«Петербург» ( русский : Петербург , Петербург ) — роман русского писателя Андрея Белого . Символистскоепроизведение [1] сравнивают с другими «городскими романами», такими как « Улисс » и «Берлинская Александерплац» . [2] [3] [4] Первое издание было завершено в ноябре 1913 года и публиковалось серийно с октября 1913 года по март 1914 года (а позже переиздано как книга в 1916 году). [5] Ему уделялось мало внимания, и он не был переведен на английский язык до 1959 года Джоном Курносом , спустя более 45 лет после его написания. [ нужна цитата ]
Сегодня книгу принято считать шедевром Белого; Владимир Набоков назвал его одним из четырех величайших «шедевров прозы двадцатого века» после « Улисса » и «Метаморфозы » и до «первой половины» « В поисках утраченного времени» . [6] [7]
В 1922 году Белый опубликовал в Берлине переработанное издание, которое было на треть короче первого. Как отметил Белый, "новое издание - это совершенно новая книга для читателей первого издания". В берлинской версии Белый изменил тон своей ритмической прозы с анапеста на амфибрахию и удалил иронические отрывки, связанные с революционным движением. Вторая версия обычно считается уступающей первой. [8]
Роман — вторая часть неоконченной трилогии Белого « Восток или Запад» , а «Серебряный голубь» — первая.
Сразу после окончания русско-японской войны в 1905 году Николаю Аполлоновичу Аблеухову дается задание убить своего отца-бюрократа Аполлона Аполлоновича с помощью бомбы замедленного действия, которую ему предоставил его коллега-радикал Александр Иванович Дудкин. Николай Аполлонович проводит большую часть своего времени, одеваясь в красный костюм домино с черной маской домино , выставляя себя дураком перед Софьей Петровной Лихутиной, женщиной, которая в прошлом упрекала его за флирт. Вместо того, чтобы сосредоточиться на огромной задаче, которую он согласился взять на себя, он своими выходками попадает в колонки светской хроники газеты и посещает вечеринку. Его отец замечает эти подвиги и решает, что его сын подлец. Сам Дудкин подчиняется высшей силе, человеку по имени Липпанченко, который является лидером их радикальной группировки. В конце концов и Николай Аполлонович, и Дудкин меняют свое мнение по поводу своей миссии, однако есть что-то, что может задержать Николая Аполлоновича на пути, чтобы бросить бомбу в реку.
Многих своих персонажей Белый черпал из исторических моделей: Аполлон Аполлонович многими чертами схож с обер-прокурором Святейшего Синода Константином Победоносцевым ; Дудкин похож на революционера-террориста Бориса Савинкова ; Липпанченко во многом схож с печально известным двойным агентом Евно Азефом .
Есть сходство с «Улиссом » Джеймса Джойса . Лингвистические ритмы, игра слов, символизм, политика, а также общая структура и темы романа сравниваются с романом Джойса, а также с местом действия в столице ( Дублин ; Санкт-Петербург ), которая сама является персонажем. и необычное использование юмора. Однако различия также заметны; английский перевод Белого остается более доступным, чем, например, Джойса. Творчество Белого основано на сложном ритме узоров, но не использует такого широкого разнообразия новаций, как Джойс.
Сравнение Петербурга с Улиссом было сделано как из-за его символического стиля, так и из-за центральной роли города в повествовании. В романе много отсылок к истории города, восходящей к его основанию Петром Великим , и он включает в себя ряд литературных аллюзий на литературу, действие которой происходит в Петербурге (особенно «Медный всадник» ), а также на русскую литературу в целом. Такие персонажи, как Аполлон Аполлонович и Александр Иванович, часто сливаются со своим окружением, а сам город играет важную роль в разворачивании истории.
В книге отражены многие философские учения Белого и других его времени, как политические, так и духовные. Одним из главных факторов, повлиявших на несколько мистический тон книги, стал опыт Белого с Рудольфом Штайнером и его философией антропософии . Персонажи переживают различные трансцендентные состояния, которые, как правило, почерпнуты из духовных занятий Белого. Также обсуждаются марксизм и идеи Фридриха Ницше , и, хотя книга вращается вокруг политических действий, большая часть ее посвящена духовным состояниям.
Было четыре основных перевода романа на английский язык:
В обзоре всех существующих английских переводов профессор Майкл Р. Кац пишет, что «если кто-то хочет прочитать шедевр Белого и понять большую его часть, то выучите русский и прочтите его в оригинале; если он/она хочет понять кое-что из этого, затем прочитайте авторитетное аннотированное, представленное и достаточно хорошо переведенное научное издание Магуайра и Мальмстада; и если кто-то хочет просто сказать, что он / она прочитал « Петербург » Белого ради добавления одной ступени к своему культурному оружию [тогда ] иди прочитай версию Элсворта». [10] В Литературном приложении к Times Томас Каршан отметил, что «версия Элсворта мало передает звуковые паттерны Белого», но что «выдающаяся версия Макдаффа 1995 года хорошо приближает музыку к символистской прозе Белого». [11]