных драм , которые транслируются в Ливане. [37] [40] С выходом Secret of the Wings в 2012 году Disney начала переозвучивать и дублировать свои фильмы на MSA вместо египетского , [41] [42] а в марте 2013 года Disney и панарабская телевизионная сеть Al Jazeera заключили сделку, позволяющую последней распространять некоторые шоу и фильмы Disney, дублированные на MSA. [41] [43] Выпуск Frozen с дубляжом на MSA и без египетского вызвал споры в арабском мире. [41] [7]
Ливанский заджаль и другие формы устной поэзии часто пишутся на левантийском языке. [44] [26] Обычно новостные бюллетени выходят на языке MSA. [2] На популярной телевизионной сети LBCI арабские и международные новостные бюллетени выходят на языке MSA, в то время как ливанский национальный новостной канал транслируется на смеси языка MSA и ливанского арабского. [2] Ливанский телеканал OTV и некоторые радиостанции, освещающие новости армянской диаспоры в Ливане, ежедневно транслируют новостные бюллетени на армянском языке. [45]
В Ливане раньше было два франкоязычных телеканала, но они были закрыты в середине 1990-х годов. Ведущие шоу на телевизионных сетях, которые традиционно связаны с христианами, таких как MTV и LBCI , как правило, используют больше английских и французских слов, чем ведущие на сетях, принадлежащих мусульманам, таких как Future TV , Al-Manar и NBN . [33]
Написание и сценарии
В отличие от левантийского, [46] современный стандартный арабский язык имеет стандартизированное написание в арабском письме [47] и обычно используется в литературе, официальных документах, газетах, школьных учебниках и брошюрах с инструкциями. [6] В официальных СМИ левантийский язык используется редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [48] [49] Субтитры обычно на MSA, [50] иногда переводя арабские диалекты на MSA. [51]
Большинство арабов испытывают трудности с правильным написанием MSA. [24] В социальных сетях [46] и при отправке текстовых сообщений они используют свой родной вариант, либо арабский алфавит, либо арабизи. Араизи сочетает латинский алфавит с западными арабскими цифрами , чтобы компенсировать звуки, недоступные при использовании только латинского алфавита. [52] [30] Цифры визуально похожи на арабский символ, который они представляют. Например, 3 представляет собой « ع ». [53] Особенно среди молодого поколения арабизи широко используется в социальных сетях и на форумах , в SMS-сообщениях и онлайн-чатах . [54] Изначально арабизи развивался из-за отсутствия цифровой поддержки арабских букв, но теперь он используется для экономии времени на переключение клавиатур, а для машинисток, не владеющих арабской клавиатурой, — для экономии времени на наборе текста. [55] Исследование 2012 года показало, что при написании на левантийском языке в Facebook арабизи более распространен, чем арабский алфавит в Ливане, в то время как арабский алфавит более распространен в Сирии . [56] В нескольких исследованиях сообщается, что сложность арабской орфографии замедляет процесс идентификации слова, [7] но арабизи не всегда читается быстрее, чем арабский шрифт, в зависимости от огласовки , пола читателя и других факторов. [7]
В период с 1994 по 1997 год Совет министров принял новую национальную языковую программу, которая требовала от школ использовать английский или французский язык в естественных науках и математике. [33] [61] В целом, школьники изучают два или три языка: MSA и либо французский, либо английский, либо оба. [27] Родной язык учащихся, левантийский, в школах не преподается, хотя учителя обычно переключаются на левантийский. [34]
Число студентов, обучающихся на английском языке, увеличивается, в то время как число студентов, обучающихся на французском языке, уменьшается: в 2019 году 50% школьников обучались на французском языке по сравнению с 70% двадцатью годами ранее, а 55% студентов, получивших образование на французском языке, решили поступить в университеты с преподаванием на английском языке . [62] [63] Рынок труда в Ливане слаб. [41] [34] Таким образом, знание иностранного языка очень полезно для ливанских выпускников, поскольку помогает им найти работу за рубежом. [34]
Хотя все преподаватели языка сталкиваются с трудностями, особенно в школах с низким социально-экономическим положением, учебные ресурсы преподавателей MSA уступают английским и французским, поскольку они в основном сосредоточены на классических книгах, поскольку другие ресурсы редки. [34] Кроме того, преподаватели MSA обычно не обладают знаниями и навыками в MSA, чтобы комфортно использовать его в качестве средства обучения. [64] Они часто преподают на смеси MSA и левантийского языка, например, урок читается на MSA и объясняется на левантийском языке. [26] [3]
Ливанские дети растут, слушая левантийский язык, и имеют очень ограниченное воздействие MSA до того, как пойдут в школу, особенно потому, что родители в арабском мире реже читают своим детям. Как только они поступают в школу, от детей ожидают, что они научатся читать и писать на MSA. [64] Многие молодые арабы испытывают трудности с базовыми навыками чтения и письма на MSA, [5] [64] и арабские студенты часто не любят изучать MSA. [64] Кроме того, сирийские беженцы в Ливане, переходящие из сирийской системы образования, ориентированной на MSA, в ливанскую систему, ориентированную на английский и французский языки, испытывают трудности с английским и французским языками и поэтому часто помещаются на несколько классов ниже своего возраста, что вызывает негативные последствия для их психосоциального благополучия. [65] По данным Всемирного банка, дети лучше всего учатся на языке, на котором они говорят дома . «Сталкиваясь с незнакомым языком в классе, прогресс становится практически невозможным». [66] [67]
Правительство и закон
Будучи членом Международной организации франкофонии , официальными языками Ливана были французский и MSA. Однако после обретения Ливаном независимости в 1943 году французский язык больше не был официальным, а был признанным языком. [46] [1] [68] Государственный гимн Ливана и все правительственные объявления, документы и публикации написаны на MSA. [33] [69] Французский язык также используется, наряду с MSA, на дорожных знаках, ливанской лире и в общественных зданиях.
На одной стороне ливанской лиры — современный стандартный арабский текст, на другой — французский .
Надпись на французском языке « Banque du Liban » на здании штаб-квартиры Банка Ливана
Ливанский диалект левантийского языка используется в залах суда, но для того, чтобы записать судебное разбирательство, судья пересказывает на MSA то, что сказал подозреваемый, а судебный секретарь вручную записывает перевод судьи. [33] [70] Этот процесс, согласно отчету, финансируемому и возглавляемому Всемирным банком, «рискует редактирование или пропуск в пересказе судьи». [71] [72]
Бренды и предприятия
Электронная почта и объявления в профессиональных рабочих местах в основном передаются на английском языке. [33] Из 34 радиостанций Ливана 11 имеют французские или английские названия. [33] Используя фотографии 2015 года, исследование лингвистического ландшафта столицы Ливана, Бейрута , проведенное в 2018 году , показало, что арабский шрифт используется только в 20% основного текста на витрине (название магазина) и 9% вторичного текста (другая информация, например, часы работы). Армянский шрифт отсутствовал. [73]
Разновидности языков меньшинств
армянский
Западноармянский язык используется армянами в Ливане , [45] [74] которые бежали в Ливан между 1895 и 1939 годами по разным причинам, наиболее заметной из которых был геноцид армян . [c] [76] В 2015 году армяне составляли около 4% населения Ливана. [77] Их родной язык по-прежнему широко распространен, [45] и некоторые армяне в Ливане также могут говорить на турецком языке , более чем через столетие после того, как их предки покинули Турцию . [24]
курдский
Некоторые курды бежали в Ливан от насилия и нищеты в Турции, но теперь они рассредоточены по Ливану и в значительной степени отказались от курдского языка . [45] По оценкам, в 2020 году численность курдов в Ливане составляла 70 000 человек, а пользователей курманджи — 23 000 человек. [1]
Ливанский диалект левантийского арабского языка жестов является основным языком жестов Ливана, а глухое население Ливана оценивается в 12 000 человек. [35] [1] Языки жестов в арабском мире имеют некоторые общие знаки, но они значительно отличаются друг от друга. [78] Считается, что они составляют языковую семью ( арабскую семью жестовых языков ), а не один язык. «Единый арабский язык жестов» был искусственно создан Советом министров арабских государств по социальным вопросам (CAMSA), комитетом в Лиге арабских государств . Он направлен на «удовлетворение потребностей интеграции глухих в общество», предоставляя им языковую ситуацию, аналогичную ситуации слышащих людей. [78] Язык используется в школах для глухих в некоторых арабских странах, включая Сирию, и во время новостных выпусков Al Jazeera Arabic , где отображается синхронный переводчик , который переводит с MSA на единый арабский язык жестов. [78] Глухие носители арабского языка жестов негативно относятся к единому языку, поскольку они не могут понимать его только на основе взаимного понимания, [35] [78] и если он заменит жестовые языки сообщества арабских глухих, единый арабский язык жестов может ограничить выражение их идентичности. [78]
История
Начиная с 1-го тысячелетия до н. э ., арамейский был доминирующим разговорным языком, языком письма и управления в Леванте — [79] где находится Ливан. Поскольку нет никаких письменных источников, история левантийского арабского языка до современного периода неизвестна. [80] В начале 1-го века н. э. на большом количестве арабских диалектов уже говорили различные кочевые или полукочевые арабские племена в Леванте. [81] [82] [26] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана — а не с Аравийского полуострова — [83] и связанными с более поздним классическим арабским языком . [84] Первоначально ограниченные степью , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году н. э. [83] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, гор Антиливан и долины Бекаа . [85] [86] Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг. [87] [88] ) привело к тому, что арабоговорящие люди с Аравийского полуострова поселились в Леванте. [89] Арабский язык стал языком торговли и общественной жизни в городах, в то время как арамейский продолжал использоваться дома и в сельской местности. [86] Языковой переход от арамейского к разговорному арабскому был длительным процессом, длившимся несколько поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [86] [90] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, и сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [91] [92] В своей разговорной форме арамейский язык почти исчез, за исключением нескольких деревень, говорящих на арамейском языке, [92] но он оставил субстратное влияние на левантийский. [90] Распад Османской империи в начале 20-го века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [93] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946), [94] британским протекторатом над Иорданией (1921–1946) иВо время британского мандата в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [95] [96]
^ Транслитерируется как kīfak (когда вопрос задается мужчине) или kīfik (когда вопрос задается женщине)
^ Согласно Minority Rights Group , [75] киликийские католики, искавшие убежища от преследований Армянской православной церкви, изначально прибыли в Ливан в XVIII веке. Последующие и более крупные волны иммиграции прибыли из-за резни, устроенной турками в 1895–1896 годах, и геноцида армян 1915 года. Еще больше прибыло, когда попытка Франции создать армянское образование в Киликии потерпела неудачу в 1920–1921 годах. Последний приток произошел из-за того, что Франция уступила Александретту Турции в 1939 году.
Ссылки
^ abcdef Lebanon, в Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., ред. (2024). Ethnologue: Languages of the World (27-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
^ abcd Qwaider, Chatrine; Abu Kwaik, Kathrein (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай левантийского. Университет Гетеборга. С. 136, 139. ISBN978-91-8009-803-8.
^ abc "Кампания по спасению арабского языка в Ливане". BBC News . 16 июня 2010 г. Получено 7 сентября 2023 г.
^ abcd Al-Wer & Jong 2017, стр. 525.
^ abcd Муханна, Элиас (30 мая 2014 г.). «Перевод «Замороженного» на арабский язык». The New Yorker . ISSN 0028-792X . Получено 30 сентября 2023 г.
^ Верстиг 2014, стр. 241.
^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?». Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). De Gruyter: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN 2570-5857.
^ Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Cross-Dialectal Arab Processing. В: Gelbukh A. (ред.), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, т. 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47, PDF.
^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кодов, Эль-Хадж, Махмуд, Рэйсон, Пол, Абуэлез, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, том 142, 2018, страницы 2–13, ISSN 1877-0509, https://doi.org/10.1016 /j.procs.2018.10.456
^ аль-Шаркави, Мухаммед (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN978-1-317-58863-4. OCLC 965157532.
↑ Коуэлл 1964, стр. vii–x.
^ Эвиатар, Зохар; Ибрагим, Рафик (1 декабря 2000 г.). «Двуязычие есть двуязычие: металингвистические способности арабоговорящих детей». Прикладная психолингвистика . 21 (4): 451–471. doi :10.1017/S0142716400004021. ISSN 0142-7164. S2CID 145218828.
^ Бадави, Эль-Саид М. (1996). Понимание арабского языка: очерки современной арабской лингвистики в честь Эль-Саида Бадави . American University in Cairo Press. стр. 105. ISBN977-424-372-2. OCLC 35163083.
^ Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения для маленьких детей на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487.
^ Eisele, John C. (2011). «Сленг». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310.
^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. Я.
^ аль-Шаркави, Мухаммад (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Brill. стр. 32. ISBN978-90-04-19174-7. OCLC 741613187.
^ Шахмон и Мак 2019, стр. 362.
^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Greenwood Press. стр. 156. ISBN978-0-313-34456-5. OCLC 183179547.
^ Плонка 2006, стр. 433.
^ abc "Язык со слишком большим количеством армий и флотов?". The Economist . ISSN 0013-0613 . Получено 29 марта 2024 г.
^ "apc | ISO 639-3". iso639-3.sil.org . Получено 6 апреля 2024 г. .
^ abcd Behnstedt, Peter (2011). "Сирия". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
^ ab Bahous, Rima N.; Nabhani, Mona Baroud; Bacha, Nahla Nola (2 октября 2014 г.). «Переключение кодов в высшем образовании в многоязычной среде: ливанское исследовательское исследование». Language Awareness . 23 (4): 353–368. doi :10.1080/09658416.2013.828735. ISSN 0965-8416. S2CID 144596902.
^ Bizri, Fida (ноябрь 2013 г.). «Лингвистические зеленые линии в Ливане». Mediterranean Politics . 18 (3): 444–459. doi :10.1080/13629395.2013.834568. ISSN 1362-9395. S2CID 143346947.
^ «В многоязычном Ливане некоторые опасаются, что арабский язык теряет свои позиции». Associated Press . 27 марта 2015 г. Получено 28 августа 2023 г.
^ ab "В многоязычном Ливане один язык отстает: арабский". The Independent . 2 марта 2010 г. Получено 28 августа 2023 г.
^ ab Wardini, Elie (2011). "Ливан". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001.
^ Сакр, Жорж (2018). Обсуждение проблем французских заимствований в ливанском языке (PDF) (диссертация на степень магистра лингвистики). Эдинбургский университет .
^ abcdefghi Esseili, Fatima (2017). «Социолингвистический профиль английского языка в Ливане». World Englishes . 36 (4): 684–704. doi :10.1111/weng.12262. ISSN 1467-971X. S2CID 148739564.
^ abcde Бахус, Рима; Бача, Нахла Нола; Набхани, Мона (9 декабря 2011 г.). «Многоязычные образовательные тенденции и практики в Ливане: исследование случая». International Review of Education . 57 (5–6): 5. Bibcode : 2011IREdu..57..737B. doi : 10.1007/s11159-011-9250-8. ISSN 0020-8566.
^ abc Хендрикс, Бернадет (2008). "Иорданский язык жестов: аспекты грамматики с кросс-лингвистической точки зрения" (PDF) . LOT . ISBN978-90-78328-67-4.
^ Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения для маленьких детей на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487.
^ abc Hachimi, Atiqa (2013). «Идеология языка Магриба-Машрика и политика идентичности в глобализованном арабском мире». Журнал социолингвистики . 17 (3). Wiley: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
^ Утман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык — реальная угроза египетской драме». Erem News (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 г. Получено 23 ноября 2018 г.
^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское вещание: маленькая страна, влиятельные СМИ». В Miladi, Noureddine; Mellor, Noha (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. стр. 175. doi : 10.4324/9780429427084. hdl : 10576/26105. ISBN978-0-429-76290-1. OCLC 1164821650. S2CID 225023449. Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 г. . Получено 17 декабря 2021 г. .
^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?». Европейский журнал тюркских исследований (21). Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient. doi : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 г. . Получено 14 апреля 2022 г. .
↑ abcd Ди Джованни, Елена (18 февраля 2016 г.). «Дублирование и передублирование анимации: Дисней в арабском мире». Altre Modernità : 92–106 страниц. дои : 10.13130/2035-7680/6850.
^ Виварелли, Ник (11 марта 2013 г.). «Контент Disney будет транслироваться на канале Al Jazeera Kids' Channel». Variety . Получено 3 марта 2024 г.
^ "Disney переведет новый фильм Encanto на египетский арабский язык после 10-летнего перерыва – Al-Monitor: независимое, надежное освещение событий на Ближнем Востоке". Al-Monitor . 4 апреля 2022 г. . Получено 29 сентября 2023 г. .
^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020. S2CID 44537443.
^ abcd Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне и курды в Ливане держатся за свои языки». The Arab Weekly .
^ abc Абу Квайк, Катрейн; Саад, Мотаз; Чатзикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (май 2018 г.). «Шами: Корпус левантийских арабских диалектов». Труды Одиннадцатой международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . Миядзаки, Япония: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA).
^ Аль-Кахтани, Абдалла Хади (1997). «Проблема диглоссии в арабском мире: поведенческое исследование современного стандартного арабского языка и арабских диалектов». Аль-Арабия . 30 : 1–30. ISSN 0889-8731. JSTOR 43192773.
^ Mejdell, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практик письменного арабского языка: перспектива «дальнего расстояния»». В Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (ред.). Политика письменного языка в арабском мире: изменение письма . Brill. стр. 81. doi : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN978-90-04-34617-8. JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC 992798713.
^ Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086.
^ Абу-Райяш, Хусейн; Хайдер, Ахмад С.; Аль-Адван, Амер (30 января 2023 г.). «Стратегии перевода ругательств на арабский язык: исследование параллельного корпуса англо-арабских субтитров фильмов Netflix». Humanities and Social Sciences Communications . 10 (1): 1–13. doi : 10.1057/s41599-023-01506-3 . ISSN 2662-9992. S2CID 256362270.
^ Аль-Аббас, Линда С.; Хайдер, Ахмад С. (1 января 2021 г.). Санчес Рамос, Мария дель Мар и (ред.). «Использование современного стандартного арабского языка в субтитрах египетских комедийных фильмов для глухих/слабослышащих». Cogent Arts & Humanities . 8 (1). doi : 10.1080/23311983.2021.1993597 . ISSN 2331-1983. S2CID 240142296.
^ Лафлин, Алекс Суджонг (10 октября 2022 г.). «Несовершенное искусство романизации». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 20 сентября 2023 г.
^ Хагег, Мариам (15 мая 2021 г.). «Arabizi across Three Different Generations of Arab Users Living Abroad: A Case Study». Arab World English Journal for Translation and Literary Studies . 5 (2): 156–173. doi :10.24093/awejtls/vol5no2.12.
^ Bies, Ann; Song, Zhiyi; Maamouri, Mohamed; Grimes, Stephen; Lee, Haejoong; Wright, Jonathan; Strassel, Stephanie; Habash, Nizar; Eskander, Ramy; Rambow, Owen (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного арабизи-арабского шрифта SMS/Chat Corpus». Труды семинара EMNLP 2014 по обработке естественного языка на арабском языке (ANLP) . EMNLP. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. стр. 93. CiteSeerX 10.1.1.676.4146 . doi :10.3115/v1/w14-3612.
^ Хагег, Мариам (15 мая 2021 г.). «Arabizi across Three Different Generations of Arab Users Living Abroad: A Case Study». Arab World English Journal for Translation and Literary Studies . 5 (2): 156–173. doi :10.24093/awejtls/vol5no2.12.
^ Абу Эльхиджа, Дуаа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для записи арабских диалектов в электронных СМИ». Исследования систем письма . 6 (2). Informa: 193, 208. doi : 10.1080/17586801.2013.868334. S2CID 219568845.
^ Плонка 2006, стр. 425–426, 457.
^ Плонка 2006, стр. 425–426, 430.
^ Плонка 2006, стр. 423, 463–464.
^ Абу Эльхия 2019, стр. 23–24.
^ "Ливан – Система образования — обзор". education.stateuniversity.com . Получено 28 августа 2023 г. .
^ «В Ливане английский язык опережает французский в университетах». L'Orient Today . 4 апреля 2019 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 г. Получено 18 июля 2021 г.
^ «Английский — это новый французский: случай Ливана». The Friday Times . 8 сентября 2022 г. Получено 30 августа 2023 г.
^ abcd «ГРОМКО И ЯСНО: Эффективный язык инструкций для обучения» (PDF) . Всемирный банк : 76–78. 2021.
^ Гарберн, Стефани Чоу; Хелал, Шаймаа; Майкл, Саджа; Турджен, Никколе Дж.; Бартельс, Сьюзан (25 апреля 2020 г.). «'Это будет оружием в моей руке': Защитный потенциал образования для девочек-подростков из числа сирийских беженцев в Ливане». Убежище: Канадский журнал о беженцах . 36 (1): 3–13. doi : 10.25071/1920-7336.40609 . ISSN 1920-7336. S2CID 219649139.
^ Сааведра, Хайме; Кроуфорд, Майкл; Венегас Марин, Серхио (5 августа 2021 г.). «Чтобы улучшить обучение, преподавайте на языке, который студенты используют и понимают лучше всего».
^ «Обучение маленьких детей на языке, на котором они говорят дома, имеет важное значение для ликвидации образовательной бедности». Всемирный банк . Получено 24 сентября 2024 г.
^ Кади, Самар (27 ноября 2016 г.). «Французский язык жив в Ливане, но больше не «на языке». The Arab Weekly . Получено 27 октября 2024 г.
^ "Национальный гимн – The World Factbook". www.cia.gov . Получено 26 ноября 2023 г. .
^ "Ливан: Оценка правового и судебного сектора" (PDF) . Всемирный банк : 25. 2003.
^ Хачан, Виктор (август 2010 г.). «Арабско-арабский судебный перевод в Ливане». Социальные и юридические исследования – SOC LEGAL STUD . 19 (2): 183–196. doi :10.1177/0964663909351437. S2CID 143827696.
^ "Ливан: Оценка правового и судебного сектора" (PDF) . Всемирный банк : 25. 2003.
^ Карам, Фарес Дж.; Уоррен, Эмбер; Киблер, Аманда К.; Швейри, Зинния (2 апреля 2020 г.). «Лингвистический ландшафт Бейрути: анализ частных магазинов». Международный журнал многоязычия . 17 (2): 196–214. doi :10.1080/14790718.2018.1529178. ISSN 1479-0718.
^ Эрхофф, Сами (5 октября 2021 г.). «По мере распада Ливана его армянская община исчезает». The New Arab . Получено 14 октября 2023 г.
^ "Ливан – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов". Группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 г. Получено 8 сентября 2023 г.
^ "Ливан". diaspora.gov.am . Получено 3 марта 2024 г. .
^ "Ливан – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов". Группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 г. Получено 8 сентября 2023 г.
^ abcde Al-Fityani, Kinda; Padden, Carol. "Sign Language Geography in the Arab World" (PDF) . University of Haifa . Архивировано из оригинала (PDF) 31 июля 2009 г. . Получено 12 мая 2024 г. .
^ Верстиг, 2014, стр. 10–11.
^ Лентин 2018, стр. 204–205.
^ Лентин 2018, стр. 171.
^ Магидов 2013, стр. 185–186.
^ ab Magidow 2013, стр. 186.
^ Верстиг 2014, стр. 31.
^ Retsö, Jan (2011). "ʿArab". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. Получено 19 декабря 2021 г.
^ abc Retsö, Jan (2011). "Арамейские/сирийские заимствования". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. Получено 19 декабря 2021 г.
^ Халиди, Валид Ахмед. «Палестина – Римская Палестина». Encyclopedia Britannica . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Получено 7 апреля 2022 года .
^ Оксенвальд, Уильям Л. «Сирия – эллинистический и римский периоды». Encyclopedia Britannica . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 г. Получено 7 апреля 2022 г.
^ Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 530–531.
^ ab Neishtadt, Mila (2015). "Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка". В Butts, Aaron (ред.). Semitic Languages in Contact . Brill. стр. 281. doi :10.1163/9789004300156_016. ISBN978-90-04-30015-6. OCLC 1105497638.
^ Верстиг 2014, стр. 127.
^ ab Erdman, Michael (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийские влияния на арабский язык в Мон-Либане в XVI–XIX веках». Syriac Orthodox Historical Historical Journal . 55 (1). Сирийский православный патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Получено 22 декабря 2021 г.
^ Брустад и Зунига 2019, с. 425.
^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта». В Мюльхойслер, Питер; Людвиг, Ральф; Пейджел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковые контакты . Подходы Кембриджа к языковым контактам. Издательство Кембриджского университета. С. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006. ISBN978-1-107-04135-6. OCLC 1302490060. S2CID 150123855. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Получено 17 января 2022 г.
^ Аль-Вер 2006, стр. 1920–1921.
^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонетическая адаптация английских заимствований в амманийском арабском языке (диссертация). Университет Солфорда. стр. 7. OCLC 1063569424. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Получено 12 июля 2021 г.
Источники
Al-Wer, Enam (2006). «Арабоязычный Ближний Восток». В Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J; Trudgill, Peter (ред.). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе . Том 3. De Gruyter. С. 1917–1924. doi :10.1515/9783110184181.3.9.1917. ISBN 978-3-11-019987-1. OCLC 1089428643.
Аль-Вер, Энам; Йонг, Рудольф (2017). «Диалекты арабского языка». В Боберг, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Уотт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Wiley. стр. 523–534. doi :10.1002/9781118827628.ch32. ISBN 978-1-118-82755-0. OCLC 989950951.
Лентин, Жером (2018). «Левант». В Хоулсе, Клайв (ред.). Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Oxford University Press. стр. 170–205. doi :10.1093/oso/9780198701378.003.0007. ISBN 978-0-19-870137-8. OCLC 1059441655.
Лиддикоут, Мэри-Джейн; Леннан, Ричард; Абдул Рахим, Иман (2018). Сирийский разговорный арабский язык: функциональный курс (Rev. 3rd ed. (online) ed.). М. Лиддикоут. ISBN 978-0-646-49382-4. OCLC 732638712.
Магидов, Александр (2013). К социально-исторической реконструкции доисламского арабского диалектного разнообразия (диссертация). Техасский университет в Остине. hdl : 2152/21378 . OCLC 858998077.
Плонка, Аркадиуш (2006). «Лингвистический национализм в Ливане, автор Саида Акла и идея ливанского языка в ревю Лебнаана в новом алфавите». Арабика (на французском языке). 53 (4). Брилл: 423–471. дои : 10.1163/157005806778915100.
Абу Эльхиджа, Дуаа (2019). Исследование заимствованных слов и переключения кодов в разговорной и онлайн-письменной арабской речи палестинскими израильтянами (докторская диссертация). Университет Индианы. ISBN 978-1-392-15264-5. OCLC 1151841166. Архивировано из оригинала 6 марта 2022 г. Получено 17 июля 2021 г. – через ProQuest.
Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2019). «Ливанцы в Израиле - язык, религия и идентичность». Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 169 (2). Харрасовиц Верлаг: 343–366. doi :10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343. JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343. S2CID 211647029.
Внешние ссылки
Тест Википедии на левантийском арабском языке в Wikimedia Incubator