stringtranslate.com

Остерегайтесь греков, приносящих дары

Timeō Danaōs et dōna ferentēs , перефразированное на английский язык как «Я боюсь греков, даже когда они приносят дары», —латинскаяфраза из «Энеиды » ,латинской эпической поэмы, написаннойВергилием. Фраза произнесена троянским жрецомЛаокооном,имея в видутроянского коня,использовавшегося греками во времяТроянской войны. Буквальное значение фразы — «Я боюсьданайцев[греков], даже тех, кто приносит дары» или «даже когда они приносят дары». Большинство печатных версий текста имеют вариантferentisвместоferentes.[1]В современном английском языке она используется как пословица, чтобы предостеречь от доверия врагу или противнику, даже если они, кажется, делают заманчивое предложение.[2]

Источник

Скульптура «Лаокоон и его сыновья» изображает нападение на них морских змей.

Как рассказывается в Энеиде , после девятилетней войны на берегах Трои между данайцами (греками с материка) и троянцами греческий провидец Калхас убеждает лидеров греческой армии выиграть войну с помощью уловок: построить огромного деревянного коня и отплыть из Трои, как будто потерпев поражение, — оставив коня позади в качестве обетного приношения для безопасного путешествия домой. Троянский конь на самом деле содержит отборную команду греческих воинов, спрятанных в его деревянном брюхе. Троянский жрец Лаокоон подозревает, что в коне скрыта какая-то угроза, и он предупреждает троянцев не принимать дар, крича: Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs . («Не доверяйте коню, троянцы! Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих».) Сразу после того, как Лаокоон предостерегает, он бросает копье в коня, которое пронзает его бок; Вергилий пишет, что стон греческих воинов, спрятавшихся внутри, наверняка предупредил бы троянцев об уловке, если бы боги уже не предопределили разрушение Трои.

Вскоре после того, как он бросает свое копье, огромные близнецы-змеи выползают из моря и нападают на сыновей Лаокоона. Когда Лаокоон пытается помочь им, его тоже жестоко убивают. Троянцы предполагают, что конь был предложен по подсказке Минервы ( Афины ) и интерпретируют смерть Лаокоона как знак ее недовольства.

Троянцы единогласно соглашаются поставить коня на колеса и провезти его через неприступные стены в качестве трофея своей победы. Затем следует празднество, празднующее окончание войны. Той ночью греки, спрятавшиеся внутри коня, выползают и открывают городские ворота для всей греческой армии, которая под покровом темноты отплыла обратно в Трою. Греки грабят город, и Троя разрушается.

Использует

Ссылки

  1. Например, Дж. Б. Гриноу, Вергилий. «Буколики», «Энеида» и «Георгики» Вергилия . Бостон. Ginn & Co. 1900, II.49; «Труды Вергилия: на латыни и английском». «Энеида», том 2, Дж. Додсли, 1778, стр. 138.
  2. ^ Мартин, Гэри. «Остерегайтесь греков, дары приносящих». The Phrase Finder . Получено 29 июня 2021 г.
  3. ^ "φοβούμαι" . Папирос – Словарь греческого языка (Πάπυρος – Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας).
  4. ^ Translatum: Портал греческого перевода
  5. «Да, министр», 3-й сезон, 5-я серия, «Ложе из гвоздей», British Broadcasting Corporation, 1982.
  6. «Метод Комински», 3-й сезон, 3-я серия, «И это становится всё более абсурдным», Netflix, 2021.
  7. ^ Гика, Гика (2006). «Ziare şi reviste aromâne la sfârşitul secolului XIX и începutul secolului XX» (PDF) . Дойна (на румынском языке). 2 (4–5): 4–8.

Внешние ссылки