Sponsus или Жених — средневековая латинская и окситанская драматическая обработка притчи Иисуса о десяти девах . Литургическая пьеса , предназначенная для пасхального бдения , была написана, вероятно, в Гаскони или западном Лангедоке в середине одиннадцатого века. Ее библейская основа находится в Евангелии от Матфея (25:1–13), но она также опирается на Песнь Песней и патристик , возможно, на Adversus Jovinianum Иеронима . В определенных отношениях — изображение торговцев, пролитие масла, неявное сомнение в принятой теодицее — она оригинальна и драматически сильна.
«Sponsus» — латинское слово, обозначающее жениха/мужа, от которого произошло английское слово «spouse». Женская форма — «sponsa» (невеста/жена).
Пьеса начинается с неназванного повествовательного голоса, объясняющего аллегорию притчи, тождественность жениха с Иисусом и Евангелие . Этот неназванный голос был отождествлен как с Гавриилом, так и с персонифицированной Церковью ( Ecclesia ) . Следующим говорящим в пьесе, который использует окситанский язык, вероятно, является Гавриил, хотя эта рубрика фрагментарна и определяет только тех, к кому он обращается: prudentes , благоразумные. Ангел говорит пяти мудрым девам — пять неразумных, предположительно, уснули после более общего предостережения Ecclesia — отправиться к жениху, Иисусу Христу, который пришел спасти их от грехов. Он дает им зловещее предупреждение Gaire no.i / dormet : «Не засыпайте!», которое повторяется несколько раз.
После послания Гавриила входят неразумные девы (узнанные по рубрике fatue ) и объявляют, что они пролили масло для своих светильников. Пролитие масла, вероятно, было разыграно для драматического эффекта, хотя Библия ничего не знает об этом. Затем неразумные умоляют мудрых поделиться своим маслом, завершая каждую строфу припевом-жалобой Dolentas, chaitivas, trop i avem dormit : «Мы, несчастные в нашем горе, спали слишком долго!» Мудрые девы без жалости отвергают их, приглашая их купить масло у торговцев поблизости . Неразумные (которые теперь кажутся мудрыми) винят только себя, но торговцы, которые представлены с сочувствием, говорят им, что они не могут им помочь, и советуют им умолять своих сестер во имя Бога. Восемь строк торговцев, которые имеют значение для драматического движения, даны на окситанском языке без какой-либо сопоставимой латыни. Драматург создает напряжение между глупыми, которые раскаиваются, мудрыми, которые снисходительны, и торговцами, которые сочувствуют глупым и доверяют благотворительности мудрых. Английский переводчик текста Питер Дронке хвалит умное изображение драматурга и его понимание человеческой природы .
Глупые не следуют советам торговцев, дважды получив отказ от своих мудрых сестер. Драма заканчивается, когда modo veniat sponsus : «Теперь пусть придет жених». Христос приходит как жених и быстро отклоняет мольбы глупых дев, отсылая их. Затем их уводят демоны в Ад : самое раннее засвидетельствованное появление демонов в западной драме. [1] Строки Христа поются на ту же мелодию, что и строки Экклезии , и драма заканчивается там, где она началась, с предсказанным наказанием за небрежность, назначенным агентами Ада. Возможно, что пьеса разыгрывалась над лестницей, которая вела в склеп, и что жаровня могла быть достаточной в качестве ада, чтобы девушки были введены в нее гротескными демонами. В финальных сценах пьесы есть возможное серьезно-комическое сочетание серьезности и легкомыслия. [2] С другой стороны, Дэвидсон предполагает, что демоны, должно быть, изображались с мрачной серьезностью как олицетворения реальных человеческих страхов. [1]
Sponsus — одно из самых ранних полностью драматических описаний притчи о девах. Безжалостное обращение с неразумными девами, которые изображены с сочувствием, вероятно, было призвано подвергнуть сомнению официальное толкование Писания. Более поздняя средневековая немецкая пьеса на ту же тему и в том же стиле, Ludus de decem virginibus ( Eisenacher Zehnjungfrauenspiele ), так встревожила ландграфа Тюрингии Фридриха I и заставила его усомниться в милосердии Божьем, что он слег в постель 4 мая 1321 года. [3]
Рукопись, в которой сохранился Спонс , находится в Национальной библиотеке Франции , латинский вариант 1139 года, кодекс Сен-Марсьяль , листы 53r–55v. Она была скопирована в конце одиннадцатого века в Лиможе или его окрестностях , поскольку окситанский язык, по-видимому, является диалектом лимузена , хотя изначально это мог быть другой диалект. [4] Вероятно, она была составлена в 1050-х или 1060-х годах.
Ученые разделились во мнении о том, были ли латинские и окситанские части « Спонсуса» написаны в одно и то же время (Питер Дронке) или же окситанские части являются более поздними дополнениями (Д'Арко Сильвио Авалле). Последняя школа мысли рассматривает их как объяснения ( глоссы или фарситуры ) латыни. Независимо от этого, разговорные окситанские части, вероятно, были предназначены для необразованной аудитории, которая не была знакома с латынью, как церковная аудитория. Дронке считает, что драматург более силен на своем родном языке, и именно на этом языке Христос произносит последние строки пьесы.
Музыка Спонсуса была высоко оценена Рафаэлло Монтероссом за то, что она «освобождает бесцветный парафраз евангельского текста анонимного поэта от его общей невыразительности». [5] Мелодическая фразировка разнообразна, но для всей пьесы используются только четыре разные мелодии, хотя ни одна из них не является литургической и ни одна не является мотивом . Вся партитура оригинальна и записана аквитанскими невмами .
Строфическая структура пьесы последовательна на протяжении всего произведения. Два основных размера — пятнадцатислоговые строки (для латыни) с антецедентами в классических трохеических септенариях и десятисложные строки (используемые как для латыни, так и для окситанского) с предшественниками в позднеантичных и меровингских гимнах . Позднеантичный гимн Apparebit repentina dies magna domini, возможно, послужил источником вдохновения. [6]
Сочетание оригинальной музыки, уникальной темы и неявного переосмысления традиционных теодицеев привело к предположению, что пьеса может стоять у истоков нелитургической и народной драмы в Европе. [7]