Социолект английского языка в Соединенном Королевстве
Мультикультурный лондонский английский (сокращенно MLE ) — социолект английского языка , возникший в конце 20-го века. На нем говорят в основном молодые люди из рабочего класса в многокультурных районах Лондона . [1] [2] [3]
Носители MLE происходят из самых разных этнических и культурных слоев и живут в разных районах. В результате его можно рассматривать как мультиэтнолект . [4] Одно исследование не смогло «выделить отдельные (дискретные) этнические стили» в своих данных по фонетике и цитатам в Хакни и прокомментировало, что «различия между этническими группами, там, где они существуют, носят количественный характер». [5] Лингвисты предположили, что разнообразие дружеских групп является фактором, способствующим развитию MLE; чем более этнически разнообразны дружеские сети подростка, тем больше вероятность того, что он будет говорить на MLE. [5]
Варианты MLE появились в различных районах других городов, таких как Бирмингем и Манчестер , которые сочетают элементы MLE с местными влияниями. [6] Это привело к тому, что некоторые лингвисты стали ссылаться на всеобъемлющую разновидность английского языка, известную как мультикультурный британский английский (MBE), также известную как мультикультурный городской британский английский (MUBE) или городской британский английский (сокращенно UBE), которая возникла из MLE и находится под его сильным влиянием. [6] [7] [8]
История
MLE в основном уходит корнями в широко распространенную миграцию из стран Карибского бассейна в Великобританию после Второй мировой войны , и в меньшей степени в миграцию из других регионов, таких как Южная Азия и Западная Африка . [9] Отличительный черный британский сленг не стал широко заметен до 1970-х годов. Популярность ямайской музыки в Великобритании, такой как регги и ска , привела к появлению сленга, укорененного в ямайском патуа, который использовался в Великобритании, заложив основу для того, что позже стало известно как MLE. [8] Исследования, проведенные в начале 1980-х годов, пришли к выводу, что подростки афро-карибского происхождения были «бидиалектными», переключаясь между ямайским креольским и лондонским английским; в то время как белые подростки из рабочего класса иногда использовали сленг, вдохновленный креольским, они сохраняли свой акцент. [7] В 1985 году Smiley Culture , британский музыкант ямайского и гайанского происхождения, выпустил «Cockney Translation», один из первых примеров британского «белого сленга» и британского «черного сленга», появившихся бок о бок на пластинке (однако, все еще отличающихся друг от друга). [10] [11] В то время как Smiley Culture комментировал, как две формы сленга сильно отличаются друг от друга и живут бок о бок, в последующие годы стали обычным явлением более естественные слияния. Некоторые хип-хоп-исполнители конца 80-х и начала 90-х годов, такие как London Posse , регулярно привносили в свою музыку как кокни, так и патуа, влияя на сленг, демонстрируя, как элементы обоих становились очень тесно переплетенными и влияли друг на друга, отражая то, как говорили молодые лондонцы из рабочего класса. [12] [11] Такие влияния не ограничивались лицами определенного расового происхождения. В 1987 году британский социолог Дик Хебдидж заметил, что «в некоторых частях Британии вест-индский патуа стал публичным языком городской молодежи, независимо от ее расового происхождения». [13] [10]
К концу 1990-х Лондон становился все более многоязычным, а сегрегация по месту жительства была менее распространена. Молодые люди из разных этнических групп смешивались, и, по крайней мере в Хакни , кокни больше не был местным диалектом, на котором говорили большинство, в результате чего дети из разных этнических групп перенимали MLE. [7] Лингвист Тони Торн отметил, что белые школьники из рабочего класса использовали «рекреолизированную лексику». В следующем десятилетии это стало еще более распространенным, что было заметно в музыке, такой как грайм и британский хип-хоп, и в таких фильмах, как Kidulthood. [8] [14] [11]
По мере того, как СМИ стали больше узнавать о MLE в 2000-х годах, появилось множество названий для его описания, таких как « Nang slang », « Blinglish », « Tikkiny » или « Blockney ». [15] [16] [17] [18] MLE иногда называют « Jafaican » (или « Jafaikan »), передавая идею «поддельного ямайского» из-за распространенного мнения, что он происходит исключительно от иммигрантов ямайского и карибского происхождения. [4] [19] Однако исследования показывают, что корни MLE более разнообразны: два исследовательских проекта, финансируемых Советом по экономическим и социальным исследованиям [20] [21], обнаружили, что MLE, скорее всего, развился в результате языкового контакта и усвоения группой второго языка. [22] В частности, он может содержать элементы из « вариантов английского языка для учащихся , вариантов английского языка с Индийского субконтинента и из Африки, карибских креолов и вариантов английского языка вместе с их исконными лондонскими версиями, местных лондонских и юго-восточных разговорных вариантов английского языка, местного и международного молодежного сленга, а также более выровненных и стандартных вариантов из различных источников». [24]
Согласно исследованию, проведенному в Университете Ланкастера и Лондонском университете королевы Марии в 2010 году, «В большей части Ист-Энда Лондона диалект кокни... исчезнет в течение следующего поколения... он исчезнет [из Ист-Энда] в течение 30 лет... Он был «пересажен» в... города [Эссекс и Хартфордшир Нью]».
С ростом популярности грайма и британского дрилла по всему миру с середины 2010-х годов элементы MLE начали распространяться по всему миру вместе с жанрами. Некоторые австралийские, канадские, голландские и ирландские музыканты, такие как Onefour , Drake и 73 De Pijp, например, были отмечены за использование сленговых производных от MLE. [27] [28] Кейт Берридж и Говард Маннс, оба австралийские лингвисты, также отметили, что некоторые фразы MLE (например, «peng», что означает привлекательный или хороший) в основном использовались австралийской молодежью. [27] Аналогичные влияния были отмечены и у финских подростков. [29]
Было отмечено, что в других странах, таких как Канада, многокультурный торонтский английский развил очень сильные сходства, происходящие от MLE, которые возникли независимо, но со схожими культурными влияниями и корнями происхождения. [30] [31] [32] Канадский лингвист Дерек Денис отметил MTE для некоторых фраз MLE (таких как "mans", что означает группу парней, "wasteman", что означает кого-то как тратящего место или неудачника, и "yute", сленговое слово ямайского происхождения для "молодёжи", используемое для обозначения молодого взрослого или ребёнка), которые обычно использовались молодежью Торонто. [33] [34]
Грамматика
- Изменение was/were : прошедшее время глагола «to be» упорядочено . Упорядочение was/were встречается во всем англоязычном мире. Многие нестандартные системы в Великобритании (и частях побережья Средней Атлантики США) используют was по-разному для положительных спряжений и weret для отрицательных спряжений (Система 1 ниже), чтобы сделать различие между положительными и отрицательными контекстами более четким ( ср. will/won't и are/ain't). [35] Большинство нестандартных вариантов в англоязычном мире имеют систему, в которой как положительные, так и отрицательные контексты сводятся к was (Система 2 ниже). [36] Носители MLE используют любую из трех систем, при этом выбор коррелирует с этнической принадлежностью и полом. [36] Чешир и Фокс (2008) обнаружили, что использование нестандартного was наиболее распространено среди чернокожих носителей Карибского бассейна и наименее распространено среди лиц бангладешского происхождения. [36] Было также обнаружено, что жители Бангладеш не реже других использовали нестандартные выражения , но эта переменная использовалась белыми британцами чаще, чем кем-либо еще. [36]
- Инновационной особенностью является возможность формировать вопросы типа «Почему ... для?» по сравнению со стандартными английскими «Почему ...?» или «Что ... для?».
- «Традиционный южноанглийский» фразовый предлог «off of» имеет «устойчивое употребление», особенно с «англоговорящими женщинами».
- Man как местоимение: «Man» широко используется как местоимение первого лица единственного числа, которое может быть переведено как «man's» в сочетании с некоторыми глаголами, такими как «to be» и «to have»: «man got arrest», «man's getting emotional». [38] «Man» также может использоваться для обозначения второго или третьего лица единственного числа: «Where's man going?» (Куда ты/он идет?)
Дискурсивно-прагматические маркеры
- Innit / init , возможно, сокращение от «isn't it», имеет третью функцию дискурса в MLE, в дополнение к широко распространенному использованию в качестве тега-вопроса или продолжения, как в [1] и [2] ниже. В MLE innit также может явно обозначать информационную структуру, чтобы обозначить тему или выдвинуть на передний план новую информацию, как в выделенном курсивом примере в [3]. [4]
- [1] они начали завидовать, не так ли?
- [2] Хадия: это не было похоже на несчастный случай
- Bisa: не так ли?
- [3] да, я знаю. Я намного меньше всех этих, мужик, и они такие "ого". Я имею в виду сестру, она ведь в пять раз больше тебя, да, Марк?
- Это цитата, вводящая прямую косвенную речь в ключевые моменты драматического повествования. [39]
- это парень моей мамы «положи это сейчас же в карман».
Фонология
В то время как носители языка старшего возраста в Лондоне сегодня демонстрируют систему гласных и согласных, которая соответствует ранее доминирующим акцентам, таким как кокни , молодые носители языка часто демонстрируют другие качества. Эти качества в целом не являются нивелированными , отмеченными в недавних исследованиях (таких как Williams & Kerswill 1999 и Przedlacka 2002) носителей языка подросткового возраста в Юго-Восточной Англии за пределами Лондона: Милтон-Кинс , Рединг , Лутон , Эссекс , Слау и Эшфорд . Из принципов выравнивания можно было бы ожидать, что носители языка младшего возраста будут демонстрировать именно нивелированные качества, а дальнейшие разработки будут отражать новаторский статус Лондона, а также течение времени. Однако такие доказательства, как Cheshire et al. (2011) и Cheshire et al. (2013), противоречат этому ожиданию.
Гласные
- Фронтирование / ʊ/ , гласного в FOOT: «более отодвинуто в пригороде Хаверинг, чем в Хакни» [22]
- Отсутствие /oʊ/ -фронтирования: фронтирование смещения /oʊ/ «отсутствует у большинства носителей языка в центре Лондона» обоих полов и всех этнических групп, но «присутствует у девушек из других районов города ». [5]
- /aɪ/ -понижение в регионе: это рассматривается как инверсия сдвига дифтонга . Однако добавленное фронтирование больше в Лондоне, чем на юго-восточной периферии, что приводит к таким вариантам, как [aɪ] и монофтонгизированный [aː] . Фронтирование и монофтонгизация /aɪ/ коррелируют с этнической принадлежностью и сильнее всего среди чернокожих, азиатских и этнических меньшинств (BAME) говорящих. Кажется, это географически направленный и диахронически постепенный процесс. Изменение (приблизительно с [ɔɪ] ) включает в себя понижение начала, и как таковое, это инверсия сдвига дифтонга. Это можно интерпретировать как лондонское нововведение с диффузией на периферию.
- Поднятое начало гласной в таких словах, как FACE, что приводит к таким вариантам, как [eɪ] . Как и /aɪ/ , монофтонгизация /eɪ/ в [eː] является самой сильной среди BAME. Это также рассматривается как инверсия дифтонгового сдвига. [22] [40]
- /aʊ/ реализовано как [aː] , а не "выровненное" [aʊ] : В центре Лондона [aː] является нормой для /aʊ/ . Кроме того, [ɑʊ] используется некоторыми BAME, особенно девушками, в центре города.
- Расширенное фронтирование /uː/ приводит к таким реализациям, как [ ʏː ] [22]
- Подложка /æ/ может привести к таким вариантам, как [ a̠ ] . [22]
- Подложка /ʌ/ приводит к таким вариантам, как [ ɑ ] или [ ʌ ] , а не [ ɐ ] . [22]
Согласные
- Обратное опускание H : начальный /h/ обычно опускался в традиционном кокни в таких словах, как hair и hand . Сейчас это встречается гораздо реже, некоторые носители MLE вообще не опускают /h/ . [22]
- Изменение /k/ на [ q ] : /k/ произносится дальше в речевом тракте и реализуется как [q] , когда встречается перед гласными заднего ряда невысокого подъёма, например, в таких словах, как кузен и приходить . [22] [40]
- Th-фронтирование : /θ/ фронтируется на [ f ] в таких словах, как three и through (которые становятся free и frough ), а /ð/ фронтируется на [ v ] в таких словах, как brother и another , которые становятся bruver и anuver . [40] [5]
- Смычное th : Начальный слог глухой «th» может смыться (т. е. произноситься как «t»), поэтому thing становится ting . [5] Начальный слог звонкий «th» (как в this , that , though и т. д.) смычно произносится как «d»), поэтому вышеупомянутые слова становятся dis , dat / dah и doe соответственно.
- Среди носителей ямайского происхождения лондонская t-глоттализация может дополнительно применяться к [t], образующемуся из смычного /θ/ , например, оба [boʊʔ ə dɛm] . Гиперкоррекции , такие как [fʊθ] для foot, также можно услышать среди ямайцев. [41]
- По словам Джеффа Линдси , одной из самых поразительных особенностей MLE является усовершенствованная артикуляция шипящих /s, z/ как постдентальных [ s̪ , z̪ ] .
- Как и большинство акцентов Англии, многокультурный лондонский английский не является ротическим . [43]
Словарный запас
Список слов, относящихся к многокультурному лондонскому английскому, см. в категории слов «Многокультурный лондонский английский» в
Викисловаре , бесплатном словаре.
Примеры лексики, распространенной в многокультурном лондонском английском, включают:
Прилагательные
- «Приманка» (очевидная или общеизвестная) [44]
- «Баллинг» (богатый) [44]
- «Голый» (очень/много/много) [44]
- «Буки/Буки/Буки» (подозрительный, странный) [45]
- «Buff» (сильный/привлекательный) (может использоваться в сочетании с «ting», что означает привлекательную ситуацию или, что более распространено, привлекательную женщину) [44]
- «Баттерс» (отвратительный или уродливый) [44]
- «Мертвый/плохой» (скучный, пустой) [44]
- «Глубокий» (очень неудачный/серьёзный) (используется для описания ситуации) [44] [ необходима цитата ]
- «Dutty» (грязный, плохой, уродливый) [46]
- «Ошеломленный» (переполненный, счастливый, возбуждённый, полный себя) [47] [48]
- "Гризи" (плохо) [45]
- «Овраг» (грубый, прохладный) [49]
- «Хенч» (физически крепкий, сильный) [50]
- «Ленг» (привлекательный, пистолет, что-то хорошее) [51] [49]
- «Долгий» (трудоемкий, нудный) [44]
- «Влажный» (мягкий / некрутой, более экстремальная форма «мокрый») [52]
- «Пик» /piːk/ (ситуация или вещь, которая ужасна, нежелательна, разочаровывает или смущает. Первоначально имело положительное значение) [53]
- «Пэн» (привлекательный человек или что-то хорошее) [50]
- «Пифф» (привлекательный человек, что-то хорошее) [54]
- «Безопасно» (привет, хорошо) [44] [52]
- «Шок» (испугался) [55]
- «Wavey» (под кайфом или пьяный) [45]
- «Мокрый» (некрутой, скучный, мягкий) [52]
Междометия
- «Dun know» («конечно» или «вы уже знаете», также выражение одобрения. Сокращенная форма «You done know», например «You done know how it gos»). [ необходима цитата ]
- «Alie/Ahlie!» («Я лгу?», используется как выражение согласия или как вопросительный знак, например, «Ahlie, ты сидишь там?») [ необходима цитата ]
- «О, мои дни!» /oʊ mɑː deɪz/ (обобщенное восклицание, ранее распространенное в 1940-х и 1950-х годах) [8]
- «Безопасный» /seɪf/ (выражение одобрения, приветствия, благодарности, согласия, а также используется как прощальная фраза ) [44] [50] [ необходима цитата ]
- "Rah!" /rɑː/ (восклицание, используется для выражения чего-то плохого, волнения, шокирующего, невероятного, вау) [49]
- «Big man ting» («серьёзно», употребляется после заявления) [ необходима цитата ]
- «On a G ting» (почти то же самое, что и выше, но встречается реже и, в отличие от вышесказанного, используется почти исключительно перед высказыванием)
- «Поклянись!» («клянись», «правда?») [49]
Местоимения
- «Человек» (первое или второе лицо единственного числа)
- «Вы» (второе лицо единственного числа)
- «Мой мужчина» (третье лицо единственного числа, мужской род)
- «Мой парень» (близкий друг или знакомый)
- «My G» (сокращение от «my guy») [ необходима цитата ]
- "Они" (они)
- «Эти люди» (они)
- «Мы, мужик» (мы)
- «Ты, мужик» (ты, множественное число)
- «Вы(ы) много» (вы, множественное число)
Существительные
- «Ах» (термин, обозначающий конец любви, происходящий от арабского слова, означающего «брат») [27]
- «Блем» (сигарета) [49]
- «Блуд» (ласкательное название близкого друга; от слова «кровь», подразумевающего семью) [50]
- «Босс (мужчина)» (используется для обозначения отдельного человека, часто работника сферы услуг в магазине товаров повседневного спроса или в куриной лавке) [56] [57]
- «Bruv» (ласкательное обращение к близкому другу или брату) [50]
- «Мальчик» [bwɔːɛ] (уничижительный термин, принижающий кого-либо) [58]
- «Крепы» (обувь, чаще всего кроссовки или кеды) [44]
- «Конец» (район) [44]
- «Dinger» (автомобиль, часто в криминальном контексте, относится к угнанному транспортному средству) [59]
- «Fam» (сокращение от «family», может также относиться к «friend») [44]
- «Федералы» (полиция) [60]
- "Галли" (девушка(и)) [27]
- «Гармс» (одежда, производная от одежды) [44]
- "Gyal" [гьял] (девушка) [50]
- "Gyaldem" [gjældɛm] (группа девушек) [50]
- «Мандем» (группа мужчин, друзей-мужчин) [44]
- «Paigon» (измененное написание английского слова « pagan », для обозначения фальшивого друга/врага) [51]
- «Рэмбо» (нож) [51]
- «Риддим» (инструментальная часть/бит песни) [61]
- «Дорожный бродяга» (молодой член банды, который проводит много времени на улице и может продавать и употреблять наркотики или создавать проблемы) [62]
- «Шэнк» (колоть, нож) [63] [64]
- «Side ting» (сексуальный партнер, не являющийся девушкой/женой, как в стандартной британской фразе «немного на стороне») [ необходима цитата ]
- «Скенг» (пистолет, нож) [51]
- «Скет» (распутная женщина) [44]
- «Тинг» (вещь или ситуация, а также привлекательная женщина) [49] [ необходима цитата ]
- «Wasteman» (бесполезный человек) [44]
- «Упсух» (вне города) [ необходима цитата ]
- «Вап» (пистолет) [51]
- «Жена» (подруга или жена) [ требуется цитата ]
- «Двор» (дом или жилище) [44]
- «Вагван» (Что происходит)
Глаголы
- «Воздух» (игнорировать кого-либо) [49]
- «Aks» [ɑːks] (спросить, пример метатезы , которая также встречается в диалектах Западной Англии ) [ необходима цитата ]
- «Позволить (это/то)» (призвать кого-то другого проявить сдержанность) [49]
- «Говядина» (спор, драка) [55]
- «Умоляю» (пожалуйста, желающий/старающийся) [49]
- «Булочка» (курить, убивать кого-то) [49]
- «Buss» (давать/отправлять, разорять или эякулировать) [ необходима цитата ]
- «Бешеный чат» (болтать ерунду/лгать) [49]
- «Шеф» (удар, от удара ножом шеф-повара) [ нужна цитата ]
- «Чинг» (удар) [51]
- «Чирпс» (флиртовать с кем-то) [49]
- «Хлопать» (ударять/стрелять/атаковать) [ требуется цитата ]
- «Котч» (тусоваться) [44]
- «Сминаться» (истерически смеяться) [49]
- «Брыкнуть» (бросить) [49]
- "Duss" [dʌs] (бежать) [65]
- «Газ» (лгать) [49]
- «Джек» (украсть что-либо) [49]
- «Квефф» (наносить удары ножом) [ необходима цитата ]
- «Связаться (вверх)» (встретиться, дать кому-то что-то, статус до отношений) [49]
- «Губы» (целовать, особенно в губы) [ нужна цитата ]
- «Мэрк» (избить кого-то, прикончить кого-то) [49]
- «Par (off)» (оскорблять кого-либо или высмеивать кого-либо) [ необходима цитата ]
- «Шаблон» (чтобы что-то исправить/самого себя привести в порядок/получить что-то/сделать что-то) [ необходима цитата ]
- «Pree» (смотреть пристально на что-то или кого-то) [ необходима цитата ]
- «Установить (мне что-то/то)» (просить что-то) [ требуется цитата ]
- «Шубз» (вечеринка) [49]
- «Дойти до дома» (дойти до дома) [ необходима цитата ]
- «Двойки» (делить что-то с кем-то) [49]
В популярной культуре
- В «Настоящем Маккое» одна из самых ранних форм языка широко распространена на протяжении всего сериала.
- Персонажи «Бхангра Маффин» из сериала «Боже милостивый» используют раннюю форму многокультурного лондонского английского языка.
- Персонажи всех национальностей в сериале «Phoneshop» на канале Channel 4 постоянно используют многокультурный лондонский английский.
- Персонажи фильма «Детство» и его продолжения «Взрослое» , а также пародийного фильма «Анувахуд» и его продолжения «Суматеринство» также используют этот диалект .
- Сатирический персонаж Али Джи пародирует речевые обороты многокультурного лондонского английского языка ради комического эффекта .
- Главные герои фильма « Атакуй квартал» говорят на многокультурном лондонском английском.
- Несколько персонажей ситкома «Люди просто ничего не делают» говорят на многокультурном лондонском английском.
- Лорен Купер (и ее друзья Лиза и Райан) из шоу Кэтрин Тейт часто используют лексику многокультурного лондонского английского языка.
- В художественном фильме «Kingsman: Секретная служба » главный герой Гэри «Эггси» Анвин использует MLE, но его мать и отчим используют обычный кокни.
- Лиза, полицейский из «Маленькой мисс Джоселин» , говорит на многокультурном лондонском английском и переводит речь для коллег.
- У Armstrong & Miller есть серия зарисовок времен Второй мировой войны с двумя пилотами Королевских ВВС , которые для создания комического эффекта сопоставляют лексику и грамматику диалекта с акцентом RP 1940-х годов .
- В статье BBC об Адель упоминается, что она говорит на многокультурном лондонском английском. [66]
- Знаток курицы (Элайджа Куаши), пользователь YouTube , который оценивает качество еды на вынос, продающей курицу с чипсами, часто использует многокультурную лексику лондонского английского языка. [67] [68]
- В телешоу « Жевательная резинка» используется многокультурный лондонский английский.
- В песне «Man's Not Hot» комика Майкла Дапаа под псевдонимом Big Shaq, высмеивающей британскую строевую музыку, используется MLE. [69]
- Многие персонажи шоу Top Boy используют многокультурный лондонский английский.
- В адаптации «Человек-паук: Через вселенные паука» Хоби Брауна/Паука Панка широко используется MLE на протяжении всего фильма. Актер озвучивания персонажа, Дэниел Калууя , родом из Лондона.
Смотрите также
Цитаты
- ^ "UrBEn-ID Urban British English project". Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 23 мая 2016 г.
- ^ "Argot bargy". The Economist . Лондон. 2 ноября 2013 г. Архивировано из оригинала 15 апреля 2021 г. Получено 15 апреля 2021 г.
- ^ «Как иммиграция меняет язык в Великобритании?». www.vice.com . 24 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. Получено 16 апреля 2021 г.
- ^ abc Cheshire, Jenny; Nortier, Jacomine; Adger, David (2015). "Emerging Multiethnolects in Europe" (PDF) . Queen Mary Occasional Papers in Linguistics : 4. Архивировано (PDF) из оригинала 15 августа 2016 года . Получено 23 мая 2016 года .
- ^ abcde Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008). Этническая принадлежность, дружеские связи и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне (PDF) . Том 22. С. 1–23. doi :10.1515/9783484605299.1. ISBN 9783484605299. S2CID 10973301. Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 24 марта 2020 г. .
- ^ ab "Мультикультурный британский английский – Роб Драммонд". Архивировано из оригинала 8 мая 2021 г. Получено 6 июня 2022 г.
- ^ abc Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies (MEITS) (21 мая 2017 г.). "Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies (MEITS)". www.meits.org . Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 5 января 2021 г. .
- ^ abcd "Big up MLE – the origins of London's 21st century slang". www.newstatesman.com . 26 августа 2017 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 января 2021 г.
- ^ «Что такое MLE? – Язык и лингвистическая наука, Йоркский университет». www.york.ac.uk . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. . Получено 5 января 2021 г. .
- ^ ab Green, Jonathon (5 октября 2017 г.). Истории сленга: язык в его наиболее человеческом проявлении. Little, Brown Book Group. ISBN 978-1-4721-3967-2. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 15 февраля 2021 г. .
- ^ abc Nott, Christ. "Пострасовое, неротическое, внутригородское, Th-фронтирование, кросскультурное, дифтонговое смещение, многоэтническое, L-вокализация, K-бэк-слияние языка" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 марта 2021 г. . Получено 5 января 2021 г. .
- ↑ Wood, Andy (1 августа 2009 г.). ««Оригинальный лондонский стиль»: London Posse и рождение британского хип-хопа». Atlantic Studies . 6 (2): 175–190. doi : 10.1080/14788810902981050. ISSN 1478-8810. S2CID 162401250. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 января 2021 г.
- ^ Хебдиге, Дик (2 сентября 2003 г.). Cut 'n' Mix: Культура, идентичность и карибская музыка. Routledge. ISBN 978-1-134-93104-0. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. . Получено 15 февраля 2021 г. .
- ^ "Ресурсы – Язык и лингвистическая наука". www.york.ac.uk . Йоркский университет. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 января 2021 г.
- ↑ Торн, Тони (27 февраля 2014 г.). Словарь современного сленга. Bloomsbury. ISBN 978-1-4081-8181-2. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 15 февраля 2021 г. .
- ^ "Йо, Блингленд! Хип-хоп-культура правит британскими подростками". The Guardian . Лондон. 22 февраля 2004 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 января 2021 г.
- ^ «Jafaican и Tikkiny заглушают говор кокни Ист-Энда». The Independent . Лондон. 20 августа 2012 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 января 2021 г.
- ^ "Смерть тостирующего переводчика". The Economist . Лондон. 16 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 января 2021 г.
- ^ Braier, Rachel (30 августа 2013 г.). «Jafaican? No we're not». The Guardian . Лондон. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. Получено 15 декабря 2016 г.
- ^ "Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London ESRC Grant Page". Архивировано из оригинала 21 октября 2018 г. Получено 23 мая 2016 г.
- ^ "Multicultural London English: the appearance, acquire and diffusion of a new variation ESRC grant page". Архивировано из оригинала 21 октября 2018 г. Получено 23 мая 2016 г.
- ^ abcdefgh Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (1 апреля 2011 г.). «Контакт, пул функций и речевое сообщество: возникновение многокультурного лондонского английского» (PDF) . Журнал социолингвистики . 15 (2): 151–196. doi :10.1111/j.1467-9841.2011.00478.x. ISSN 1467-9841. Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 9 июля 2019 г. .
- ^ Глобальный английский сленг: Методологии и перспективы. Тейлор и Фрэнсис. 10 января 2014 г. стр. 96. ISBN 9781317934769. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 . Получено 25 сентября 2020 .
- ^ abcd «Grime and UK Drill are exporting multicultural London English». The Economist . Лондон. 30 января 2021 г. Архивировано из оригинала 22 февраля 2021 г. Получено 14 августа 2022 г.
- ^ Дичио, Лука (15 ноября 2018 г.). «Тонкая белая линия между британским граймом и рэп-культурой Торонто». Sidedoor Magazine . Архивировано из оригинала 17 декабря 2019 г. Получено 14 августа 2022 г.
- ^ Райски, Илари. ««Приятно видеть, как mandem из endz делает свое дело» – Многокультурный лондонский английский в твитах исполнителей грайма» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 6 июня 2022 г.
- ^ «Сленг Торонто на подъеме благодаря растущей значимости поп-культуры города». CBC News . 13 октября 2019 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2022 г. Получено 8 марта 2022 г.
- ^ Фаруки, Салман (13 октября 2019 г.). «Сленг Торонто на подъеме благодаря растущей значимости поп-культуры города». CP24 . Архивировано из оригинала 12 сентября 2022 г. Получено 22 апреля 2022 г.
- ^ Виджекун, Памода (17 июля 2020 г.). «Прошлое, настоящее и будущее канадского английского: что говорит нам акцент о том, что мы канадцы». The Pigeon . Архивировано из оригинала 5 мая 2022 г. Получено 14 августа 2022 г.
- ^ Фаруки, Салман (23 октября 2019 г.). «Почему жители Торонто должны гордиться своим местным сленгом». Toronto Star . Архивировано из оригинала 14 августа 2022 г. Получено 14 августа 2022 г.
- ^ «Профессор лингвистики написал целую академическую работу о сленговом слове Торонто „Mans“». Narcity . 7 мая 2018 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2022 г. Получено 8 марта 2022 г.
- ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1994). «Конвергентное объяснение и альтернативные модели регуляризации: были/не были выравнивания в разговорной английской разновидности». Language Variation and Change . 6 (3): 273–302. doi :10.1017/S0954394500001691. S2CID 144204035.
- ^ abcd Чешир, Дженни; Фокс, Сью (2008). «Was/were variation: A perspective from London». Language Variation and Change . 21 (1): 1–38. doi :10.1017/S0954394509000015. ISSN 1469-8021. S2CID 145255880.
- ^ Чешир, Дженни (2013). «Грамматикализация в социальном контексте: возникновение нового английского местоимения». Журнал социолингвистики . 17 (5): 608–633. doi :10.1111/josl.12053.
- ^ Чешир, Дженни; Холл, Дэвид; Аджер, Дэвид (2017). «Мультикультурный лондонский английский и социальная и образовательная политика». Языки, общество и политика . doi :10.17863/CAM.9804.
- ^ abc Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2013). «Языковой контакт и языковое изменение в мультикультурном мегаполисе». Французское ревю лингвистических аппликаций . XVIII .
- ↑ Джон К. Уэллс , ямайское произношение, Лондонское филологическое общество (1973).
- ^ "Мультикультурный лондонский английский (MLE) – KTS" . Получено 31 июля 2023 г. .
- ^ abcdefghijklmnopqrs «Из уст подростков». The Independent . 22 сентября 2011 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 18 марта 2021 г.
- ^ abc "The secret world of gang slang". www.standard.co.uk . 10 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. Получено 19 марта 2021 г.
- ^ «Расцвет многокультурного лондонского английского, не так ли?». Блог SOAS . 15 сентября 2017 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 19 марта 2021 г.
- ^ "Big up MLE - истоки лондонского сленга 21 века". www.newstatesman.com . 26 августа 2017 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 19 марта 2021 г.
- ^ «Извините, Майкл Гоув, моя чернота — не смешной наряд для таких политиков, как вы». The Independent . 27 ноября 2019 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 19 марта 2021 г.
- ^ abcdefghijklmnopqrst Торн, Тони. «Мультикультурный Лондон Английские инновации начинают внутренний город» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 19 марта 2021 г. .
- ^ abcdefg "17 многокультурных английских слов Лондона и что они означают". www.bbc.co.uk . Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 19 марта 2021 г. .
- ^ abcdef "'Ching, wap, ox': переводчики сленга расшифровывают тексты для судебных доказательств". The Guardian . 29 марта 2019 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 19 марта 2021 г.
- ^ abc "Больной, плохой, злой: красочный сленг Лондона на подъеме". news.yahoo.com . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. . Получено 19 марта 2021 г. .
- ^ Дэвис, Рэйчел (12 декабря 2020 г.). «Лондонские поговорки и фразы, которые раздражают остальную Англию». MyLondon . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. Получено 19 марта 2021 г.
- ^ «Полиции и политикам нужно лучше понимать сленг | Статья из Королевского колледжа Лондона». www.kcl.ac.uk . Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 19 марта 2021 г. .
- ^ ab "Учебный блок 2: Анджела - уличные неприятности" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 19 марта 2021 г. .
- ^ "Hipster Fried Chicken". www.theguardian.co.uk . 27 сентября 2015 г. Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 г. Получено 10 октября 2021 г.
- ^ "The Chicken Shop Is London". www.vice.com . 14 июля 2017 г. Архивировано из оригинала 1 марта 2021 г. Получено 10 октября 2021 г.
- ^ «Культурный шок: языковые различия | Суррей встречается с Карибскими островами». blogs.surrey.ac.uk . Получено 16 июня 2023 г. .
- ^ Хайд, Натан (13 ноября 2019 г.). «Лидсские мужчины хвастались в социальных сетях угоном роскошных автомобилей — и это обернулось против них». LeedsLive . Получено 7 февраля 2023 г. (
dingers — сленговое название украденных автомобилей)
- ^ «'Ching, wap, ox': переводчики сленга расшифровывают тексты для судебных доказательств | Полиция | The Guardian».
- ^ "Songs From the City by Dan Hancox". Poetry Foundation . 25 марта 2021 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2021 г. Получено 26 марта 2021 г.
- ^ Паласиос Мартинес, Игнасио М. «Последние изменения в лондонском английском. Обзор основных лексических, грамматических и дискурсивных особенностей многокультурного лондонского английского (MLE)» (PDF) . Complutense Journal of English Studies . ISSN 2386-3935. Архивировано (PDF) из оригинала 27 января 2022 г. . Получено 27 января 2022 г. .
- ^ "Тайный мир гангстерского сленга". www.standard.co.uk . 10 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. Получено 26 марта 2021 г.
- ^ «Беспорядки в Англии: что значат слова, стоящие за хаосом?». BBC News . 12 августа 2011 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 г. Получено 26 марта 2021 г.
- ^ Торн, Тони. «Студенческий сленг» . Получено 4 февраля 2023 г.
- ^ Gompertz, Will (26 февраля 2016 г.). "Adele: The full story". BBC News . BBC. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. . Получено 20 июня 2018 г. .
- ^ "Звезда YouTube делает обзоры лондонских магазинов курицы в поисках „pengest munch“". 9 декабря 2016 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 5 апреля 2018 г.
- ^ "Boy Reviewing London's Chicken Shops Goes Viral". 9 декабря 2016 г. Архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. Получено 4 января 2017 г.
- ^ Столберг, Кьяртан Ф. (8 марта 2018 г.). «Концерт Big Shaq в Копенгагене - 'Man's Not Hot' - рэпер до нашего хип-хоп-фестиваля». SOUNDVENUE.COM . Архивировано из оригинала 26 марта 2021 года . Проверено 15 апреля 2020 г.
Ссылки
- Пресс-релиз Университета Ланкастера: «Исследования показывают, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение одного поколения». 2010. Архивировано из оригинала 26 марта 2021 г. Получено 6 января 2016 г.
- «Кокни исчезнут из Лондона «в течение 30 лет»», BBC News , 1 июля 2010 г., архивировано с оригинала 19 марта 2021 г.
- Керсвилл, Пол (2013), Идентичность, этническая принадлежность и место: построение молодежного языка в Лондоне., Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164, архивировано из оригинала 19 марта 2021 г. , извлечено 9 января 2016 г.В: Ауэр, Петер, Хильперт, Мартин, Стукенброк, Аня и Шмрекшани, Бенедикт (ред.). Пространство в языке и лингвистике. linguae и литература. Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164. ISBN 978-3-11-031202-7
- Cheshire, Jenny, Nortier, Jacomine и Adger, David (2015), Emerging multiethnolects in Europe (PDF) , Queen Mary's Occasional Papers Advancing Linguistics, т. 33, архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. , извлечено 17 января 2016 г.
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008), Ульрих Аммон и Маттейер, {Клаус Дж.} (ред.), "Этническая принадлежность, дружеские связи и социальные практики как движущая сила изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне" (PDF) , Sociolinguistica : Международный ежегодник европейской социолингвистики , 22 , Max Niemeyer Verlag: 1–23, doi :10.1515/9783484605299.1, ISBN 978-3-484-60528-2, S2CID 10973301
- Керсвилл, Пол; Чешир, Дженни (18 марта 2009 г.). «Мультикультурный лондонский английский: возникновение, приобретение и распространение нового варианта». Архивировано из оригинала 4 июня 2009 г.
- Керсвилл, Пол (2007). «Лингвистические новаторы: английский язык подростков в Лондоне: полный отчет об исследовании» (PDF) . Отчет о завершении конкурса ESRC .
- Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (2011), «Контакт, пул признаков и речевое сообщество: возникновение многокультурного лондонского английского языка» (PDF) , Журнал социолингвистики , 15 (2): 151–196, doi :10.1111/j.1467-9841.2011.00478.x
- Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Кервилл, Пол; Торгерсон, Эйвинд (2005). «Обратный „дрейф“: изменения в системе лондонских дифтонгов» (PDF) . Университет Ланкастера .
- Линдси, Джефф (2011). "английские речевые службы | Акцент года / шипящие в MLE" . Получено 2 декабря 2015 г.
Дальнейшее чтение
- Дэвид Сатклифф, «Черный британский английский» , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1982.
- Лингвистические новаторы: английский язык подростков Лондона, Оксфордский семинар для выпускников, 12 ноября 2007 г. (ppt).
- Пол Керсвилл и Эйвинд Торгерсен, Эндогенные изменения в речи подростков в центре Лондона как генератор инноваций в гласных (ppt).
Внешние ссылки
- Страница Пола Керсвилла «Мультикультурный Лондон на английском языке», «Мультикультурный Лондон на английском языке» – Язык и лингвистическая наука, Йоркский университет
- Пол Керсвилл: Новый городской диалект в взаимосвязанном мире: многокультурный лондонский английский (лекция, прочитанная в Шэньсийском педагогическом университете, 2019 г.), [1]
- Эмили Эштон, «Выучите ямайский язык за две минуты», The Guardian , 12 апреля 2006 г.