Клейтон Эшлеман (1 июня 1935 г. — 29/30 января 2021 г.) — американский поэт , переводчик и редактор, известный, в частности, своими переводами Сесара Вальехо и исследованиями пещерной живописи и палеолитического воображения. Работа Эшлемана была отмечена Национальной книжной премией за перевод, премией Landon Translation от Академии американских поэтов (дважды), стипендией Гуггенхайма в области поэзии, двумя грантами от Национального фонда искусств и резиденцией Центра исследований Рокфеллера в Белладжио, Италия, среди других наград и почестей. [1]
Клейтон Эшлеман родился 1 июня 1935 года в Индианаполисе, штат Индиана . Он сын Айры Клейтона Эшлемана (1895-1971) и Глэдис Мейн (Спенсер) Эшлеман (1898-1970). Отец поэта работал инженером по изучению эффективности времени и движения в Kingan and Company, скотобойне и мясокомбинате. Семья жила в квартале 1800 по улице Норт-Делавэр. В детстве поэту запрещалось играть с детьми, чьи родители употребляли алкоголь, с детьми других рас или религий или чьи матери носили брюки вне дома.
Эшлеман познакомился с искусством в детстве, занимаясь игрой на фортепиано и рисуя по мотивам комиксов. В старших классах школы Эшлеман играл в футбол, бегал по легкой атлетике и занимался борьбой. Летом он работал спасателем.
В 1951 году Эшлеман открыл для себя джазовую музыку, особенно его привлекала музыка Бада Пауэлла и Ленни Тристано . Он начал проводить время в джаз-клубах и играть джаз наряду с классической музыкой. В 1953 году Эшлеман поступил в Университет Индианы, где специализировался на музыке, но не был предан учебе. Он поклялся вступить в братство Phi Delta Theta. Издевательства, которые он перенес во время недели присяги, стали важной темой в его поэзии.
Преследуя свой интерес к джазу, Эшлеман отправился в Лос-Анджелес летом 1954 года. Он зарабатывал на жизнь парковкой автомобилей и изучал джазовое фортепиано с Марти Пейтчем и Ричи Пауэллом, младшим братом Бада Пауэлла. Вернувшись в Университет Индианы осенью, Эшлеман сменил свою специальность на бизнес. Его успеваемость пострадала. Его наказали академическим испытательным сроком за низкие оценки, он был исключен за слишком много штрафов за парковку, но смог вернуться в школу в следующем году, на этот раз на специальность «Философия».
Эшлеман открыл для себя поэзию на занятиях по творческому письму в Университете Индианы . Он изучал американскую поэзию 20-го века с Сэмюэлем Йеллином и Жозефиной Пирси. Джек и Рут Хиршман познакомили его с мировой поэзией в переводе, включая Федерико Гарсиа Лорку, Владимира Маяковского, Райнера Марию Рильке и Сент-Джона Перса. Мэри Эллен Солт познакомила его через переписку с Луисом Зукофски, Робертом Крили, Сидом Корманом, а также с поэтами, более близкими к его поколению: Полом Блэкберном, Робертом Келли, Джеромом Ротенбергом, Джексоном Мак Лоу и Дэвидом Антином. Эшлеман часто ездил в Нью-Йорк, чтобы лично встретиться с этими поэтами. Через Пола Блэкберна он познакомился с Уильямом Карлосом Уильямсом, Алленом Гинзбергом и Дениз Левертов.
Эшлеман окончил Университет Индианы со степенью по философии в 1958 году, но вернулся в аспирантуру по английской литературе. Он зарабатывал на жизнь игрой на пианино в баре стейк-хауса по выходным. Эшлеман опубликовал свое первое стихотворение в журнале Folio для студентов факультета английского языка Университета Индианы. В следующем году Эшлеман взял на себя обязанности редактора Folio на три выпуска. Эшлеман впервые прочитал собственную поэзию в Нью-Йорке в Metro Café в 1960 году. Чтение было организовано Полом Блэкберном.
Эшлеман открыл для себя поэзию Пабло Неруды и Сесара Вальехо в экземпляре «Антологии современной латиноамериканской поэзии» под редакцией Дадли Фиттса (New Directions, 1947), подаренном ему Биллом Пейденом в 1958 году. Движимый интересом к Неруде и Вальехо, Эшлеман отправился автостопом в Мехико, чтобы выучить испанский язык летом 1959 и 1960 годов. В это же время он начал переводить «Residencias» Неруды.
В 1961 году Эшлеман окончил Университет Индианы, получив степень магистра искусств по преподаванию творческого письма. Тем же летом он женился на Барбаре Новак и устроился преподавателем английского языка в Мэрилендский университет, Колледж-Парк, Дальневосточный дивизион (Япония, Тайвань, Корея). В следующем году он преподавал литературу и композицию военнослужащим в течение двух месяцев в Тайнане, Тайвань, четырех месяцев на авиабазе Тачикава, недалеко от Токио, и двух месяцев на базе Стратегического авиационного командования (SAC) в Сеуле, Корея.
Эшлеман впервые лично встретился с Сидом Корманом в Сан-Франциско по пути в Азию. Он встретил Гэри Снайдера и Джоанн Кайгер в Токио , когда они направлялись в Индию. Следуя предложению Снайдера, весной 1962 года Эшлеман переехал в Киото, чтобы преподавать английский как второй язык в Matsushita Electric Corporation в Кобе. Он и Барбара оставались там до 1964 года.
Находясь в Киото, Эшлеман начал то, что он позже назовет своим «ученичеством поэзии», переведя Poemas humanos Сесара Вальехо. Одновременно он начинает писать «The Tsuruginomiya Regeneration»: то, что в конечном итоге станет 350-страничной серией стихотворений, в конечном итоге переизданных и опубликованных как его книга Coils (1973). Наряду с написанием и переводом, Эшлеман изучал Уильяма Блейка, книгу Нортропа Фрая о Блейке, Fearful Symmetry, I Ching и мировую мифологию. Проработав несколько недель на улице под деревом хурмы, населенным большим красно-зелено-желтым пауком, который впоследствии исчез, Эшлеман получает визионерский опыт, связанный с пауком, которого он интерпретирует как тотемный дар, подтверждающий его призвание как поэта.
В этот период в Киото Эшлеман был близок с несколькими коллегами-художниками и поэтами: Уиллом Петерсоном, Гэри Снайдером и Сидом Корманом, который тогда редактировал вторую серию Origin. Среди его корреспондентов в этот период были Пол Блэкберн, У. С. Мервин, Джером Ротенберг и Роберт Келли. В этот период он также опубликовал свои первые книги: «Мексика и Север» и «Резиденция на Земле», перевод «Резиденций Неруды».
В 1964 году Эшлеманы вернулись в Индиану на год, прежде чем переехать, когда Барбара была на нескольких месяцах беременности, в район Мирафлорес в Лиме, Перу, где Эшлеманы надеялись получить доступ к рукописям Сесара Вальехо для Poemas humanos, которые тогда находились во владении вдовы Вальехо, Жоржетты. Жоржетта в конечном итоге отказала ему в доступе к рукописям. Первоначальный перевод Эшлеманом Human Poems был опубликован только в 1968 году, когда он был выпущен издательством Grove Press.
Опыт Эшлемана, связанный с прогулками по трущобам Лимы, пробудил его политическую совесть. В это время он также был нанят Североамериканским перуанским институтом для редактирования двуязычного литературного журнала, финансируемого институтом. Он дал сборнику название Quena (в честь кечуанской флейты). Писатели и интеллектуалы в Лиме предположили, что журнал был прикрытием для шпионской работы правительства Соединенных Штатов. Журнал был запрещен Институтом по политическим причинам до публикации его первого номера.
Сын Эшлемана, Мэтью Крейг Эшлеман, родился в Перу в 1966 году. У Барбары Эшлеман были почти фатальные осложнения при родах. После этого Эшлеманы ненадолго вернулись в Индиану, прежде чем переехать в Нью-Йорк летом 1966 года. Они расстались в Нью-Йорке той осенью.
В течение следующих нескольких лет Эшлеман преподавал в Американском институте языка при Нью-Йоркском университете, одновременно активно участвуя в литературной и художественной жизни Нью-Йорка.
В 1966 и 1967 годах он опубликовал серию книг под издательством Caterpillar Books. Среди них были произведения Эме Сезера (в переводе Эшлемана совместно с Денисом Келли), Сида Кормана, Пола Блэкберна, Фрэнка Сампери, Дэвида Антина, Д. Александра, Роберта Вас Диаса, Джексона Мак Лоу и его самого. В 1967 году он основал и начал редактировать журнал Caterpillar, который он выпускал ежеквартально до 1970 года, а затем периодически до 1973 года. Журнал поддерживался грантами от Совета литературных журналов и Национального центра переводов, а также продажами, рекламой и пожертвованиями. Caterpillar имел большое значение для поэтов, писавших в постмодернистской традиции в те годы.
Эшлеман также принимал активное участие в антивоенном движении, в частности, как организатор и участник группы протеста «Angry Arts». Он был арестован и заключен в тюрьму за демонстрацию в соборе Святого Патрика . Он также участвовал в серии чтений в Милуоки и Сиэтле с Робертом Блаем, Робертом Дунканом, Алленом Гинзбергом, Эдом Сандерсом и другими, чтобы собрать деньги для сопротивляющихся призыву.
В эти годы Эшлеман завел широкий круг новых и постоянных друзей, среди которых были Фрэнк Сампери, Дайан Вакоски, Адриенна Рич, Нора Джаффе, Леон Голуб, Нэнси Сперо, Кэроли Шнееман, Джеймс Тенни, Майкл Хеллер и Хью Сейдман. В 1968 году Дайан Вакоски познакомила его с Джоном Мартином, издателем Black Sparrow Press. Мартин стал главным издателем произведений Эшлемана, начиная с публикации «Cantaloups and Splendour» в 1968 году.
В 1967 году Эшлеман начал райхианскую психотерапию у доктора Сиднея Хандельмана и завершил анализ в 1969 году.
Эшлеман встретил Кэрил Рейтер в канун Нового года 1968 года. Она стала его второй женой. В 1970 году умерла мать поэта. Его отец умер в следующем году.
В 1970 году Клейтон и Кэрил переехали из Нью-Йорка в Шерман-Окс, Калифорния. Вскоре после этого Эшлеман присоединился к факультету Школы критических исследований Калифорнийского института искусств в Валенсии, где он организовал серию чтений и вел семинары по современной поэзии, Уильяму Блейку, Вильгельму Райху, Т. С. Элиоту и Харту Крейну. В эти годы завязались близкие дружеские отношения со Стэном Брэкиджем, Робином Блейзером, Джоном и Барбарой Мартин, а также с Робертом Келли, который тогда преподавал неподалеку в Калифорнийском технологическом институте.
В 1972 году Эшлеман встретил Хосе Рубиа и Еву Барсиа. В том же году он и Хосе Рубиа Барсия начали совместный перевод «Испании» Сезара Вальехо , а вскоре после этого работали над новым переводом «Человеческих стихов». В это же время Эшлеман также начал переводить Антонена Арто.
Под влиянием книги Михаила Бахтина «Рабле и его мир » Эшлеман начал перерабатывать рукописный материал «Возрождение Цуругиномии» в книгу, которую он опубликовал в 1973 году под названием «Катушки». Публикация завершает проект, начатый более десяти лет назад в Киото. Эшлеман также опубликовал последний выпуск журнала Caterpillar в 1973 году.
Летом 1973 года Эшлеманы переехали во Францию на год. Он и Кэрил сдавали в аренду квартиру на Монмартре и преподавали курсы американской поэзии в Американском колледже в Париже.
Весной 1974 года, следуя совету переводчицы Хелен Лейн, Эшлеманы посетили регион Дордонь во Франции. Они сняли меблированную квартиру и начали посещать палеолитические расписные пещеры в этом районе, включая Ласко. Эшлеманы решили провести углубленное исследование палеолитического воображения и образов расписных пещер. Проект стал центральной областью его сочинений и исследований в течение следующих трех десятилетий, что привело к публикации его главной работы «Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination and the Construction of the Underworld» в 2003 году. Помимо Ласко, которое Эшлеманы посещали еще несколько раз в течение следующих двадцати пяти лет, он посетил Фон-де-Гом, Комбарель, Нио, Гарж, Марсулас, Ле-Портель, Ле-Тюк-д'Одубер и Ле-Труа-Фрер, среди прочих мест. Проект поддерживался на разных этапах грантами от Фонда Гуггенхайма, Национального фонда искусств и Национального фонда гуманитарных наук. Начиная с 1981 года он и Кэрил организовали и провели экскурсию по расписным пещерам и региону в целом. Экскурсия продолжалась нерегулярно, в конечном итоге получив спонсорскую поддержку от Школы искусств и дизайна Ринглинга в Сарасоте, Флорида, до 2008 года. Среди приглашенных лекторов на экскурсии были Роберт Крили и Гэри Снайдер, среди прочих.
В 1974 году Эшлеманы вернулись в Лос-Анджелес. Поэт начал преподавать в Расширенной программе Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, а в 1977 году — в рамках преподавательской стипендии «Художник в сообществе» от Калифорнийского совета по искусству в средней школе Manual Arts в Лос-Анджелесе. В 1979 году он был назначен поэтом-резидентом Дрейфуса и преподавателем творческого письма в Калифорнийском технологическом институте в Пасадене; эту должность он занимал до 1984 года. После этого он преподавал по совместительству в качестве приглашенного лектора творческого письма в кампусах Калифорнийского университета в Сан-Диего, Риверсайде, Лос-Анджелесе и Санта-Барбаре.
Проводя свои исследования в расписных пещерах, Эшлеман продолжал свою работу в качестве переводчика. Работая с Хосе Рубиа Барсия, он завершил новые переводы Полной посмертной поэзии Сесара Вальехо. Опубликованная издательством Калифорнийского университета в 1978 году, коллекция выиграла Национальную книжную премию за перевод в следующем году. Работая с Норманом Глассом, Эшлеман перевел несколько основных произведений Антонена Арто, опубликованных как Четыре текста в 1982 году, и, начиная с 1977 года, работая с Аннет Смит, он перевел полную поэзию Эме Сезера в нескольких томах. Эта работа была поддержана грантом на перевод от Национального фонда гуманитарных наук, а в 1981 году она выиграла премию Уиттера Биннера от Поэтического общества Америки.
Наряду с их многократными поездками для посещения расписных пещер, Эшлеманы путешествовали по Европе более широко. В 1976 году поэт читал лекции по американской литературе во время «Летнего семинара» во Френштате, Чехословакия, при поддержке Государственного департамента. В 1978 и снова в 1980 году он провел один месяц в Германии под эгидой Программы гостевых авторов, администрируемой посольством США в Бонне, Германия. В 1979 году он посетил Испанию.
В 1979 году Эшлеман начал писать регулярные рецензии на книги для Los Angeles Times. В 1982 году он и Кэрил начали публиковать короткие путевые заметки в журналах и газетах, включая Destinations, Diversions, The Chicago Tribune, Frequent Flyer и Pan Am Clipper. В 1983 и 1984 годах Эшлеман редактировал ежемесячную поэтическую колонку для Los Angeles Weekly под названием «Злая судьба и обильное вино».
В 1981 году, преподавая в Калтехе, Эшлеман основал свой второй крупный журнал Sulfur: A Literary Tri-Quarterly of the Whole Art. Журнал выходил 46 выпусков — примерно 11 000 страниц — последний выпуск вышел весной 2000 года. С 1983 по 1996 год Sulfur получал частичное финансирование от Национального фонда искусств.
В 1986 году Клейтон Эшлеман стал профессором английского языка в Университете Восточного Мичигана в Ипсиланти, штат Мичиган , где он в основном преподавал вводные курсы по поэзии и проводил поэтические семинары.
В том году грант на поездку от Фонда Сороса профинансировал одномесячную поездку в Венгрию. Находясь в Будапеште, Эшлеман совместно с Дьюлой Кодолани перевел небольшую антологию современной венгерской поэзии, которую он впоследствии опубликовал в Sulfur 22.
В течение следующих трех лет Эшлеман опубликовал, среди прочего, три тома избранных произведений: «The Name Encanyoned River: Selected Poems 1960-1985» (1986), «Antiphonal Swing: Selected Prose, 1962-1987» (под редакцией Кэрил Эшлеман, 1989) и «Directors of the Pit» (1988), который по сути является томом избранных переводов.
В течение следующих пятнадцати лет Эшлеман делился своими работами в колледжах, университетах и на поэтических конференциях по всей Северной Америке и Европе, много путешествовал и часто проводил несколько месяцев в году в качестве поэта-резидента или приглашенного преподавателя в самых разных учреждениях, включая, среди прочего, Институт Наропы , или путешествовал по Европе для своего продолжающегося исследования палеолитических расписных пещер.
Эшлеман продолжил переводить поэзию Эме Сезера совместно с Аннет Смит , опубликовав Aimé Césaire, Lyric & Narrative Poetry, 1946-1982 (1990) и второе издание Césaire's Notebook of a Return to the Native Land (2001). В 1992 году Эшлеман опубликовал свой перевод Trilce Сезара Вальехо, второе издание которого получило премию Landon Translation Prize от Академии американских поэтов в 2000 году. В 1995 году Эшлеман опубликовал том переводов работ Антонена Арто под названием Watchfiends and Rack Screams: Works from the Final Period, переведенный совместно с Бернаром Бадором, подборку собственных стихов которого Эшлеман перевел в 1986 году под названием Sea Urchin Harakiri.
В 1997 году, во время посещения Ласко , Эшлеману разрешили спуститься и осмотреть сцену в шахте пещеры в течение тридцати минут. Он понял, что его расследование расписанных пещер завершено.
Основные сборники оригинальной поэзии Эшлемана этих лет включают Hotel Cro-Magnon (1989), Under World Arrest (1994) и From Scratch (1998). В 2002 году он опубликовал Companion Spider, второй том избранной прозы. В 2000 году вышел последний выпуск Sulfur, номер 46.
В 2003 году Клейтон Эшлеман стал почетным профессором английского языка в Университете Восточного Мичигана. В том же году он опубликовал работу «Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination & the Construction of the Underworld», которая стала результатом более чем 25 лет исследований и написания статей о расписных пещерах.
После ухода с постоянной преподавательской работы Эшлеман продолжил много путешествовать по Соединенным Штатам и Европе, представляя свои работы в колледжах и университетах, а также на публичных мероприятиях, связанных с поэзией.
В 2004, 2006, 2007 и 2008 годах Эшлеманы снова провели экскурсии по расписным пещерам Франции, спонсируемым Школой искусств и дизайна Ринглинга в Сарасоте, штат Флорида.
В январе 2004 года Эшлеман был приглашен посетить пещеру Шове вместе с Жаном-Мари Шове и Джеймсом О'Херном. В том же году он также выступил в Latin American House в Париже и на поэтической конференции в Bibliothèque Nationale de France. В ноябре он и Кэрил провели месяц в Rockefeller Study Center в Белладжио, Италия, где Эшлеман изучал и писал о картине Иеронима Босха «Сад земных наслаждений».
После выхода на пенсию Эшлеман опубликовал несколько расширенных сборников своих последних стихов, а также новые переводы и сборники прозы.
В 2005 году Soft Skull выпустили существенно переработанное и расширенное второе издание Conductors of the Pit: Poetry Written in Extremis in Translation. Среди других недавних переводов — Curdled Skulls (2010), избранные стихотворения Бернарда Бадора, и Endure (2011), поэзия Бэй Дао, переведенная совместно с Лукасом Кляйном.
В 2007 году издательство Калифорнийского университета выпустило перевод Сесара Вальехо, The Complete Poetry: A Bilingual Edition, выполненный Эшлеманом, который стал кульминацией сорока пяти лет переводов и исследований. Сборник принес Эшлеману вторую премию Landon Translation Prize от Академии американских поэтов. Он также вошел в международный шорт-лист премии The Griffin Poetry Prize.
Последние тома оригинальной поэзии Эшлемана включают My Devotion (2004), An Alchemist with One Eye on Fire (2006), Reciprocal Distillations (2007), Anticline (2010) и An Anatomy of the Night (2011). Также появились два расширенных сборника прозы поэта: Archaic Design (2007) и The Price of Experience (2013). The Grindstone of Rapport: A Clayton Eshleman Reader (2008) собрал шестьсот страниц поэзии, прозы и переводов за 45 лет писательской деятельности.
В 2011 году издательство Wesleyan University Press выпустило совместный перевод Эшлемана с А. Джеймсом Арнольдом стихотворения Aimé Césaire's Solar Throat Slashed: The Unexpurgated 1948 Edition. За этим сборником в 2013 году последовал новый перевод, снова выполненный Эшлеманом и А. Джеймсом Арнольдом, стихотворения Césaire's Original 1939 Notebook of a Return to a Native Land. Дополнительные совместные переводы поэзии Эме Сезера готовятся к выпуску издательством Wesleyan University Press.
Клейтон жил с Кэрил Эшлеман в Ипсиланти, штат Мичиган. Он умер в ночь с 29 на 30 января 2021 года. [2]
Эшлеман занимается переводами с начала 1960-х годов. Он и Хосе Рубиа Барсия совместно подготовили «Полное посмертное собрание поэзии Сесара Вальехо» (1978) и выиграли Национальную книжную премию США в категории «Перевод» . [3] Он также переводил книги Эме Сезера (совместно с Аннет Смит), Пабло Неруды , Антонена Арто , Владимира Холана , Мишеля Деги и Бернара Бадора. В 2006 году перевод « Полного собрания поэзии Сесара Вальехо » с предисловием Марио Варгаса Льосы был опубликован и получил большое признание, получил премию Гарольда Мортона Лэндона за перевод 2008 года от Академии американских поэтов и был номинирован на Международную поэтическую премию Гриффина 2008 года .
Эшлеман основал и отредактировал два самых основополагающих и высоко оцененных литературных журнала того периода. Двадцать выпусков Caterpillar появились между 1967 и 1973 годами. В 1981 году, будучи поэтом-резидентом Дрейфуса в Калифорнийском технологическом институте , Эшлеман основал журнал Sulfur . Сорок шесть выпусков вышли между 1981 и 2000 годами, когда его последний выпуск был отправлен в печать. Эшлеман описывает свой опыт работы с журналом в интервью, которое появилось в выпуске Самиздата (поэтического журнала) . [4]
Иногда его упоминают в компании «этнопоэтиков » , связанных с Джеромом Ротенбергом , среди которых: Арманд Швернер , Рошель Оуэнс , Кеннет Ирби , Роберт Келли , Джед Расула, Густав Собин и Джон Таггарт . За свою жизнь его работы были опубликованы в более чем 500 литературных журналах и газетах . Он читал свои работы в более чем 200 университетах .
Осенью 2005 года Клейтон и его жена Кэрил находились в резиденции в Рокфеллеровском учебном центре в Белладжио на озере Комо , Италия , где он изучал « Сад земных наслаждений » Иеронима Босха и написал 67-страничную работу по триптиху в стихах и прозе под названием «Рай алхимической прелюдии».
Более тридцати лет Клейтон Эшлеман изучал пещерное искусство ледникового периода на юго-западе Франции.
Клейтон Эшлеман.