Кальцидий (или Халкидий ) был философом IV века, который перевел первую часть (до 53c) «Тимея » Платона с греческого на латынь около 321 года и снабдил ее обширным комментарием. Вероятно, это было сделано для епископа Осия Кордовского . О нем мало что известно.
Его перевод « Тимея» был единственным обширным текстом Платона, известным ученым на латинском Западе в течение приблизительно 800 лет. [1] Его комментарий также содержал полезные отчеты о греческих астрономических знаниях. [1] В 12 веке комментарии к этой работе были написаны христианскими учеными, включая Хисдоса [2] и философами Шартрской школы , такими как Тьерри Шартрский и Гийом де Конш . Интерпретируя его в свете христианской веры, ученые Шартрской школы поняли, что диалог относится к creatio ex nihilo . [3]
Почти нет прямых свидетельств биографических подробностей Кальцидия, и у нас есть только его перевод и комментарий к «Тимею» Платона в качестве доказательства его философских взглядов. Имя Кальцидия, по-видимому, греческого происхождения, и некоторые лингвистические свидетельства в его переводах предполагают, что Кальцидий мог быть преимущественно носителем греческого языка, а не носителем латинского языка. [4] Он, безусловно, перефразирует или напрямую цитирует ряд греческих источников, включая Гомера , Гесиода и Еврипида , [5] в дополнение к латинским, таким как Теренций и Вергилий , что предполагает двуязычное образование. Однако в конечном итоге недостаточно доказательств, чтобы определить географическое происхождение Кальцидия. Его имя было связано с Халкидой на Эвбее, но эта информация считается недостоверной, поскольку существовало несколько древних городов с названием Халкид. [4]
Комментарии Кальцидия предполагают некоторое влияние среднего платонизма , [5] и некоторые ученые также обнаруживают влияние Порфирия, хотя другие преуменьшают его влияние на Кальцидия. [6] Множество черт его комментариев были прослежены до Теона Смирнского , [5] Алкиноя « Дидаскаликос », работ, приписываемых Псевдо-Плутарху , Филону Александрийскому , Оригену , а также неопифагорейцу Нумению . Однако в целом эти влияния только предполагают, что Кальцидий опирался на различные среднеплатонические источники для интерпретации диалога Платона, и не убедительно демонстрируют собственные философские наклонности Кальцидия.
Кальцидий, по-видимому, не выражал предвзятости по отношению к христианству в своих работах о Платоне, и он также не выражает никакой враждебности по отношению к христианской догме в целом. [4] В своих комментариях Кальцидий не устанавливает явной связи между христианским повествованием о сотворении мира, изложенным в Книге Бытия, и платоновским повествованием в диалоге «Тимей» .
Перевод Кальцидия оригинального греческого диалога Платона охватывает разделы 17a – 53c, т.е. от введения, где Критий обсуждает историю путешествия Солона в Египет, где он слышит историю Атлантиды , до обсуждения «Вместилища» и использования Божественным Творцом четырех из пяти обычных твердых тел (огня, земли, воздуха и воды) в формировании Вселенной. Дата работы, по-видимому, приходится на первую половину 4-го века н.э. [5]
Импульсом к созданию перевода и комментариев могло послужить приглашение Осия (или Хосия), епископа Кордовы, который принимал участие во вселенских соборах в Никее и Сердике в 325 и 343 годах н. э. [4] Вступительное посвятительное послание Кальцидия, по-видимому, адресовано некоему «Осию», хотя существует по крайней мере пять различных исторических личностей, которым можно приписать это имя. [4]
Перевод сам по себе в целом буквальный с некоторыми стилистическими дополнениями со стороны Кальцидия. Влияние перевода Кальцидия на Средние века было огромным, [7] возможно, даже более значительным, чем версия Цицерона (составленная около 45 г. до н. э.) Однако ученые не пришли к единому мнению [8] [9] относительно того, опирался ли Кальцидий на перевод Цицерона для своего собственного, и в настоящее время мнение, похоже, состоит в том, что в работе Кальцидия нет существенных параллелей с переводом Цицерона. Другие сомневаются в этом утверждении, как в случае Ратковича, который утверждает, что не только отдельные лексические единицы, но и целые предложения из версии Цицерона отражены в переводе Кальцидия. [9] Несколько комментариев Кальцидия были охарактеризованы как повторение или сокращение отрывков из его переводов. [10] Его комментарии также предоставили информацию относительно его интерпретации структуры или порядка «Тимея» . Первый подход представлял собой список из двадцати семи тем, затронутых в диалоге, в то время как второй порядок рассматривал тринадцать глав из ранее упомянутых двадцати семи тем. [11]
Варианты Кальцидия, когда дело доходило до выражения греческого термина из оригинала Платона, для которого в латыни не было эквивалента, включали: транслитерацию термина без объяснения (например, noys вместо νοῦς), использование какого-либо неологизма, придуманного в более ранней версии Цицерона (например, medietas вместо μεσότης), или лексическое новшество , когда он придумывал свой собственный термин как наиболее подходящий эквивалент на латыни (например, adunatio вместо συναρμόττον). [12]
Первые сохранившиеся рукописи латинских версий «Тимея » Цицерона и Кальцидия , а также оригинальная греческая версия (Париж BNF MS grec. 1807) могут быть датированы IX веком н. э. Соответствующие рукописи перевода и комментариев Кальцидия находятся в Валансьене, Bibl. Municipale MS 293; Лионе, Bibl. Municipale MS 324; и Ватикане, BAV MS Reg. Lat. 1068 (которая содержит только диалог и не содержит комментариев). С X века н. э. сохранилось только две рукописи: Париж, BnF MS lat. 2164 и Брюссель, BR MS 9625–9626. Начиная с 11 века нашей эры, в Европе стало появляться значительное увеличение количества рукописей, содержащих перевод и комментарии Кальцидия, с 17 версиями, появившимися в 11 веке, 5 в 12 веке, 3 в 13 веке, 2 в 14 веке и 11 в 15 веке. Многие из этих рукописей содержали глоссы различных средневековых писцов и комментаторов, чтобы прояснить и расширить концепции, обсуждаемые в работе Кальцидия. [13]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )