Омофонические каламбуры в стандартном китайском языке
Общая лингвистика и шутливый феномен
Стандартный китайский язык , как и многие синитские разновидности , имеет значительное количество омофонических слогов и слов из-за своего ограниченного фонетического инвентаря. Словарь Cihai содержит 149 символов, представляющих слог «yì». [1] (Однако современные китайские слова в среднем состоят из двух слогов, поэтому высокая степень омофонии слогов не создает проблем для общения. [2] ) Многие китайцы с большим удовольствием используют большое количество омофонов в языке для формирования каламбуров , и они стали важным компонентом китайской культуры . [3] В китайском языке омофоны используются для различных целей: от риторики и поэзии до рекламы и юмора, а также распространены в китайских заимствованиях , например, фоносемантическое соответствие названий брендов, компьютерного жаргона , технологических терминов и топонимов . [4]
В этой статье перечислены распространенные омофонические каламбуры в китайском языке, хотя многие из приведенных примеров являются омофонами и в других вариантах. Звездочки перед записью обозначают почти омофоны.
Термины на китайском языке
В устной речи нет общепринятого китайского слова «каламбур», хотя фраза一语双关;一語雙關; иногда можно использовать yī huān guān .双关语;雙關語; Шуанггуанью имеет то же значение, что и каламбур, но имеет более формальный или литературный регистр , например, «двусмысленность» в английском языке. Обычно это относится к созданию каламбуров в литературе. В частности, гомофонные каламбуры называются音义双关;音義雙關; инь ий шуанг гуань или проще谐音;諧音; сиеин ; «омофоны», в то время как омофонические символы называются同音字; tóngyīnzì . [ необходима цитата ]
Традиции весеннего праздника
Китайский Новый год , известный в Китае как Праздник весны, имеет множество уникальных традиций, связанных с ним. Некоторые из этих традиций более распространены, чем другие. Среди многочисленных новогодних обычаев есть несколько, значение которых происходит от каламбуров мандаринских слов. [5]
Nián nián yǒu yú - 年年有餘 «Каждый год будет изобилие» созвучно 年年有魚 «Каждый год будет рыба». В результате рыбу едят и используют в качестве обычных украшений во время китайского Нового года .
Nián gāo - 年糕 « няньгао » созвучно с 年高 от 年年高升nián nián gāoshēng или «подниматься выше с каждым годом», что приводит к вере в то, что те, кто ест няньгао, будут иметь большее благосостояние с каждым годом.
Fú dào le - 福到了 "удача пришла" и 福倒了 "удача перевернута", последнее просто относится к иероглифу福( fú ), который, когда отображается перевернутым, означает, что пришла удача. Распространенной практикой является вешание иероглифа вверх ногами на двери во время праздника Весны.
*Шэнцай - Традиционно первая трапеза Нового года вегетарианская с разнообразными ингредиентами. Блюдо подается с салатом (生菜; shēngcài ), потому что это слово почти созвучно слову "生財" ( shēng cái ), "делать деньги". Салат также появляется в других новогодних обычаях. В традиционном новогоднем танце льва льву предлагают салат и красные конверты с деньгами. [6]
*Tāng yuán - Во время воссоединения, например, на Праздник весны, принято есть сладкие круглые пельмени, называемые tangyuan (湯圓). Tangyuan традиционно едят во время Праздника фонарей , который является последним днем празднования китайского Нового года. Округлость tangyuan и чаши, из которых их едят, подчеркивают единство в дополнение к сходству их названия с мандаринским словом, обозначающим воссоединение, "團圓" (tuán yuán).
* Фа цай (髮菜), тонкие черные волосовидные водоросли, являются особенностью кухни Весеннего фестиваля, поскольку их название является почти омофоном слова «發財» ( fā cái ), что означает «процветание» [7] , а также в китайском новогоднем приветствии恭喜發財; Gōngxǐ fācái ; «Поздравляю и желаю процветания».
Литература
Сон в красном тереме – Подобно Диккенсу или Достоевскому , Цао Сюэцинь выбрал многие имена своих персонажей в «Сне в красном тереме» так , чтобы они были омофонами с другими словами, которые намекают на их качества. Например, имя главной семьи, «賈» (Jiǎ), каламбурит с «假», что означает «поддельный» или «ложный», в то время как имя другой главной семьи в рассказе, «甄» (Zhēn), каламбурит с «真», что означает «реальный» или «истинный».
Хунцюй (紅秋) – в этой сычуаньской опере кормчий на лодке спрашивает монахиню ее имя; это 陳чэнь , что является омофоном с 沉 или «тонуть».
Мао Дунь – Известный автор 20-го века Шэнь Яньбин более известен под псевдонимом Мао Дунь (茅盾), омофоном для «противоречие» (矛盾). Говорят, что игра слов является выражением его разочарования в правящей партии Гоминьдан после резни в Шанхае в 1927 году . [8]
Fǎng Zǐjiǔ Huà – Yun Shouping , художник ранней династии Цин , сегодня наиболее известен своими картинами цветов, но он также был плодовитым поэтом. Одно из его стихотворений, «仿子久畫» («После художественного стиля Цзыцзю»), было одой предыдущему мастеру традиционной китайской пейзажной живописи, Хуан Гунвану , который также был известен под своим стилем «Цыцзю» (子久). [9] В стихотворении есть несколько намеренных каламбуров. Стихотворение и альтернативные прочтения включены ниже: [10]
Обход интернет-цензуры
Омофонические каламбуры часто используются для обхода различных форм цензуры в Интернете. [11]
* Hexie - 河蟹hé xiè «речной краб» вместо 和谐héxié для «гармонии», ссылаясь на официальную политику « гармоничного общества », которая привела к цензуре в Интернете. [11]
Dàibiǎo -戴表; dàibiǎo «часы» (сущ., как в «наручные часы» ) для代表; dàibiǎo «представлять», ссылаясь на « Три представительства », политическую идеологию.
* Цао ни ма -草泥馬; cώonímώ , «лошадь, сделанная из грязи и травы»/«лошадь из грязи и травы» для肏你媽; cào nǐ mā , «трахать твою мать», используется в материковом Китае так же, как « трахать тебя » в английском языке.
Текстовые сообщения и интернет-чат
Сокращение слов и фраз является обычной и часто необходимой практикой для интернет-чатов и особенно текстовых сообщений SMS на любом языке. Носители мандаринского китайского языка также разработали общепринятые сокращения для часто используемых слов. Некоторые из них основаны на омофонии или почти омофонии. [12]
88 (bābā) произносится аналогично 拜拜 «bàibài» или китайскому заимствованному слову «пока-пока». Поэтому это стало распространенным способом сказать «увидимся позже» при завершении разговора, аналогично «ttyl» или «talk to you later» в английском языке.
3Q ( /sæn kʰju/ ) ) - Число 3 произносится как "sān" [сан] на китайском языке, поэтому эта комбинация звучит как английское "thank you" ( /θæŋk.ju/ ) и используется именно так.
55555 - Число 5, «wǔ» на китайском языке, заставляет эту серию вызывать ассоциации со звуком рыданий человека.
Шуточные имена
Ду Цзытэн — китайские иероглифы «杜紫藤» образуют очень изысканное имя, которое могло бы принадлежать поэту (紫藤 — название цветка Wisteria sinensis ), но оно созвучно слову 肚子疼, которое означает «боль в животе».
Цзиюань — названия технических училищ, оканчивающиеся на 技術學院jìshù xuéyuàn, часто сокращаются до 技院 «цзиюань», что имеет такое же произношение, как и 妓院, что означает «бордель».
Политическая критика
Критики политики правительства в Китае часто прибегают к каламбурам как к средству избежать слишком прямой критики правительства.
Xiǎo Píngzi - Студенты, участвовавшие в продемократическом движении на площади Тяньаньмэнь в Пекине в 1989 году, разбивали маленькие бутылки в знак протеста против того, как Дэн Сяопин управлял движением. Имя Дэна, Сяопин (小平), очень похоже на «Маленькая бутылочка» (小瓶子, xiǎo píngzi ), прозвище, которое Дэн получил за свою способность держаться на плаву среди волны атак. [3]
Wàn Lǐ - Студенты Пекинского университета в Пекине, протестующие против подавления продемократического движения на площади Тяньаньмэнь в Пекине, вывесили на стенах своего общежития по порядку портреты почитаемого Чжоу Эньлая , действующего политика Вань Ли и ненавистного лидера Ли Пэна , осиротевшего и воспитанного Чжоу и его женой Дэн Инчао . Здесь Wàn Lǐ (万里) также означает «10 000 ли ( китайских миль )», так что это был способ сказать, что Ли Пэн совсем не похож на Чжоу Эньлая (между ними 10 000 ли). [13]
Лю и бо — Сторонники заключенного китайского диссидента Лю Сяобо часто каламбурят с его именем, используя фразу «随波逐劉» (suí bō zhú Liú) вместо «随波逐流», что означает «по волнам и по течению», что в более широком смысле означает слепое следование. Однако использование фразы перевернуто. Иероглиф 流 liú или «поток» является омофоном с фамилией Лю /劉 и иероглифом波; бо — это то, как друг мог бы назвать человека по имени Сяобо . Таким образом, фразу также можно интерпретировать как «Иди с Сяобо, следуй за Лю» [3] [14], такое повторение распространено в китайской риторике, принимая значение «следуй примеру Лю» или «будь как Лю».
Подарки
В китайской культуре традиционно избегают дарения определенных подарков из-за неудачной гомофонии или близкой к ней гомофонии.
*Si - четыре (四) смерть (死) хотя принято дарить подарки в четном количестве, дарение четырех вещей ассоциируется с очень плохой судьбой, потому что в мандаринском языке слово четыре (四, sì) произносится так же, как и слово смерть (死, sǐ), см. тетрафобия . Это табу существует также в японском и корейском языках, где эти слова являются точными омофонами shi в японском и sa в корейском.
Ли - Груши (梨, lí) также являются необычными подарками, поскольку их название созвучно слову «разлука» (离, lí).
Sòng zhōng - Дарить часы (送鐘/送钟, sòng zhōng) часто табу, особенно пожилым людям, поскольку термин для этого акта является омофоном с термином для акта посещения чужих похорон (送終/送终, sòngzhōng). [15] [16] [17] Это также можно рассматривать как отсчет секунд до смерти получателя. Таким образом, кантонцы считают такой подарок проклятием. [18] Чиновница правительства Великобритании Сьюзан Крамер подарила часы мэру Тайбэя Ко Вэнь-чже, не зная о таком табу, что привело к некоторому профессиональному конфузу и последующим извинениям. [19] Омонимическая пара работает как в мандаринском, так и в кантонском диалекте, хотя в большинстве районов Китая « чжун » называют только часы и большие колокола, а не часы, а часы в Китае обычно дарят в качестве подарка.
Если дарятся такие несчастливые подарки, «несчастливость» подарка традиционно можно компенсировать, потребовав небольшую денежную выплату, чтобы получатель покупал часы и тем самым нейтрализовал «送» («подарок») выражение фразы. [ необходима цитата ]
Предметы удачи
Символический язык процветания и удачи развивался на протяжении столетий из сходства в произношении между некоторыми повседневными предметами и обычными счастливыми словами. Примеры особенно распространены в декоративно-прикладном искусстве. [20] [21]
*Ping'an - В некоторых местностях принято всегда ставить вазу (瓶, píng) на стол (案,àn) при переезде в новый дом на удачу, потому что сочетание звучит как "平安" (píng'ān), что означает мир и спокойствие. [21] Яблоки также являются предметом, символизирующим мир, поскольку звуки первого элемента ("píng") в слове, обозначающем яблоко, "苹果" (Píngguǒ) и 平安 (Píng'ān) являются омофонами в мандаринском и кантонском диалектах. [22] [23] Когда эти два слова объединяются, образуется слово "平安果" (Píngānguǒ), что означает "яблоки мира". Эта ассоциация получила дальнейшее развитие, поскольку название кануна Рождества на китайском языке звучит как «平安夜» (Píngānyè), что переводится как «мирный/тихий вечер», что сделало популярным дарение яблок в это время года друзьям и коллегам как способ пожелать им мира и безопасности. [23] [24] Это делает каламбур Peace/Apple тройным .
*Куайцзы — традиционный свадебный обычай, во время которого жених и невеста обмениваются палочками для еды, так как слово, обозначающее палочки для еды, «筷子» (kuàizi) является игрой слов с «快子» (kuàizǐ), что означает «быстро родить сына». [21]
Фу - Летучие мыши являются распространенным мотивом в традиционной китайской живописи , поскольку слово, обозначающее летучую мышь, «蝠» (фу), созвучно слову, обозначающему удачу, «福» (фу). [25]
*Li, yú и lián - Более сложный пример включает в себя распространенный образ карпа, плывущего через цветы лотоса, который передает желание постоянной прибыли. Карп (鯉, lǐ), рыба (魚, yú) и лотос (蓮, lián) почти омофоничны с «прибылью» (利, lì), «излишком» (餘, yú) и «последовательным» (連, lián) соответственно. [25]
Sānyuán - В одиннадцатом веке в эпоху династии Северная Сун мужчины, которые набрали первые баллы на всех трех уровнях экзамена на государственную службу, были отмечены титулом «Sanyuan» (三元), что означает просто «три первых». Сразу после появления этого термина в китайской литературе, мотив трех гиббонов, преследующих цапель, появляется в китайской живописи. На китайском языке сцену можно было бы описать как «三猿得鷺» ( sān yuán dé lù ), игра слов на «三元得路» (также sān yuán dé lù ), что означает «три первых получает одну силу». Вскоре гиббон стал более обобщенным символом, восхваляющим тех, кто участвовал в экзамене на государственную службу, независимо от того, набрали ли они три первых балла. Таким образом, изображение выражает пожелание, чтобы его получатель хорошо сдал экзамены и стал успешным. Позже появляется вариация мотива гиббонов и цапель через замену цапель на оленей. В мандаринском языке слово "鹿" (lù), означающее оленя, является гомофоном с "鷺" (lù), означающим цаплю, и поэтому изображение достигает того же каламбура. [26]
Другие известные каламбуры
В журнале Chinese Recorder and Missionary Journal за декабрь 1882 года утверждается, что жителям западных холмов за пределами Пекина в то время не разрешалось хранить лед из-за сходства между словом «лед» (冰, « bīng ») и словом «солдат» (兵, « bīng »). В это время столица находилась под значительной угрозой восстаний. Это правило, по-видимому, является попыткой избежать путаницы между войсками, собирающимися за пределами города перед вторжением, и в остальном распространенной практикой хранения больших количеств льда для сохранения мяса и овощей. [27] [28]
После Культурной революции Коммунистическая партия Китая активно продвигала лозунг «向前看» (« xiàng qián kàn »), означающий «Смотри вперед [в будущее]». Лозунг был часто повторяемым призывом, который подчеркивал работу над общей судьбой и препятствовал глубокому анализу прошлой политики. Сегодня часто можно услышать « xiàng qián kàn », но он часто сопровождается жестом трения большого и указательного пальцев , чтобы указать, что говорящий говорит о деньгах. Новая фраза «向錢看» произносится точно так же, но ее значение «ищите деньги» резко контрастирует со старым лозунгом. Популярность этого каламбура объясняется резким переходом к капитализму, который произошел в Китае после «реформ и открытости» страны . [29] [30]
Проект 571 (五七一工程; Wϔqīyī gōngchéng ), числовое кодовое название предполагаемого заговора сторонников Линь Бяо с целью государственного переворота и свержения Мао Цзэдуна в 1971 году, был назван сыном Линь Бяо Линь Лиго пьесой о это почти омоним «вооруженного восстания». (武裝起義; учжуан цюй или武起義; уццюй ). [ нужна ссылка ]
^ Инсап Тейлор; М. Мартин Тейлор; Морис Мартин Тейлор (1995). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 36.
^ Mair, Victor (29 ноября 2014 г.). "[ответить на комментарий в] Каламбуры запрещены в Китае". Language Log . Получено 30 ноября 2014 г. На односложном уровне существует множество омофонов, но средняя длина слова составляет примерно два слога. Таким образом, на уровне слова проблем с омофонией нет.
^ abc Поллак, Джон (2011). Каламбур тоже набирает силу: как скромный каламбур произвел революцию в языке, изменил историю и сделал игру слов больше, чем просто выходки . Penguin. стр. Глава 5.
^ «Мандариновая удача в год Ниу» . Лаовайский китайский 老外中文.
^ Том, К. С. (1989). Отголоски старого Китая: жизнь, легенды и предания Срединного царства . Издательство Гавайского университета. С. 22. ISBN9780824812850.
^ Браун, Джу (2006). Культура и обычаи Китая, Японии, Кореи . стр. 70.
^ Джаяна Клерк; Рут Сигел (1995). Современные литературы не-западного мира: где рождаются воды . HarperCollins College Publishers. ISBN9780065012699.
^ "Huang Gongwang Paintings" . Получено 8 июля 2011 г. .
^ Ниенхаузер, Уильям Х. (1998). Индианский компаньон традиционной китайской литературы, том 2. Indiana University Press. стр. 197. ISBN9780253334565.
^ ab Wines, Michael (11 марта 2009 г.). «Грязная игра слов подстегивает китайских интернет-цензоров». The New York Times . Получено 12 марта 2009 г.
↑ Панг, Кевин (12 августа 2008 г.). «Китайский учебник по текстовым сообщениям». Chicago Tribune . Получено 8 июля 2011 г.
^ Кристофф, Николас (3 февраля 2011 г.). «Мир; 15 лет спустя после смерти Чжоу, его образ больше, чем жизнь». The New York Times . Получено 1 сентября 2015 г.
^ Чжан, Хэци. 让我们随波逐刘 (на китайском языке). Независимый обзор . Проверено 5 июля 2011 г.
^ Браун, Джу (2006). Культура и обычаи Китая, Японии, Кореи . стр. 57.
^ Селигман, Скотт Д. (1999). Китайский деловой этикет: руководство по протоколу, манерам и культуре в Китайской Народной Республике . Hachette Digital, Inc.
^ http://www.sohu.com/a/160882715_578225. Архивировано 5 января 2018 г. в Wayback Machine.
↑ Сотрудники BBC (26 января 2015 г.). «Министр Великобритании извиняется за оплошность с часами Тайваня». BBC . Получено 29 января 2018 г.
^ Сун, Вивьен (2002). Пятикратное счастье: китайские концепции удачи, процветания, долголетия, счастья и богатства . Chronicle Books. стр. 11. ISBN9780811835268.
^ abc Chan, Sin-Wai (1991). Интерпретация культуры через перевод: сборник статей для DC Lau . Издательство китайского университета. стр. 40.
^ Ошибка цитирования: Указанная ссылка Lisa Limбыла вызвана, но не определена (см. страницу справки ).
^ ab "Почему китайцы дарят яблоки на Рождество?". Преподавать английский язык в Китае . 22 декабря 2019 г. Архивировано из оригинала 1 октября 2020 г. Получено 3 сентября 2024 г.
^ Сяо, Лисинь (24.12.2013). «Рождество не представляет угрозы китайской культуре». China Daily. стр. 9. Получено 24 декабря 2013 г.
^ ab Bjaaland Welch, Patricia (2008). Китайское искусство: руководство по мотивам и визуальным образам . Tuttle Publishing. С. 164.
^ Бай, Цяньшэнь. «Образ как слово: исследование игры ребусов в живописи песен (960-1276)» (PDF) . Музей Метрополитен . Получено 9 июля 2011 г. .
^ «Экскурсии в западные горы Пекина». Китайский летописец и миссионерский журнал . Ноябрь–декабрь 1882 г. Получено 8 июля 2011 г.
^ Смит, Артур Хендерсон (1902). Пословицы и расхожие высказывания из Китая: вместе со многими связанными и не связанными с этим вопросами, перемежаемые наблюдениями о китайских вещах в целом. American Presbyterian Mission Press. С. 157.