Кусо — это термин, используемый в Восточной Азии для обозначения интернет-культуры , которая обычно включает в себя все виды кэмпа и пародии . На японском языке кусо (糞,くそ,クソ) — это слово, которое обычно переводится на английский как ругательства, такие как «ебать», «дерьмо» , «черт» и «ерунда» (и «кусо» , и «дерьмо» относятся к фекалиям ), и часто произносится как междометие. . Его также используют для описания возмутительных вещей и предметов низкого качества. Такое использование кусо было привнесено на Тайвань примерно в 2000 году молодыми людьми, которые часто посещали японские веб-сайты, и быстро стало интернет-феноменом , распространившись на Тайвань и Гонконг , а затем и на материковый Китай .
Корнем тайваньского слова « кусо » было не само японское слово «кусо» , а «кусогэ» (クソゲー) . Слово кусогэ представляет собой вырезанное соединение слов кусо (糞,くそ, фекалии) и гэму (ゲーム, игра) , что буквально означает «дрянные (видео) игры». Этот термин в конечном итоге был вынесен за пределы Японии, и его значение изменилось на Западе, став термином, выражающим нежность (и даже категорией) либо к плохим играм, имеющим ностальгическую ценность, либо к плохо разработанным играм, которые в целом до сих пор остаются приятными.
Эта философия вскоре распространилась на Тайвань, где люди делились играми и часто сатирическими комментариями на BBS , и этот термин был еще больше сокращен. Игры, обычно называемые кусо на Тайване, включают Hong Kong 97 и серию Death Crimson . [ нужна цитата ]
Поскольку кусогэ часто были непреднамеренно забавными, вскоре определение кусо на Тайване изменилось на «все веселое», и люди начали называть кусо все возмутительное и смешное . Пародии, такие как китайский робот Сяньсинчжэ, которого высмеивал японский веб-сайт, были помечены как кусо . Фильмы Стивена Чоу «Мо лей тау» также часто называют кусо . Культурная революция также часто становится предметом пародий: такие песни, как « Я люблю Пекинскую площадь Тяньаньмэнь», распространяются в Интернете ради смеха.
Некоторые, однако, ограничивают определение кусо «юмором, ограничивающимся гонконгскими комиксами или японским аниме , мангой и играми». Кусо по таким определениям – это прежде всего додзин или фанфики . Вымышленные кроссоверы являются обычным средством массовой информации для кусо , например, перерисовка некоторых аниме -бисёдзё в стиле «Кулак Полярной звезды» или смешение элементов двух разных предметов вместе. (Например, в Densha de D пародируются как Initial D , так и Densha de Go!, поскольку Такуми участвует в гонках на поездах и дрейфует на своем вагоне по множеству железнодорожных путей.)
В Китае более ранние работы e'gao состояли из изображений, отредактированных в Adobe Photoshop . Примером этого может служить интернет-мем «Маленький толстяк» . [1]
По-китайски кусо называется « эгао » ( упрощенный китайский :恶搞; традиционный китайский :惡搞; пиньинь : ègǎo ), причем первый иероглиф означает «зло» или «грубый», а второй означает «развлекать [развлекать] [кто-то что-то]." В 2007 году это слово было настолько новым, что его не было в китайских словарях. [ нужно обновить ] [2]
По словам Кристофера Ри, « Эгао , главное модное слово, связанное с китайской онлайн-пародией, буквально означает «злые дела» или «злонамеренные манипуляции » »; он отмечает, что « семантические ассоциации э'гао [с кусо ] могут, однако, вводить в заблуждение, поскольку э'гао в своей основе не является скатологическим или даже, как можно предположить из китайского термина, злонамеренным. В широком использовании оно может быть Применяется к пародии любого направления, от фанатской мимикрии до истощающих издевательств. В более узком смысле это относится к практике цифрового манипулирования продуктами массовой культуры для достижения комического эффекта и их распространения через Интернет. Термин «э'гао» может, таким образом, означать. интерпретируется во многих смыслах, поскольку обозначает по-разному жанр, стиль, практику, этос и культуру». [3]