stringtranslate.com

Мари де Франс

Мария Французская ( 1160–1215 ) была поэтессой , вероятно, родившейся во Франции, которая жила в Англии в конце XII века. Она жила и писала при неизвестном дворе, но она и ее работы почти наверняка были известны при королевском дворе короля Генриха II Английского . Практически ничего не известно о ее жизни; и ее имя, и его географическое указание взяты из рукописей, содержащих ее работы. Тем не менее, одно письменное описание ее работы и популярности из ее собственной эпохи все еще существует. Ученые считают ее первой известной женщиной, писавшей франкоязычные стихи. [1]

Мария Французская писала на французском языке с некоторым англо-нормандским влиянием. Она владела латынью , как и большинство авторов и ученых той эпохи, а также среднеанглийским и, возможно, бретонским . Она является автором Lais Марии Французской . Она перевела Басни Эзопа со среднеанглийского на англо-нормандский французский и написала Espurgatoire seint Partiz , Легенду о чистилище Святого Патрика , основанную на латинском тексте. Недавно ее (предварительно) идентифицировали как автора жития святой , Жития Святой Одри . Ее Lais были и остаются широко читаемыми и оказали влияние на последующее развитие жанра романтической/героической литературы .

Жизнь и творчество

«Мария Французская дарит свою книгу стихов Генриху II Английскому » Шарля Абрахама Шасла

Настоящее имя автора, ныне известного как Мария Французская, неизвестно; она взяла этот псевдоним из строки в одном из своих опубликованных произведений: «Marie ai num, si sui de France», что переводится как «Меня зовут Мари, и я из Франции». [2] Некоторые из наиболее часто предлагаемых предположений относительно личности этой поэтессы XII века: Мария Французская, графиня Шампани ; Мария, аббатиса Шефтсбери и единокровная сестра Генриха II, короля Англии ; Мария, аббатиса Рединга ; Мария I Булонская ; [3] Мария, аббатиса Баркинга ; [4] [5] [ необходим лучший источник ] и Мари де Мёлан, жена Хью Тальбота и дочь Валерана де Мёлана . [6] [7] [8] На основании свидетельств из ее сочинений становится ясно, что, несмотря на то, что она родилась во Франции, большую часть своей жизни она провела в Англии. [9]

Четыре работы, или сборника работ, приписываются Марии Французской. Она известна прежде всего как автор Lais Марии Французской , сборника из двенадцати повествовательных поэм, в основном из нескольких сотен строк каждая. В преамбулах к большинству этих бретонских lais она утверждает , что слышала истории, которые они содержат, от бретонских менестрелей , и именно в первых строках поэмы Guigemar она впервые называет себя Мари.

Существует 102 басни об Изопет , которые также приписываются ей, помимо пересказа Легенды о чистилище Святого Патрика и, совсем недавно, жития святой под названием La Vie seinte Audree о святой Одри из Эли , хотя эта последняя атрибуция принимается не всеми критиками.

Женщина и волк в «Бисклавре» Марии Французской
Женщина и волк в «Бисклавре» Марии Французской

Ученые датируют работы Марии периодом между 1160 и 1215 годами, самой ранней и самой поздней возможными датами соответственно. Вероятно, что « Lais » были написаны в конце XII века; они посвящены «благородному королю», обычно предположительно Генриху II Английскому или, возможно, его старшему сыну, Генриху Молодому королю . Другая ее работа, « Басни », посвящена «графу Уильяму», который мог быть либо Уильямом Мандевильским , либо Уильямом Маршаллом . Однако также высказывалось предположение, что граф Уильям может относиться к Уильяму Лонгсворду . Лонгсворд был признанным незаконнорожденным сыном Генриха II. Если бы Мари на самом деле была единокровной сестрой Генриха II, посвящение его сыну (который был бы ее племянником) было бы понятным. [10]

Вероятно, Мария Французская была известна при дворе короля Генриха II и его жены Элеоноры Аквитанской . [11] [12] Современник Марии, английский поэт Денис Пирамус , упоминает в своей «Житии святого Эдмунда Короля» , написанной около 1180 года, lais Марии, которые были популярны в аристократических кругах.

Из ее сочинений ясно, что Мария Французская была высокообразованной и многоязычной; в то время этот уровень образования был недоступен для простых людей или бедняков, поэтому мы можем сделать вывод, что Мария Французская была аристократического происхождения и/или принадлежала к религиозному дому (ср. Хротсвита , Элоиза , Бригитта Шведская и Хильдегарда Бингенская ). [13] [14]

Впервые ее назвал «Марией Французской» французский ученый Клод Фоше в 1581 году в своем «Сборнике происхождения французского языка и поэзии» , и с тех пор это имя используется. [15] Он, вероятно, взял это из описания себя, приведенного выше («Мария, монахиня, si sui de France»). Это, вместе с ее письмом на франсьенском языке , диалекте, распространенном вокруг Парижа и Иль-де-Франса , может указывать на то, что она приехала из Иль-де-Франса. То, что она также писала на англо-нормандском языке, может указывать на то, что ее происхождение было в частях Иль-де-Франса, близких к Нормандии , или, альтернативно, в области между ними, такой как Бретань или Вексен . Однако англо-нормандское влияние может быть связано с тем, что она жила в Англии во время своей взрослой жизни, что также подтверждается тем фактом, что многие из ее текстов были найдены именно в Англии. [3] [16] Кроме того, выражение «si sui de France» является двусмысленным и неоднозначным и может относиться к региону менее конкретному, чем Иль-де-Франс, например, к области, не входящей в Анжуйскую империю .

Три из пяти сохранившихся рукописных копий «Lais» написаны на континентальном французском языке, в то время как рукопись MS Harley 978 из Британской библиотеки , написанная на англо-нормандском французском языке в середине XIII века, может отражать диалект переписчика. [16]

бретонский лайс

Бретонские lais, безусловно, существовали до того, как Мария Французская решила переделать темы, услышанные ею от бретонских менестрелей, в поэтические повествования в англо-нормандских стихах, но она, возможно, была первой, кто представил «новый жанр lai в повествовательной форме». [17] Ее lais представляют собой сборник из 12 коротких повествовательных поэм, написанных восьмисложными стихами, которые были основаны на бретонских или кельтских легендах, которые были частью устной литературы бретонцев. [18] Lais Мари Французской оказали огромное влияние на литературный мир. [19] Они считались новым типом литературной техники, полученной из классической риторики и пропитанной такими подробностями, что стали новой формой искусства. Мари, возможно, наполняла свои подробные поэмы образами, чтобы ее аудитория легко их запоминала. Длина ее «lais» варьируется от 118 ( Chevrefoil ) до 1184 строк ( Eliduc ) [20] , часто описывают куртуазную любовь, запутанную в любовных треугольниках, включающих потери и приключения, и «часто принимают аспекты merveilleux [ чудесного], а порой и вторжения из волшебного мира». [21]

Можно лучше понять Марию Французскую из ее первой песни или, скорее, из Пролога, который она использует, чтобы подготовить своих читателей к тому, что должно произойти. Первая строка гласит: «Тот, кто получил знание/ и красноречие в речи от Бога/ не должен быть молчаливым или скрытным/, но демонстрировать это охотно» [22]. Мария Французская, во многих словах, приписывает свои литературные навыки Богу и поэтому ей разрешено писать песни без разрешения своего покровителя (ее покровителем, вероятно, был Генрих II Английский ). Она хочет, чтобы люди читали то, что она создала, вместе с ее идеями, и поэтому призывает читателей искать между строк, поскольку ее письмо будет тонким. Только в этом Прологе Мария Французская отклонилась от обычных поэтов своего времени, добавив в свой репертуар тонкое, деликатное и взвешенное письмо. Мария Французская воспользовалась возможностью стать писательницей, чтобы ее слова были услышаны, и сделала это в то время, когда создание книг и кодексов было долгим, трудоемким и дорогостоящим процессом, когда только копирование Библии занимало пятнадцать месяцев до завершения текста. [23]

В отличие от героев средневековых романов, персонажи в историях Мари не ищут приключений. Вместо этого приключения случаются с ними. Хотя обстановка соответствует жизни, lais часто содержат элементы фольклора или сверхъестественного, такие как Bisclavret. [24] Хотя обстановка описывается реалистично, субъектом является оборотень, изображенный с сочувствием. [24] Мари движется вперед и назад между реальным и сверхъестественным, искусно выражая тонкие оттенки эмоций. Ланваль изображает фею , которая преследует главного персонажа и в конце концов приводит своего нового возлюбленного в Авалон вместе с собой в конце lais. Место действия lais Мари — кельтский мир, охватывающий Англию, Уэльс, Ирландию, Бретань и Нормандию. [11] [21]

В настоящее время существует только пять рукописей, содержащих некоторые или все lais Марии, и единственная, включающая общий пролог и все двенадцать lais, — это British Library MS Harley 978. Это можно сравнить с 25 рукописями с баснями Марии и, возможно, отражает их относительную популярность в позднем Средневековье. В этих баснях она раскрывает в целом аристократическую точку зрения с заботой о справедливости, чувством возмущения против плохого обращения с бедными и уважением к социальной иерархии. [25] Тем не менее, lais Марии в последнее время получили гораздо более критическое внимание.

Басни

Наряду со своей lais, Мария Французская также опубликовала большую коллекцию басен. Многие из написанных ею басен были переводами басен Эзопа на английский язык, а другие можно проследить до более региональных источников, басен, с которыми Мария могла познакомиться в юном возрасте. [26] Среди ее 102 басен нет конкретных указаний на мораль; мужчины, женщины и животные получают разное обращение и наказания.

Мари де Франс представляет свои басни в форме пролога, где она объясняет важность морального наставления в обществе. В первой части пролога она обсуждает средневековый идеал «священнослужителей». [27] Духовенство — это представление о том, что люди обязаны понимать, изучать и сохранять труды прошлого для будущих народов. Здесь, в прологе, она ссылается на обязанность ученых сохранять моральную философию и пословицы. Остальная часть пролога Мари де Франс описывает, как Эзоп взял на себя эту обязанность ради своего общества и как она теперь должна сохранять его басни и другие для своей нынешней культуры.

Структурно каждая из басен начинается с пересказа истории, а в конце Мари де Франс включает короткую мораль. Некоторые из этих моральных принципов, как и те, что переведены из басен Эзопа, ожидаемы и социально согласованы. Например, басня « Волк и ягненок» , также известная как Басня 2 в сборнике Мари де Франс, следует хорошо известной и устоявшейся сюжетной линии. Так же, как и в оригинальной басне Эзопа, перевод Мари де Франс описывает ягненка и волка, пьющих из одного и того же ручья, причем волк несправедливо приговаривает ягненка к смерти за то, что тот безобидно пил ниже по течению. Мари де Франс повторяет устоявшуюся мораль в конце: «Но это делают богатые дворяне… губят людей ложными доказательствами». [28]

Однако в новых баснях, в которых фигурируют человеческие женские персонажи, Мария Французская утверждает женскую силу и хитрость, унижая мужчин, которые невежественны или ведут себя глупо. Один персонаж, крестьянка, появляется в баснях несколько раз и восхваляется за ее хитрые и лукавые поступки. Басни 44, Женщина, которая обманула своего мужа и 45, Во второй раз, женщина обманывает своего мужа , обе рассказывают истории об одной и той же крестьянке, которая успешно провернула интрижку, несмотря на то, что ее муж оба раза заставал ее с любовником. В первой басне крестьянка убеждает мужа, что ее любовник был всего лишь обманом зрения, а во второй убеждает мужа, что у него было видение о ней и мужчине, предвещающее ее смерть. Мари хвалит женщину за ее хитрые поступки и обвиняет мужа-крестьянина в идиотизме. Мораль, или ее отсутствие, в этих двух баснях, центрированных на женщинах, интересна и берет свое начало в традиции историй о «жене, обманывающей мужа», таких как «Рассказ купца » и шотландско-ирландская традиция. [29]

Басня 51, Del cok e del gupil («О петухе и лисе»), считается ранней версией сказок о Рейнеке Лисе и послужила источником вдохновения для « Рассказа монахини-священника » Джеффри Чосера . [30] [31] [32] [33]

Согласно эпилогу Басен , они переведены с английского языка Альфредом Великим . [34]

Любовь

В большинстве произведений Марии Французской «Lais » любовь ассоциируется со страданием, и более половины из них включают в себя супружескую неверность. [35] В «Bisclavret» и «Equitan» супружеская неверность сурово осуждается, но есть свидетельства того, что Мария одобряла внебрачные связи при определенных обстоятельствах: «Когда обманутый партнер был жесток и заслуживает обмана, и когда влюбленные верны друг другу». [36] В «Lais » Марии «любовь всегда подразумевает страдания и часто заканчивается горем, даже когда сама любовь одобряется». [37]

Возлюбленные Мари обычно изолированы и относительно не озабочены ничем, кроме непосредственной причины их страданий, будь то ревнивый муж или завистливое общество. Однако «способы преодоления этих страданий прекрасно и тонко проиллюстрированы». [38] «Мари концентрируется на индивидуальности своих персонажей и не очень озабочена их интеграцией в общество. Если общество не ценит возлюбленных, то возлюбленные умирают или покидают общество, и общество от этого становится беднее». [39]

Нарушение церковных традиций

Lais Марии Французской не только изображают мрачный взгляд на любовь, но и бросают вызов традициям любви в церкви того времени. Она писала о супружеских изменах, женщинах высокого положения, которые соблазняют других мужчин, и женщинах, ищущих спасения от брака без любви, часто с мужчиной старше себя, что давало представление о том, что женщины могут иметь сексуальную свободу. Она писала lais, многие из которых, казалось, поддерживали чувства, противоречащие традициям церкви, особенно идею девственной любви и брака.

Lais также демонстрируют идею более сильной женской роли и власти. В этом она, возможно, унаследовала идеи и нормы от любовных песен трубадуров, которые были распространены при анжуйских дворах Англии, Аквитании, Анжу и Бретани; песен, в которых героиня «является противоречивым символом власти и невыразительности; она одновременно остро уязвима и эмоционально подавляюща, неуместна и центральна». [40] Героини Марии часто являются зачинщиками событий, но событий, которые часто заканчиваются страданиями.

Героини в «Lais» Марии часто оказываются в заключении. Это заключение может принимать форму фактического заключения пожилыми мужьями, как в «Yonec » и «Guigemar» , где дама, которая становится любовницей Гигемара, содержится за стенами замка, обращенного к морю, или «просто пристального наблюдения, как в «Laustic» , где муж, который пристально следит за своей женой, когда он присутствует, следит за ней так же пристально, когда он находится вне дома». [41] Возможно, это отражает некоторый опыт из ее собственной жизни. [11] Готовность одобрять такие мысли, как супружеская измена в XII веке, возможно, примечательна. «Это, безусловно, напоминает нам, что люди в Средние века осознавали социальную несправедливость и не просто принимали угнетающие условия как неизбежные по воле Бога». [42]

В дополнение к ее вызову конструкции любви, представленной современной церковью, Мари также оказала влияние на жанр, который продолжал быть популярным еще 300 лет, средневековый роман. К тому времени, когда Мари писала свою lais, во Франции уже существовала глубоко укоренившаяся традиция любовной лирики, особенно в Провансе. Lais Мари представляют собой, во многих отношениях, переходный жанр между провансальской любовной лирикой более раннего времени и романтической традицией, которая развивала эти темы. [43]

Влияние на литературу

Ее рассказы демонстрируют форму лирической поэзии, которая повлияла на то, как впоследствии сочинялась повествовательная поэзия, добавляя еще одно измерение повествованию через ее прологи и эпилоги, например. Она также разработала три части повествовательного lai: aventure (древний бретонский поступок или история); lai (бретонские мелодии); conte (пересказ истории, рассказанной lai). [44] Кроме того, Мария Французская выдвинула на первый план новый жанр, известный как рыцарская литература.

В конце XIV века, примерно в то же время, когда Джеффри Чосер включил «Рассказ Франклина» , сам по себе бретонский лай, в свои «Кентерберийские рассказы» , ​​[45] поэт по имени Томас Честр сочинил среднеанглийский роман, основанный непосредственно на «Ланвале » Марии Французской , который, возможно, предсказуемо, охватывал гораздо больше, чем несколько недель жизни героя, рыцаря по имени сэр Лонфаль . [46] В 1816 году английская поэтесса Матильда Бетам написала длинную поэму о Марии Французской в ​​восьмисложных двустишиях, « Песнь о Мари» . Выдуманная Мари является предметом романа Лорен Грофф «Матрица» .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Фанчион, Джон. "Мария де Франс" . Получено 31 августа 2017 г.
  2. ^ Берджесс 7.
  3. ^ ab Classen, Albrecht (2003-09-15). "Мария Французская". Литературная энциклопедия . Получено 2009-10-12 .
  4. ^ Росси, Карла (2007). Мари, ki en sun tens pas ne s'oblie; Мария ди Франсия: история старых загадок . Рим: Багатто Либри.
  5. ^ Росси, Карла (2009). Мария де Франс и эрудиты Канторбери . Париж: Editions Classiques Garnier.
  6. ^ Холмс, Урбан Т. (1932). «Новые мысли о Марии Французской». Исследования по филологии . 29 : 1–10.
  7. ^ Грилло, Питер Р. (1988). «Была ли Мария Французская дочерью Валерана II, графа Мёлана?». Medium Aevum . 57 (2): 269–273. doi :10.2307/43629213. JSTOR  43629213.
  8. ^ Понфарси, Иоланда де (1995). «Si Marie de France était Marie de Meulan» (PDF) . Cahiers de Civilization Medievale (Xe-XIIe Siecles) . 38 (152): 353–61. doi : 10.3406/ccmed.1995.2630.
  9. ^ Симпсон, Джеймс и Альфред Дэвид. «Мария де Франс». Антология английской литературы Нортона, том 1 , под редакцией Стивена Гринблатта, WW Norton & Company, 2012, стр. 142-143.
  10. ^ Киблер, Уильям У. и Гровер А. Зинн, стр. 589
  11. ^ abc Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986.
  12. ^ Барбан, Дж. (2002). «Дело о возможном акростихе в «Лесах» Марии де Франс». Ле Лебедь . 1 : 25–39. JSTOR  44633407.
  13. ^ Петерсен, Зина Нибли, д-р «Среднеанглийский, устный (народный) и письменный (церковный) и смешанный (гражданский)». История британской литературы 1. Университет имени Бригама Янга, Прово. 24 сентября 2013 г. Лекция.
  14. ^ Хант, Т. (2004). "Мария Французская" . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). OUP. doi :10.1093/ref:odnb/52460. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  15. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 11.
  16. ^ ab Hazell, Dinah, 2003. Переосмысление Марии. Средневековый форум, том 2.
  17. ^ Уэйлен, Логан Э., стр. 63
  18. ^ Вебб, Шонси Дж. «Мария де Франс». Справочник по мировой литературе. Ред. Сара Пендергаст и Том Пендергаст. 3-е изд. Том 1: Авторы. Детройт: St. James Press, 2003. 658-659. Виртуальная справочная библиотека Gale. Веб. 8 февраля 2015 г.
  19. Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 11: «[Современник Марии, поэт двенадцатого века, писал:] Поэзия Марии вызвала в ее адрес множество похвал, и ее высоко ценят графы, бароны и рыцари, которые любят, чтобы ее произведения читали снова и снова».
  20. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 8.
  21. ^ ab Whalen, Logan E, стр. 62
  22. ^ Мари де Франс (1995) [1978]. Песня Марии де Франс . Хэннинг, Роберт В., Ферранте, Джоан М. , 1936- (Pbk. Ed.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books. ISBN 080102031X. OCLC  34140523.
  23. ^ Мюррей, Стюарт (2009). Библиотека: иллюстрированная история . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Skyhorse Pub. ISBN 9781602397064. OCLC  277203534.
  24. ^ ab "Мария Французская". Средние века: энциклопедия для студентов. Ред. Уильям Честер Джордан. Том 3. Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1996. 120-121. Виртуальная справочная библиотека Gale. Веб-сайт. 8 февраля 2015 г.
  25. ^ "Мария Французская". Искусство и гуманитарные науки сквозь эпохи. Ред. Эдвард И. Блейберг и др. Том 3: Средневековая Европа 814-1450. Детройт: Gale, 2005. 207-208. Виртуальная справочная библиотека Gale. Веб. 8 февраля 2015 г.
  26. ^ Шоаф, Джуди (11 декабря 2014 г.). «The Lais of Marie de France». UF College of Liberal Arts and Sciences . Университет Флориды . Получено 29 ноября 2016 г.
  27. ^ Гилберт, Дороти (2015). Поэзия Марии де Франс . Нью-Йорк: WW Norton & Co. стр. 175–6. ISBN 9780393932683.
  28. ^ Гилберт, Дороти (2015). Поэзия Марии де Франс . Нью-Йорк: WW Norton & Co. стр. 177. ISBN 9780393932683.
  29. ^ Гилберт, Дороти (2015). Поэзия Марии де Франс . Нью-Йорк: WW Norton & Co. стр. 191–3. ISBN 9780393932683.
  30. ^ "ШОНТЕКЛИР". www.columbia.edu .
  31. ^ "7.6 Рассказ монахини-священника". chaucer.fas.harvard.edu .
  32. ^ О петухе и лисе
  33. ^ Routledge Library Editions: Чосер. Routledge. 29 августа 2021 г. ISBN 9781000682533– через Google Книги.
  34. ^ Дэвид, Альфред, ред. (2000). Антология английской литературы Нортона: Средние века . стр. 126.
  35. ^ Микель, Эмануэль Дж. младший.
  36. ^ Микель, Эмануэль-младший, стр. 100, цитирует профессора Шотта, автора книги L'Amour et les amoureux dans les Lais de Marie de France .
  37. ^ Микель, Эмануэль младший, стр. 102.
  38. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 31.
  39. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 27.
  40. ^ Баттерфилд, Ардис, 2009, стр. 200.
  41. ^ Микель, Эмануэль младший, стр. 58.
  42. ^ Стейнберг, Теодор Л. Читая Средние века: введение в средневековую литературу. Джефферсон: McFarland, 2003. Печать, стр. 58.
  43. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 26.
  44. ^ Микель, Эмануэль младший, стр. 57–66.
  45. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кит, 1986, стр. 36.
  46. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ив (редакторы), 1995. The Middle English Breton Lays . Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для TEAMS. Издательства Medieval Institute.

Библиография

Внешние ссылки