stringtranslate.com

Басни Лафонтена

Картина Франсуа Шово , иллюстратора оригинального издания « Басен».

Жан де Лафонтен собрал басни из самых разных источников, как западных, так и восточных, и адаптировал их во французский свободный стих. Они были изданы под общим названием «Басни» в нескольких томах с 1668 по 1694 год и считаются классикой французской литературы . Юмористические, тонкие и ироничные, они изначально были ориентированы на взрослых, но затем вошли в систему образования и стали обязательными для изучения школьниками.

История состава

Разделенных на 12 книг, имеется 239 басен , длина которых варьируется от нескольких строк до нескольких сотен, причем написанные позже, как правило, длиннее, чем написанные раньше.

Первый сборник Fables Choisies появился 31 марта 1668 года, разделив 124 басни на шесть книг в двух томах. Они были посвящены «Монсеньору» Людовику, Великому Дофину , шестилетнему сыну Людовика XIV Франции и его супруги королевы Марии Терезии Испанской . К этому времени Лафонтену было 47 лет, и он был известен читателям главным образом как автор «Контов» — живых рассказов в стихах, затрагивающих, а иногда и выходящих за рамки современных моральных норм. Басни , напротив, полностью соответствовали этим стандартам.

Восемь новых басен, опубликованных в 1671 году, в конечном итоге займут свое место в книгах 7–9 второго сборника. Книги 7 и 8 появились в 1678 году, а 9-11 — в 1679 году, причем всего 87 басен посвящены любовнице короля, мадам де Монтеспан . Между 1682 и 1685 годами было опубликовано несколько басен, посвященных древним людям, например «Матрона Эфесская» и «Филимон и Бавкида». Затем в 1694 году отдельным томом появилась книга 12, содержащая 29 басен, посвященных 12-летнему внуку короля Людовику, герцогу Бургундскому .

Источники графиков

Гобелен Обюссона XVIII века с изображением « Влюбленного льва » .

Первые шесть книг, собранные в 1668 году, были в основном адаптированы из классических баснописцев Эзопа , Бабрия и Федра . В этом Лафонтен с некоторой близостью придерживался пути своих предшественников; но в более поздних сборниках он позволил себе гораздо больше воли, а в более поздних книгах круг источников более широкий.

В более поздних книгах так называемый индийский бидпай используется для обозначения восточных басен, пришедших во французы через переводы с персидского языка. Наиболее вероятным источником Лафонтена была псевдонимная версия Жильбера Голмена (1585–1665) под названием «Книга Просвещения или поведение королей» ( французский : Le Livre des lumières ou la Conduite des Roys, composée par le sage Pilpay Indien). , traduite en français par David Sahid, d'Ispahan, ville Capitale de Perse 1644); Другой перевод отца Пьера Пуссена появился в 1666 году под латинским названием Specimen sapientiae Indorum veterum ( «Образец древнеиндийской мудрости »). Поскольку их генеалогия восходит к индийской Панчатантре , они затем были приписаны Бидпаю (Пилпаю), которому Лафонтен в предисловии ко второму сборнику басен отдает больше, чем ему полагается : «Я должен признать, что я обязан величайшим часть Пилпаю, индийскому мудрецу». ( Французский : Je dirai par reconnaissance que j'en dois la plus grande party à Pilpay sage indien. ) [1] Его источники на самом деле гораздо более разнообразны и ни в коем случае не в основном восточные; из 89 басен в сборнике Бидпая находится не более двадцати. [2]

Авиен и Гораций также упоминаются в более поздних книгах наряду с более ранними французскими писателями Рабле , Клеманом Маро , Матюреном Ренье и Бонавентурой де Перье . Источниками послужили также комедии Боккаччо , Ариосто , Тассо и Макиавелли . Иногда учитывались и современные события, как, например, несчастный случай на похоронах г-на де Буффлера (VII, II). Судя по всему, ни одна басня не является изобретением Лафонтена, а у Лафонтена было много предшественников в этом жанре, особенно в басне о зверях .

Содержание

Факсимиле рукописи «Скульптор и статуя Юпитера»

Сюжет каждой из басен часто является общим достоянием представителей многих эпох и рас. Что придает «Басням » Лафонтена их редкое отличие, так это свежесть повествования, ловкость прикосновений, неограниченная гибкость метрической структуры, неизменный юмор резкой морали, законченное искусство их кажущейся безыскусности. Проницательное понимание слабостей человеческой природы можно найти повсюду, но в более поздних книгах изобретательность используется для того, чтобы прикрыть басню, но при этом передать социальные доктрины и симпатии более демократичными, чем то время могло бы вынести их в неприкрытом выражении. Почти с самого начала «Басни» вошли в французское литературное сознание в большей степени, чем любая другая классика ее литературы. Многие из этих маленьких извинений на протяжении поколений читал, запоминал, декламировал и перефразировал каждый французский школьник. Бесчисленные фразы из них являются современными идиомами, и знакомство с ними предполагается.

« Басни Лафонтен , - писала г-жа де Севинье , - подобны корзине с клубникой. Вы начинаете с того, что выбираете самую большую и лучшую, но мало-помалу вы съедаете сначала одну, затем другую, пока, наконец, корзина не становится пустой». . Сильвестр де Саси отмечал, что они доставляют удовольствие трем разным возрастам: ребенок радуется свежести и живости истории, усердный изучающий литературу - непревзойденному искусству, с которым она рассказана, опытный светский человек - тонкому мастерству повествования. размышления о характере и жизни, которую он передает. Восприятие морального аспекта в целом было положительным, за исключением таких, как Руссо и Ламартин . Книга стала стандартным французским читателем как дома, так и за рубежом.

Ламартин, предпочитавший в стихах классическую правильность, мог найти в «Баснях» только «хромающие, бессвязные, неравные стихи, без симметрии ни на слух, ни на странице». Но поэты романтической школы Гюго , Мюссе , Готье и их коллеги, обнаружившие в народе благосклонность этих стихов, получили стимул предпринять эмансипацию французской просодии, чего они в значительной степени и достигли.

Охват детей

Когда Лафонтен впервые писал свои «Басни» , он имел в виду искушенную аудиторию. Тем не менее, «Басни» считались отличным источником нравственного образования для детей, и первое издание было посвящено шестилетнему дофину . Следуя примеру Лафонтена, его переводчик Шарль Дени посвятил свои «Избранные басни» (1754) шестнадцатилетнему наследнику английского престола. [3] XVIII век особенно отличался количеством баснописцев на всех языках и особым воспитанием молодежи как целевой аудитории. В 1730-х годах были опубликованы восемь томов «Новых поэзий, духовных и моральных сил» sur les plus beaux airs , первые шесть из которых включали раздел басен, предназначенный для детей. Они содержали басни Ла Фонтена, переписанные в соответствии с популярными мелодиями того времени и аранжированные для простого исполнения. В предисловии к этой работе сообщается, что ее цель состоит именно в том, чтобы «привить им тягу к полезным урокам, соответствующим их возрасту, [и] отвращение к светским песням, которые часто вкладывают в их уста и которые лишь портят их невинность». ". [4]

Практический урок «Лягушка, которая хотела быть такой же большой, как бык» на торговой карточке XIX века.

Это было сделано в контексте привлечения молодых членов семьи к выступлениям на общественных собраниях. Со временем для таких развлечений басни заучивали наизусть, а затем они были приняты системой образования, не в последнюю очередь в качестве лингвистических моделей. Подкреплением работы были иллюстрированные издания, торговые карточки, выпущенные с шоколадом [5] и мясными экстрактами, [6] открытки с изображением на одной стороне и стихотворением на другой, а также иллюстрированный фарфор. По мотивам басен также сняты телесериалы. В Канаде была серия «Басни Лафонтена» 1958 года , а во Франции - «Геометрические басни» в период с 1989 по 1991 год.

В Англии большая часть детского творчества сосредоточена на баснях Эзопа, а не на обработках Лафонтена. Границы стали размываться в компиляциях, в которых басни Эзопа смешивались с баснями из других источников. Средняя часть «Современных басен» в «Избранных баснях Эзопа и других баснописцев» Роберта Додсли (1764 г.) содержит многие из басен Лафонтена. Они написаны в прозе, но более ранний сборник Шарля Дени был в стихах, и несколько авторов, писавших стихи специально для детей в начале 19 века, также включали версии Лафонтена. Хотя в начале того столетия существовали полные переводы в стихах, наиболее популярными были « Басни Лафонтена » Элизура Райта , впервые опубликованные в Бостоне в 1841 году с гравюрами Гранвилля . Книга выдержала несколько изданий как в США, так и в Великобритании. [7] Другие детские издания, как в прозе, так и в стихах, были опубликованы в 20 веке.

Отдельные басни

Следующие басни имеют отдельные статьи, посвященные им:

Рекомендации

  1. ^ Викиисточник
  2. ^ А. Тилли, «Ла Фонтен и Бидпай», The Modern Language Review 34.1 (январь 1939 г.), стр. 21; В сети
  3. ^ Денис, Чарльз (1754). Доступно в Google Книгах . Проверено 29 апреля 2014 г.
  4. ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена, критическое издание об обстановке XVIII века , Нью-Йорк, 1986, стр. 3–10; доступно в Google Книгах
  5. ^ Есть подборка на
  6. Набор к «Мельнику, его сыну и ослу» в Музее Ла Фонтена.
  7. ^ «Доступно в Гутенберге». Гутенберг.орг. 30 марта 2003 г. Проверено 29 апреля 2014 г.

Внешние ссылки