The Complete Plain Words , озаглавленный просто Plain Words в редакции 2014 года, представляет собой руководство по стилю , написанное сэром Эрнестом Гауэрсом и опубликованное в 1954 году. Оно никогда не выходило из печати. Он включает в себя расширенные и переработанные версии двух брошюр, которые он написал по запросу Казначейства Ее Величества : «Простые слова» (1948 г.) и «Азбука простых слов» (1951 г.). Цель книги – помочь чиновникам использовать английский язык в качестве инструмента своей профессии. Чтобы сохранить актуальность работы для читателей в последующие десятилетия, она была отредактирована сэром Брюсом Фрейзером в 1973 году, Сидни Гринбаумом и Джанет Уиткат в 1986 году и правнучкой первоначального автора Ребеккой Гауэрс в 2014 году.
Все издания до 2014 года были опубликованы Канцелярским бюро Ее Величества (HMSO) . Самый последний из них выпущен издательством Penguin Books .
Ассоциация многословия с бюрократией имеет долгую историю. В 14 веке Джеффри Чосер , видный государственный служащий и поэт, призывал к использованию простого письма. [n 1] В обзоре Plain Words в 1948 году газета Manchester Guardian процитировала французского революционера Марсьяля Германа, написавшего в 1794 году:
Бессмысленный жаргон старых министерств должен быть заменен простым стилем, ясным и в то же время лаконичным, свободным от выражений раболепия, угодливых формул, сдержанности, педантичности или каких-либо предположений о существовании власти, превосходящей власть разума. или в порядке, установленном законом. Не должно быть никаких условных фраз, никакой траты слов. [2]
Британская государственная служба XIX и начала XX веков имела репутацию напыщенной и многословной в своих письменных сообщениях. В середине 1850-х годов в «Маленьком Доррите» Чарльз Диккенс карикатурно изобразил чиновничество как «Офис круговорота», где даже по самым неотложным делам ничего нельзя было сделать без «полдюжины досок, полбушеля минут, нескольких мешков официальных меморандумов». и семейное хранилище, полное неграмматической корреспонденции». [3] К 1880-м годам уже использовался термин «официальный язык», определенный Оксфордским словарем английского языка как «формальный и обычно многословный язык, считающийся характерным для должностных лиц или официальных документов». [4]
Сэр Эрнест Гауэрс , высокопоставленный государственный служащий, был среди тех, кто хотел, чтобы официальный английский язык был заменен нормальным английским. В 1929 году в речи о государственной службе он заметил: «Говорят … что мы упиваемся жаргоном и неизвестностью». [5] Во время Второй мировой войны, когда роль правительства значительно расширилась, официальные сообщения распространились и, по мнению Гауэрса [n 2], были полны «туманности и высокопарности». Он призвал к новому стилю официального письма, дружелюбному по тону и легкому для понимания. [10] Его взгляды привлекли внимание главы государственной службы сэра Эдварда Бриджеса , постоянного секретаря казначейства . После того, как Гауэрс ушел с государственной службы в конце войны, [n 3] Бриджес попросил его написать небольшую брошюру о хорошем писательстве для пользы нового поколения чиновников. [10] Бриджес призвал своих старших коллег по государственной службе к сотрудничеству; некоторые уже предприняли усилия в том же направлении, в том числе Налоговое управление , совет которого сотрудникам включал «одно золотое правило, которое следует всегда иметь в виду: мы должны попытаться поставить себя на место нашего корреспондента, представить его чувства такими, какими он является». пишет свои письма и оценивает его реакцию, когда он получает наши». [12] [№ 4]
Правительственные ведомства прислали Гауэрсу множество примеров чиновничества, настолько крайних, что это могло показаться забавным; сформировался небольшой комитет из высокопоставленных чиновников, чтобы помочь ему и прокомментировать его предложения. Коллегой, на которого Гауэрс больше всего полагался, был Ллевелин Вин Гриффит из Налогового управления США, чей вклад Гауэрс признал в предисловиях к книге Plain Words и двум ее преемникам. [15]
Результатом работы Гауэрса стал 94-страничный буклет « Plain Words» . Государственная служба сочла его успешным, и Казначейство сочло, что его следует сделать общедоступным. Если бы Гауэрс написал это в рамках своих обязанностей, будучи еще государственным служащим, это автоматически стало бы собственностью Короны , но, поскольку он начал это дело только после выхода на пенсию, права принадлежали ему. Казначейство предложило фиксированную плату в размере 500 фунтов стерлингов, но он успешно добился гонорара за каждую проданную копию. [10] Правительственное издательство « Канцелярские товары Его Величества» (HMSO) выпустило буклет для продажи в апреле 1948 года. Его цена составляла два шиллинга (10 пенсов в британской десятичной валюте); с апреля по Рождество 1948 года было продано более 150 000 экземпляров, и его пришлось переиздавать семь раз. [16]
Рецензенты отреагировали положительно. Литературное приложение «Таймс» высоко оценило книгу и применило собственную ложную официальность: «Она заслуживает того, чтобы стать «бестселлером» (или, возможно, нам следует сказать, что при любых обстоятельствах можно разумно ожидать, что она будет найдена). вызвать относительно значительный спрос со стороны широкой публики)». [17] The Times посвятила эту работу руководителю и пришла к выводу: «Несмотря на всю свою хладнокровность и учтивость, Plain Words написана с миссионерским рвением». [12] The Manchester Guardian считает, что заказывая Plain Words от Gowers, «Казначейство поставило нас всех в свои долги». [2] The Economist прокомментировал: «Канцелярскому отделу, должно быть, понравилось публиковать эту книгу. Читать ее очень весело». [18]
Иногда юмор Гауэрса вводил в заблуждение буквально мыслящих рецензентов. The Daily Mail , Гарольд Николсон и грамматист Г.Х. Валлинз возражали против явно непростых слов вступительных предложений Гауэрса: [19]
Цель этой книги – помочь чиновникам использовать письменный английский язык. Некоторым из них это может показаться чрезмерным трудом, рассчитанным только на то, чтобы возложить ненужное бремя на людей, которые и без того перегружены работой. [20]
Пересматривая текст в рамках подготовки к «The Complete Plain Words» , Гауэрс отказался от шутки [n 5] и переписал второе предложение так: «Я подозреваю, что этот проект может быть воспринят многими из них без какого-либо заметного энтузиазма или благодарности». [22] Существенным возражением Валлинза против «культа простого английского языка» было его мнение о том, что многословные фразы теряют важные нюансы, когда их сводят к простым словам. В качестве примера он привел «эвакуацию в альтернативное жилье», что, по его мнению, имеет подтекст, которого нет в «переселении в другие дома» Гауэрса. [23]
Казначейство предложило Гауэрсу развить успех Plain Words , выпустив второй том советов по хорошему и ясному письму. Как и в случае со своим предшественником, ему «нужно было поблагодарить многих помощников», включая Гриффита и других коллег по государственной службе. [24] Он также опирался на работы известных писателей по использованию английского языка, в том числе Х. В. Фаулера , А. П. Герберта и Эрика Партриджа . [25] «Азбука простых слов» содержала 160 страниц и стоила три шиллинга (15 пенсов). [26]
Гауэрс объяснил цель новой книги в своем предисловии: «Нам нужно иметь что-то, что можно было бы держать на столе и консультироваться по возникающим трудностям. Plain Words для этого малопригоден: в нем нет даже указателя». . [27] Новая работа состояла из статей, в основном кратких, по вопросам лексики, грамматики, построения, пунктуации и стиля, изложенных в алфавитном порядке, начиная с «Абстрактных слов» и заканчивая «Написать». Первая была одной из самых длинных статей, в которой объяснялись опасности чрезмерного использования абстрактных слов и, где это возможно, рекомендовались конкретные термины. Таким образом, «Было ли это реализацией ожидаемого обязательства?» лучше было бы: «Вы ожидали, что вам придется это сделать?» [28] Запись в разделе «Напиши» представляла собой пример одной из коротких статей о конкретных словах; в нем указывалось, что «Я написал вам об этом» нужно «кому», а «Я написал вам письмо» — нет. [29]
Гауэрс и его преемники пересмотрели свои советы по мере того, как с годами их использование менялось. Две последовательные записи в The ABC иллюстрируют, как некоторые комментарии устарели, а другие нет: Гауэрс предупредил в 1951 году, что слово «задолженность», означающее «задолженность», будет непонятно британским читателям, а в следующей записи он сообщил, что конструкция « на основе..." следует избегать. Последнее остается частой чертой свободного письма, и все издания книг Plain Words сохраняют и расширяют советы Гауэрса, тогда как в течение трех лет после написания The ABC Гауэрс отметил в The Complete Plain Words , что «отставание» быстро и с пользой устанавливалось. в британском использовании. [30]
Ни Казначейство, ни HMSO не ожидали, что вторая книга сможет конкурировать по популярности со своей предшественницей, но за первый год было продано около 80 000 экземпляров. [31] Тем не менее Гауэрс был не совсем доволен этим. Он считал, что у схемы A–Z есть два недостатка. Во-первых, это создавало неправильное впечатление, что все темы имеют одинаковую важность; во-вторых, люди, наиболее нуждающиеся в совете, не подумают искать соответствующую статью: «Нет никаких причин, по которым кто-либо, пристрастившийся к абстрактным существительным и не осознающий каких-либо правонарушений, должен когда-либо побуждаться читать эту статью; и я не могу подумайте о каком-нибудь другом названии, которое с большей вероятностью помешало бы ему». [32]
К 1954 году обе книги все еще хорошо продавались. Было продано почти 300 000 копий Plain Words и более 130 000 The ABC . [33] Казначейство, HMSO и Гауэрс согласились, что очевидным и лучшим решением было бы объединить два буклета в один том. [34] Это Гауэрс сделал, как и раньше, с помощью своих коллег; он внес много изменений благодаря «многочисленным корреспондентам со всех частей англоязычного мира, которые были достаточно любезны… чтобы присылать мне предложения, критические замечания и образцы». [35] Примером его исправлений является статья о «узком месте», в которой в 1951 году он написал четыре коротких предложения, предостерегающих от чрезмерного использования: в 1954 году он счел необходимым написать 270 слов, настолько распространенным стал этот термин. [36] [n 6] (К моменту редакции 1973 года популярность этого слова снизилась, и статья Фрейзера стала намного короче.) [38]
В Complete Plain Words было 226 страниц, включая семь страниц указателя. Это был твердый переплет, в зеленом тканевом переплете с суперобложкой, предпочтительного размера HMSO, который использовался для двух предыдущих книг Plain Words, 8,4 x 5,25 дюйма (21,3 x 13,3 см). Он был опубликован в сентябре 1954 года по цене, которую The Manchester Guardian назвала удивительно дешевой — пять шиллингов (25 пенсов). [33] [n 7] Литературное приложение к «Таймс» приветствовало публикацию: «Можно надеяться, что в этой более прочной форме хорошее влияние книги продолжит распространяться: в прошлом от нее извлекали выгоду не только государственные служащие, но и должны ли они быть в будущем». [41] С тех пор книга остается в печати в оригинальном и исправленном изданиях. [42]
Между прологом и эпилогом Гауэрса есть отступление по юридическому английскому языку, за которым следуют главы «Элементы», «Правильность», «Избегание лишнего слова», «Выбор знакомого слова», «Выбор точного слова», «Обращение со словами» и «Пунктуация». [43]
Текст 1954 года переиздавался семь раз при жизни Гауэрса, и он внес ряд поправок в различные впечатления. [44] Перемены в 1960-х годах означали, что для того, чтобы книга продолжала выполнять свою задачу, требовался существенный пересмотр. Гауэрс, который в течение десяти лет был полностью занят созданием первой редакции « Современного использования английского языка» Фаулера , не смог выполнить эту задачу; он умер в 1966 году, через несколько месяцев после публикации исправленной версии Фаулера. Другого старшего государственного служащего на пенсии, Брюса Фрейзера , попросили отредактировать «Полные простые слова» . [44] Новое издание объемом 250 страниц было опубликовано HMSO за 1 фунт стерлингов, в твердом переплете с черным тканевым переплетом и суперобложке, в том же формате, что и первое издание. [45]
Фрейзер сохранил структуру Гауэрса и добавил три новые главы, самая важная из которых называлась «Некоторые последние тенденции»; он охватывал растущую распространенность неформальности и влияние Америки, науки, технологий, экономики, бизнеса и управления персоналом. Заключительные разделы главы были посвящены «модным словам» и «модному письму». [46] Фрейзер отметил, что, хотя Гауэрс одобрительно сказал в 1954 году, что использование сослагательного наклонения вымирает , теперь, под влиянием американской письменности, оно нежелательно вновь появилось в английском использовании. [14]
Рассматривая новое издание в Литературном приложении к «Таймс» , Дэвид Хант так прокомментировал Фрейзера: «Его остроумие, возможно, немного более сухое и более шотландское, одинаково острое, занимательное и поучительное». [14] В «Таймс» Деннис Поттер сказал, что книга осталась «самой счастливой вещью, вышедшей из казначейства». Он похвалил Фрейзера за замену устаревших примеров официального языка Гауэрса современными образцами и обновление текста с учетом текущих тенденций, но заключил:
Ядро книги остается Гауэрсом, но я не думаю, что Фрейзер, при всем своем стремлении быть верным, смог сохранить ту учтивую, непринужденную, непринужденную грацию, которая сделала оригинал столь привлекательным. И, честно говоря, времена сделали это практически невозможным. ... «Полные простые слова» в любой новой версии не могут иметь такого же воздействия, какое впервые оказал Гауэрс, когда он напомнил администраторам, что им лучше всего выражать свои мысли чистой и экономичной прозой. Но эта версия, которая борется с более поздним жаргоном и более тонкими искушениями, версия, менее уверенная в характере своей читательской аудитории или настроении нации, является достойным и, безусловно, полезным руководством. [47]
Издание Фрейзера трижды переиздавалось в твердом переплете в период с 1973 по 1983 год. [48] Penguin опубликовала версию в мягкой обложке в Великобритании в 1973 году, [49] и в США в 1975 году. [50]
Третье издание было заказано не Казначейством, а Канцелярией Ее Величества в ознаменование двухсотлетия со дня его основания. Редакция была сделана не опытным государственным служащим, а ученым и лексикографом Сидни Гринбаумом , профессором английского языка и литературы в Университетском колледже Лондона, и Джанет Уиткат, бывшей старшим научным редактором словаря Лонгмана . Они решили пересмотреть версию Фрейзера 1973 года, а не начинать с оригинала Гауэрса. Наличие двух авторов заставило Гауэрса отказаться от частого использования первого лица; Фрейзер сохранил его, заявив, что «... читатель может понять, что «я» означает либо «Гауэрс согласился с Фрейзером», либо «Фрейзер, уверенный, что Гауэрс с ним согласится»». [51] С совместными авторами нового издания это не могло быть продолжено, и переход от первого лица к безличному устранил часть предыдущего характера книги. [52] Пример можно найти в разделе, посвященном пунктуации, где Гауэрс написал: «Автор книги стилей издательства Оксфордского университета ... говорит: «Если вы серьезно относитесь к дефисам, вы наверняка сойдете с ума». У меня нет намерения серьезно относиться к дефисам». В новом издании второе предложение гласило: «Не следует серьезно относиться к дефисам». [53] Ребекка Гауэрс возражает, что такой подход «систематически обезличивает письмо». [52]
Новое издание того же формата, что и два его предшественника, выполнено в синей ткани, в суперобложке и имеет 298 страниц. [54] Версия в мягкой обложке была выпущена издательством Penguin Books в 1987 году, [55] а американское издание в твердом переплете было опубликовано в 1988 году издательством Godine Publishing , Бостон. [56]
Последняя прямая связь между Plain Words и государственной службой была разорвана в 1996 году, когда HMSO была расчленена в соответствии с государственной политикой приватизации . [57] Издание книги 2014 года было опубликовано издательством «Specific Books», издательством Penguin Books . Он был напечатан на более легкой бумаге и в меньшем формате, чем его предшественники. Редактором была Ребекка Гауэрс, правнучка Эрнеста, писательница и автор научно-популярной книги о викторианском убийстве. Новое издание она начинает с двадцатистраничного предисловия, которое включает биографический очерк Эрнеста Гауэрса и историю изменений после его смерти. [58]
В отличие от трех предыдущих редакторов, Ребекка Гауэрс обычно избегает объединения своих собственных комментариев с исходным текстом. Ее практика заключается в том, чтобы сохранять замечания Эрнеста Гауэрса и добавлять обновленные наблюдения в отдельную заметку. Примером может служить запись об использовании существительного «проблема». Исходные слова были:
Это слово имеет очень широкий спектр собственных значений как существительное, и его не следует заставлять выполнять какую-либо дополнительную работу – работу, например, над предметом , темой , рассмотрением и спором . [59]
К чему редактор добавил:
Примечание . С тех пор, как Гауэрс написал это, объем работы над задачами значительно возрос, не в последнюю очередь потому, что теперь объем работы, выполняемой задачей , увеличился вдвое . Таким образом, в наши дни правительственное ведомство может выпустить катастрофический консультативный документ по вопросам, связанным с вопросами совместимости, даже если у министра есть личные проблемы, которые грозят стать проблемой в прессе, в результате чего у премьер-министра возникают серьезные проблемы с Министр. Короче говоря, предупреждение Гауэрса осталось без внимания, и проблемам приходится работать усерднее, чем когда-либо. [60]
Хотя Фрейзер, Гринбаум и Уиткат остались в целом верны исходной структуре и заголовкам глав Гауэрса с некоторыми незначительными изменениями, Ребекка Гауэрс почти исключительно возвращается к оригиналу. Модернизации, которые она вводит, такие как рассмотрение гендерно-нейтрального языка , включены в главы книги 1954 года. [61]