stringtranslate.com

Омофонические каламбуры в стандартном китайском языке

Вывеска магазина каши в Вэньчжоу , которая обыгрывает жителей Вэньчжоу 溫州人/ Wēnzhōurén , изменяя второй иероглиф/ zhōu на точный омофон/ zhōu , означающий кашу, давая 溫粥人 (дословно «теплые люди-каши»).

Стандартный китайский язык , как и многие синитские разновидности , имеет значительное количество омофонических слогов и слов из-за своего ограниченного фонетического инвентаря. Словарь Cihai содержит 149 символов, представляющих слог «yì». [1] (Однако современные китайские слова в среднем состоят из двух слогов, поэтому высокая степень омофонии слогов не создает проблем для общения. [2] ) Многие китайцы с большим удовольствием используют большое количество омофонов в языке для формирования каламбуров , и они стали важным компонентом китайской культуры . [3] В китайском языке омофоны используются для различных целей: от риторики и поэзии до рекламы и юмора, а также распространены в китайских заимствованиях , например, фоносемантическое соответствие названий брендов, компьютерного жаргона , технологических терминов и топонимов . [4]

В этой статье перечислены распространенные омофонические каламбуры в китайском языке, хотя многие из приведенных примеров являются омофонами и в других вариантах. Звездочки перед записью обозначают почти омофоны.

Термины на китайском языке

В устной речи нет общепринятого китайского слова «каламбур», хотя фраза一语双关;一語雙關; иногда можно использовать yī huān guān .双关语;雙關語; Шуанггуанью имеет то же значение, что и каламбур, но имеет более формальный или литературный регистр , например, «двусмысленность» в английском языке. Обычно это относится к созданию каламбуров в литературе. В частности, гомофонные каламбуры называются音义双关;音義雙關; инь ий шуанг гуань или проще谐音;諧音; сиеин ; «омофоны», в то время как омофонические символы называются同音字; tóngyīnzì . [ необходима цитата ]

Традиции весеннего праздника

Китайский Новый год , известный в Китае как Праздник весны, имеет множество уникальных традиций, связанных с ним. Некоторые из этих традиций более распространены, чем другие. Среди многочисленных новогодних обычаев есть несколько, значение которых происходит от каламбуров мандаринских слов. [5]

Литература

Обход интернет-цензуры

Распространенный в Интернете иероглиф для обозначения лошади, похожей на траву и грязь, содержащий три элемента: cǎo (как радикал травы), mǎ как семантический компонент и ní, по-видимому, отвечающий за произношение.

Омофонические каламбуры часто используются для обхода различных форм цензуры в Интернете. [11]

Текстовые сообщения и интернет-чат

Сокращение слов и фраз является обычной и часто необходимой практикой для интернет-чатов и особенно текстовых сообщений SMS на любом языке. Носители мандаринского китайского языка также разработали общепринятые сокращения для часто используемых слов. Некоторые из них основаны на омофонии или почти омофонии. [12]

Шуточные имена

Политическая критика

Критики политики правительства в Китае часто прибегают к каламбурам как к средству избежать слишком прямой критики правительства.

Подарки

В китайской культуре традиционно избегают дарения определенных подарков из-за неудачной гомофонии или близкой к ней гомофонии.

Если дарятся такие несчастливые подарки, «несчастливость» подарка традиционно можно компенсировать, потребовав небольшую денежную выплату, чтобы получатель покупал часы и тем самым нейтрализовал «送» («подарок») выражение фразы. [ необходима цитата ]

Предметы удачи

Три гиббона ловят белых цапель, И Юаньцзи
Гиббоны и олени , картина неизвестного художника эпохи династии Южная Сун.
Píngānguǒ («яблоки мира») продаются в Пекине в канун Рождества (2017)

Символический язык процветания и удачи развивался на протяжении столетий из сходства в произношении между некоторыми повседневными предметами и обычными счастливыми словами. Примеры особенно распространены в декоративно-прикладном искусстве. [20] [21]

Другие известные каламбуры

В журнале Chinese Recorder and Missionary Journal за декабрь 1882 года утверждается, что жителям западных холмов за пределами Пекина в то время не разрешалось хранить лед из-за сходства между словом «лед» (, « bīng ») и словом «солдат» (, « bīng »). В это время столица находилась под значительной угрозой восстаний. Это правило, по-видимому, является попыткой избежать путаницы между войсками, собирающимися за пределами города перед вторжением, и в остальном распространенной практикой хранения больших количеств льда для сохранения мяса и овощей. [27] [28]

После Культурной революции Коммунистическая партия Китая активно продвигала лозунг «向前看» (« xiàng qián kàn »), означающий «Смотри вперед [в будущее]». Лозунг был часто повторяемым призывом, который подчеркивал работу над общей судьбой и препятствовал глубокому анализу прошлой политики. Сегодня часто можно услышать « xiàng qián kàn », но он часто сопровождается жестом трения большого и указательного пальцев , чтобы указать, что говорящий говорит о деньгах. Новая фраза «向錢看» произносится точно так же, но ее значение «ищите деньги» резко контрастирует со старым лозунгом. Популярность этого каламбура объясняется резким переходом к капитализму, который произошел в Китае после «реформ и открытости» страны . [29] [30]

Проект 571 (五七一工程; Wϔqīyī gōngchéng ), числовое кодовое название предполагаемого заговора сторонников Линь Бяо с целью государственного переворота и свержения Мао Цзэдуна в 1971 году, был назван сыном Линь Бяо Линь Лиго пьесой о это почти омоним «вооруженного восстания». (武裝起義; учжуан цюй или武起義; уццюй ). [ нужна ссылка ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Инсап Тейлор; М. Мартин Тейлор; Морис Мартин Тейлор (1995). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 36.
  2. ^ Mair, Victor (29 ноября 2014 г.). "[ответить на комментарий в] Каламбуры запрещены в Китае". Language Log . Получено 30 ноября 2014 г. На односложном уровне существует множество омофонов, но средняя длина слова составляет примерно два слога. Таким образом, на уровне слова проблем с омофонией нет.
  3. ^ abc Поллак, Джон (2011). Каламбур тоже набирает силу: как скромный каламбур произвел революцию в языке, изменил историю и сделал игру слов больше, чем просто выходки . Penguin. стр. Глава 5.
  4. ^ Цукерманн, Г. (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Palgrave Macmillan . стр. 59. ISBN 978-1-4039-3869-5.
  5. ^ «Мандариновая удача в год Ниу» . Лаовайский китайский 老外中文.
  6. ^ Том, К. С. (1989). Отголоски старого Китая: жизнь, легенды и предания Срединного царства . Издательство Гавайского университета. С. 22. ISBN 9780824812850.
  7. ^ Браун, Джу (2006). Культура и обычаи Китая, Японии, Кореи . стр. 70.
  8. ^ Джаяна Клерк; Рут Сигел (1995). Современные литературы не-западного мира: где рождаются воды . HarperCollins College Publishers. ISBN 9780065012699.
  9. ^ "Huang Gongwang Paintings" . Получено 8 июля 2011 г. .
  10. ^ Ниенхаузер, Уильям Х. (1998). Индианский компаньон традиционной китайской литературы, том 2. Indiana University Press. стр. 197. ISBN 9780253334565.
  11. ^ ab Wines, Michael (11 марта 2009 г.). «Грязная игра слов подстегивает китайских интернет-цензоров». The New York Times . Получено 12 марта 2009 г.
  12. Панг, Кевин (12 августа 2008 г.). «Китайский учебник по текстовым сообщениям». Chicago Tribune . Получено 8 июля 2011 г.
  13. ^ Кристофф, Николас (3 февраля 2011 г.). «Мир; 15 лет спустя после смерти Чжоу, его образ больше, чем жизнь». The New York Times . Получено 1 сентября 2015 г.
  14. ^ Чжан, Хэци. 让我们随波逐刘 (на китайском языке). Независимый обзор . Проверено 5 июля 2011 г.
  15. ^ Браун, Джу (2006). Культура и обычаи Китая, Японии, Кореи . стр. 57.
  16. ^ Селигман, Скотт Д. (1999). Китайский деловой этикет: руководство по протоколу, манерам и культуре в Китайской Народной Республике . Hachette Digital, Inc.
  17. ^ http://www.sohu.com/a/160882715_578225. Архивировано 5 января 2018 г. в Wayback Machine.
  18. ^ ДеБройссиа, Сьюзан Курт Клот. «Международный протокол дарения подарков: Китай». Netique .
  19. Сотрудники BBC (26 января 2015 г.). «Министр Великобритании извиняется за оплошность с часами Тайваня». BBC . Получено 29 января 2018 г.
  20. ^ Сун, Вивьен (2002). Пятикратное счастье: китайские концепции удачи, процветания, долголетия, счастья и богатства . Chronicle Books. стр. 11. ISBN 9780811835268.
  21. ^ abc Chan, Sin-Wai (1991). Интерпретация культуры через перевод: сборник статей для DC Lau . Издательство китайского университета. стр. 40.
  22. ^ Ошибка цитирования: Указанная ссылка Lisa Limбыла вызвана, но не определена (см. страницу справки ).
  23. ^ ab "Почему китайцы дарят яблоки на Рождество?". Преподавать английский язык в Китае . 22 декабря 2019 г. Архивировано из оригинала 1 октября 2020 г. Получено 3 сентября 2024 г.
  24. ^ Сяо, Лисинь (24.12.2013). «Рождество не представляет угрозы китайской культуре». China Daily. стр. 9. Получено 24 декабря 2013 г.
  25. ^ ab Bjaaland Welch, Patricia (2008). Китайское искусство: руководство по мотивам и визуальным образам . Tuttle Publishing. С. 164.
  26. ^ Бай, Цяньшэнь. «Образ как слово: исследование игры ребусов в живописи песен (960-1276)» (PDF) . Музей Метрополитен . Получено 9 июля 2011 г. .
  27. ^ «Экскурсии в западные горы Пекина». Китайский летописец и миссионерский журнал . Ноябрь–декабрь 1882 г. Получено 8 июля 2011 г.
  28. ^ Смит, Артур Хендерсон (1902). Пословицы и расхожие высказывания из Китая: вместе со многими связанными и не связанными с этим вопросами, перемежаемые наблюдениями о китайских вещах в целом. American Presbyterian Mission Press. С. 157.
  29. ^ Линк, Перри (1993). Вечерние беседы в Пекине. WW Norton & Company. стр. 71. ISBN 9780393310658.
  30. ^ He, Henry Yuhuai (2001). Словарь политической мысли Китайской Народной Республики. ME Sharpe. С. 530. ISBN 9780765621818.