stringtranslate.com

Басни Эзопа

Деталь Фонтана Маджоре XIII века в Перудже , Италия , с баснями « Волк и журавль» и «Волк и ягненок».

Басни Эзопа , или Эзопика , — это сборник басен , приписываемых Эзопу , рабу и рассказчику, который жил в Древней Греции между 620 и 564 годами до нашей эры. Истории, связанные с его именем, имеющие различное происхождение, дошли до наших дней из ряда источников и продолжают интерпретироваться в различных словесных регистрах , как в популярных, так и в художественных средствах массовой информации.

Первоначально басни принадлежали устной традиции и не собирались в течение примерно трех столетий после смерти Эзопа. К тому времени ему приписывали множество других историй, шуток и пословиц, хотя часть этих материалов была из источников, более ранних, чем он, или пришла из-за пределов греческой культурной сферы. Процесс включения продолжается до сих пор: некоторые басни не были записаны до позднего средневековья, а другие прибыли из-за пределов Европы. Этот процесс непрерывен, и в корпус Эзопа по-прежнему добавляются новые рассказы, даже если они явно являются более поздними произведениями и иногда принадлежат известным авторам.

Рукописи на латыни и греческом языке были важными средствами передачи, хотя поэтические обработки на европейском языке в конечном итоге сформировали еще один путь. С появлением печати сборники басен Эзопа были одними из первых книг на разных языках. Благодаря более поздним сборникам, их переводам и адаптациям репутация Эзопа как баснописца распространилась по всему миру.

Первоначально басни были адресованы взрослым и охватывали религиозные, социальные и политические темы. Их также использовали в качестве этических руководств, а начиная с эпохи Возрождения они особенно использовались для обучения детей. Их этическое измерение было усилено во взрослом мире посредством изображения в скульптуре, живописи и других иллюстративных средствах, а также адаптации к драме и песне. Кроме того, со временем произошли новые интерпретации значения басен и изменение акцентов.

Вымыслы, которые указывают на правду

Итальянское издание Эзопа Моралисатуса, начало 1485 г.

Басня как жанр

Аполлоний Тианский , философ I века нашей эры, сказал об Эзопе:

Подобно тем, кто хорошо обедает самыми простыми блюдами, он использовал скромные случаи, чтобы преподавать великие истины, а после изложения истории он добавлял к ней совет делать что-то или не делать. И тогда он действительно был более привязан к истине, чем поэты; ибо последние насилуют свои собственные истории, чтобы сделать их правдоподобными; но он, рассказав историю, которая, как всем известно, не соответствует действительности, сказал правду уже потому, что он не утверждал, что рассказывает реальные события. [1]

Еще раньше греческий историк Геродот вскользь упомянул, что «Эзоп-баснописец» ( Αἰσώπου τοῦ λογοποιοῦ ; Aisṓpou toû logopoioû ) был рабом, жившим в Древней Греции в V веке до нашей эры. [2] Среди упоминаний других писателей Аристофан в своей комедии «Осы» представил главного героя Филоклеона как узнавшего «абсурды» Эзопа из разговоров на банкетах; Платон писал в «Федоне» , что Сократ коротал время в тюрьме, превращая в стихи некоторые басни Эзопа, «которые он знал». Тем не менее, по двум основным причинам - поскольку многочисленные морали в приписываемых Эзопу баснях противоречат друг другу, а также потому, что древние рассказы о жизни Эзопа противоречат друг другу - современная точка зрения состоит в том, что Эзоп не был автором всех приписываемых ему басен. [3] Вместо этого любую басню, как правило, приписывали имени Эзопа, если не было известного альтернативного литературного источника. [4]

В классические времена существовали различные теоретики, которые пытались отличить эти басни от других видов повествования. Они должны были быть короткими и незатронутыми; [5] Кроме того, они фиктивны, полезны для жизни и верны природе. [6] В них можно встретить говорящих животных и растения, хотя в некоторых из них фигурируют люди, взаимодействующие только с людьми. Обычно они начинаются с контекстуального вступления, за которым следует история, часто с подчеркиванием морали в конце. Установление контекста часто было необходимо в качестве руководства для интерпретации истории, как в случае с политическим значением « Лягушек, желавших короля» и «Лягушек и солнца» .

Иногда названия, данные позже басням, стали пословицами, как в случае с убийством гусыни, несущей золотые яйца , или городской мыши и деревенской мыши . Фактически, некоторые басни, такие как «Юноша и ласточка» , по-видимому, были придуманы как иллюстрации к уже существовавшим пословицам. Один теоретик даже зашёл так далеко, что определил басни как расширенные пословицы. [7] В этом они выполняют этиологическую функцию, объясняя происхождение, например, в другом контексте, почему муравей является подлым, вороватым существом или как черепаха получила свой панцирь . Другие басни, также граничащие с этой функцией, представляют собой откровенные шутки, как в случае со « Старухой и доктором» , направленные на жадных практикующих медиков.

Происхождение

Противоречия между уже упомянутыми баснями и альтернативными вариантами почти той же басни, как в случае с « Лесорубом и деревьями» , лучше всего объясняются приписыванием Эзопу всех примеров жанра. Некоторые из них явно имеют западноазиатское происхождение, другие имеют аналоги и дальше на Восток. Современная наука обнаруживает басни и пословицы эзопической формы, существовавшие как в древнем Шумере , так и в Аккаде уже в третьем тысячелетии до нашей эры . [8] Басни Эзопа и индийская традиция, представленная буддийскими сказками Джатака и индуистской Панчатантрой , имеют около дюжины общих черт, хотя часто сильно различаются в деталях. Ведутся споры о том, узнали ли греки эти басни от индийских сказителей или другим способом, или же это влияние было взаимным.

Редактор Леба Бен Э. Перри в своей книге «Бабрий и Федр» (1965) занял крайнюю позицию, согласно которой

во всей греческой традиции, насколько я понимаю, нет ни одной басни, о которой можно было бы сказать, что она прямо или косвенно исходит из индийского источника; но многие басни или басни-мотивы, которые впервые появляются в греческой или ближневосточной литературе, встречаются позже в Панчатантре и других индийских сборниках рассказов, включая буддийские Джатаки. [9]

Хотя Эзоп и Будда были почти современниками, истории ни о том, ни о другом не были записаны лишь через несколько столетий после их смерти. Лишь немногие бескорыстные учёные были бы сейчас готовы занять столь решительную позицию, как Перри, относительно их происхождения, учитывая противоречивые и всё ещё появляющиеся доказательства. [10] [ нужна страница ] [11] [ нужна страница ]

Перевод и передача

Греческие версии

Греческая рукопись басен Бабрия.

Когда и как басни прибыли и распространились из Древней Греции, остается неясным. Некоторые из них не могут быть датированы ранее Бабрия и Федра , на несколько столетий позже Эзопа, а некоторые даже позже. Самый ранний упомянутый сборник был составлен Деметрием Фалерским , афинским оратором и государственным деятелем IV века до нашей эры, который собрал басни в набор из десяти книг для ораторов. Последователь Аристотеля, он просто каталогизировал все басни, которые ранние греческие писатели использовали изолированно в качестве примеров, переведя их в прозу. По крайней мере, это было свидетельством того, что другие приписывали Эзопу; но это могло включать любое приписывание ему из устной традиции в виде басен о животных, вымышленных анекдотов, этиологических или сатирических мифов, возможно, даже любую пословицу или шутку, переданную этими авторами. Это скорее доказательство силы имени Эзопа привлекать к себе такие истории, чем свидетельство его фактического авторства. В любом случае, хотя работа Деметрия часто упоминалась в течение следующих двенадцати столетий и считалась официальным произведением Эзопа, ни одна копия сейчас не сохранилась. Современные коллекции произошли от более поздней греческой версии Бабрия , неполная рукопись которой сейчас содержит около 160 басен в холиамбических стихах. Согласно нынешнему мнению, он жил в I веке нашей эры. Версия 55 басен холиамбическими тетраметрами Игнатия Диакона IX века также заслуживает упоминания за раннее [ необходимо уточнение ] включение сказаний из восточных источников. [12]

Дополнительный свет на вхождение восточных историй в эзопический канон проливается благодаря их появлению в еврейских источниках, таких как Талмуд, и в мидрашской литературе. На веб-сайте Еврейской энциклопедии есть их сравнительный список [13] , двенадцать из которых напоминают те, которые являются общими как для греческих, так и для индийских источников, шесть параллельны только тем, что в индийских источниках, а шесть других - только в греческих источниках. Там, где подобные басни существуют в Греции, Индии и в Талмуде, талмудическая форма больше приближается к индийской. Так, в Индии рассказана басня « Волк и журавль » о льве и еще одной птице. Когда Иисус Навин бен Ханания рассказал эту басню евреям, чтобы они не восстали против Рима и еще раз не вложили головы в пасть льва (Быт. Р. Lxiv), он показывает знакомство с некоторой формой, заимствованной из Индии.

Латинские версии

Столп XII века, монастырь коллегиальной церкви Святого Урса , Аоста : Лиса и аист

Первый обширный перевод Эзопа на латинские триметры ямба был выполнен Федром , вольноотпущенником Августа в I веке н . э., хотя по крайней мере одна басня уже была переведена поэтом Эннием за два века до этого, а другие упоминаются в произведении Горация . _ Ритор Афтоний Антиохийский написал технический трактат и преобразовал в латинскую прозу около сорока из этих басен в 315 году. Он примечателен тем, что иллюстрирует современное и более позднее использование басен в риторической практике. Преподаватели философии и риторики часто ставили басни Эзопа в качестве упражнения для своих учеников, предлагая им не только обсуждать мораль сказки, но и практиковать стиль и правила грамматики, создавая свои собственные версии. Несколько позже поэт Авзоний передал некоторые из этих басен в стихах, которые писатель Юлиан Тициан перевел в прозу, а в начале V века Авиан вложил 42 таких басни в латинские элегии . [14]

Самая большая, самая старая известная и самая влиятельная из прозаических версий «Федра» носит имя неизвестного баснописца по имени Ромул . Он содержит 83 басни, датированные X веком и, по-видимому, основанный на более ранней прозаической версии, которая под названием «Эзоп» и адресованная некоему Руфусу, возможно, была написана в период Каролингов или даже раньше. Сборник стал источником, из которого на протяжении второй половины Средневековья были полностью или частично почерпнуты почти все сборники латинских басен в прозе и стихах. Версия первых трех книг Ромула в элегических стихах, созданная, возможно, примерно в XII веке, была одним из самых влиятельных текстов в средневековой Европе. Называемый по-разному (среди других названий) стихом Ромула или элегическим Ромулом и приписываемый Гвальтеру Англикусу , это был распространенный латинский учебный текст, который был популярен вплоть до эпохи Возрождения. Другая версия Ромула в латинских элегиях была сделана Александром Неккамом , родившимся в Сент-Олбансе в 1157 году .

Толковательные «переводы» элегического Ромула были очень распространены в Европе в средние века. Среди самых ранних был роман Адемара из Шабанна , датированный XI веком , который включает в себя некоторые новые материалы. За этим последовал прозаический сборник притч цистерцианского проповедника Одо из Херитона около 1200 года, где басни (многие из которых не являются эзопическими) имеют сильный средневековый и клерикальный оттенок. Эта тенденция интерпретации и включение еще большего количества неэзопического материала должна была расти по мере того, как в последующие столетия начали появляться версии на различных европейских языках.

Aesopusstructus и т. д., издание 1495 г. с метрической версией Fabulae Lib. I – IV автора Аноним Невелети

С возрождением литературной латыни в эпоху Возрождения авторы начали составлять сборники басен, в которых традиционно Эзопа и басни из других источников появлялись бок о бок. Одним из первых был Лоренцо Бевилаква, также известный как Лаврентий Абстемиус , написавший 197 басен, [16] первая сотня из которых была опубликована под названием «Гекатомифий» в 1495 году. В нее была включена небольшая часть Эзопа. В лучшем случае некоторые традиционные басни адаптируются и переосмысливаются: «Лев и мышь» продолжается и получает новый финал (басня 52); Дуб и камыш становятся «Вязом и ивой» (53); «Муравей и кузнечик» адаптирован как «Комар и пчела» (94) с той разницей, что комар предлагает обучать музыке детей пчел. Существуют также средневековые сказки, такие как « Мыши на совете» (195), и истории, созданные в поддержку таких популярных пословиц, как « Тихие воды глубоки » (5) и «Женщина, осел и ореховое дерево» (65), где последнее относится к басне Эзопа « Ореховое дерево» . Большинство басен из «Гекатомифия» были позже переведены во второй половине « Басен об Эзопе и других выдающихся мифологах» Роджера Л'Эстранжа (1692 г.); [17] некоторые также появились среди 102 в латинском чтеце Х. Кларка « Избранные басни Эзопа: с английским переводом» (1787 г.), из которых существовали как английские, так и американские издания. [18]

Позже появились три известных сборника басен в стихах, среди которых наиболее влиятельным был «Centum Fabulae » Габриэле Фаэрно (1564). Большинство из ста басен принадлежат Эзопу, но есть и юмористические сказки, такие как « Утопленница и ее муж» (41) и «Мельник, его сын и осел» (100). В том же году, когда «Фаэрно» было опубликовано в Италии, Иероним Осий выпустил в Германии сборник из 294 басен под названием Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae . [19] Здесь также были некоторые произведения из других источников, например, «Собака на сене» (67). Затем в 1604 году австрийский Панталеон Вейсс, известный как Панталеон Кандидус , опубликовал Centum et Quinquaginta Fabulae . [20] 152 стихотворения там были сгруппированы по темам, иногда более одного посвящены одной и той же басне, хотя и представляют альтернативные ее версии, как в случае с « Ястребом и соловьем» (133–5). Он также включает самый ранний экземпляр « Льва, медведя и лисы» (60) на языке, отличном от греческого.

Еще одним объемистым сборником басен в латинских стихах был «Fabularum Aesopicarum Delectus» Энтони Олсопа ( Оксфорд, 1698 г.). [21] Большую часть из 237 басен предваряет текст на греческом языке, а также несколько басен на иврите и арабском языке; последние басни, засвидетельствованные только из латинских источников, не имеют других версий. По большей части стихи ограничиваются скудным изложением басни без привлечения морали.

Эзоп на других языках

Европа

На протяжении многих столетий основная передача басен Эзопа по Европе оставалась на латыни или устно на различных языках, где они смешивались с народными сказками, полученными из других источников. Это смешение часто проявляется в ранних народных сборниках басен средневековья.

Басня о фермере и его сыновьях из издания Кэкстона , 1484 г.

Основным толчком к переводу больших сборников басен, приписываемых Эзопу и переведенных на европейские языки, послужило раннее печатное издание в Германии. В средние века было много небольших подборок на разных языках, но первая попытка исчерпывающего издания была сделана Генрихом Штайнхёвелем в его «Эзопе» , опубликованном ок.  1476 . Он содержал как латинские версии, так и немецкие переводы, а также включал перевод версии Ринуччо да Кастильоне (или д'Ареццо) с греческого языка жизни Эзопа (1448 г.). [29] Появляется около 156 басен, собранных из Ромула, Авиана и других источников, сопровождаемых комментарским предисловием и морализаторским заключением, а также 205 гравюр на дереве. [30] Переводы или версии, основанные на книге Штайнхёвеля, вскоре последовали на итальянском (1479 г.), французском (1480 г.), английском (издание Кэкстона 1484 г.) и чешском языках примерно в 1488 г. Они много раз переиздавались до начала 16 века. Испанская версия 1489 года, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas, имела столь же успешный успех и на протяжении трех столетий часто переиздавалась как в Старом, так и в Новом Свете. [31]

Некоторые басни позже были творчески обработаны авторами в собственных сборниках таким образом, что они стали ассоциироваться с их именами, а не с именами Эзопа. Самыми знаменитыми были «Басни Лафонтена» , опубликованные на французском языке в конце 17 века. Вдохновленные краткостью и простотой Эзопа, [32] первые шесть книг во многом зависели от традиционного эзопического материала; басни следующих шести были более разрозненными и разнообразными по происхождению. [33] В начале XIX века некоторые басни были адаптированы на русский язык и часто переосмыслены баснописцем Иваном Крыловым . [34] В большинстве случаев, но не во всех, они зависели от версий Лафонтена.

Азия и Америка

Переводы на азиатские языки на очень ранних этапах происходят первоначально из греческих источников. К ним относятся так называемые «Басни Синтипа» , сборник эзопических басен на сирийском языке , датируемый 9/11 веками. Включено несколько других рассказов, возможно, западноазиатского происхождения. [35] В Средней Азии существовал сборник басен X века на уйгурском языке . [36]

После Средневековья басни, в основном заимствованные из латинских источников, передавались европейцами в рамках своих колониальных или миссионерских предприятий. 47 басен были переведены на язык науатль в конце 16 века под названием «В зазанилли в Эсопо» . Работа переводчика-носителя позволила адаптировать истории к мексиканской среде, включив ацтекские концепции и ритуалы и сделав их риторически более тонкими, чем их латинский источник. [37]

Португальские миссионеры, прибывшие в Японию в конце 16 века, познакомили Японию с баснями, когда латинское издание было переведено на латинизированный японский язык. Название было Esopo no Fabulas и датируется 1593 годом. Вскоре за ним последовал более полный перевод в трехтомный канадзоси под названием Isopo Monogatari (伊曾保 物語) . [38] Это была единственная западная работа, сохранившаяся в более поздних публикациях после изгнания жителей Запада из Японии , поскольку к тому времени фигура Эзопа была аккультурирована и представлена ​​так, как если бы он был японцем. [39] Цветные гравюры на дереве отдельных басен были сделаны Каванабэ Кёсаем в 19 веке. [40]

Первые переводы басен Эзопа на китайские языки были сделаны в начале 17 века, первый значительный сборник из 38 басен был передан устно иезуитским миссионером по имени Николя Триго и записан китайским академиком по имени Чжан Гэн (китайский: 張賡; пиньинь : Чжан Гэн ) в 1625 году. Два столетия спустя за ним последовал Иши Юянь《意拾喻言》 (« Басни Эзопа: написанные на китайском языке ученым Мун Муем Син-Шаном и составленные в их нынешнем виде со свободным и дословный перевод ) в 1840 году Роберта Тома [41] и, по-видимому, основанный на версии Роджера Л'Эстрейнджа . [42] Первоначально эта работа пользовалась большой популярностью, пока кто-то не понял, что басни антиавторитарны, и книга была на некоторое время запрещена. [43] Однако немного позже, в иностранной концессии в Шанхае, А. Б. Кабанисс представил транслитерированный перевод на шанхайский диалект Исуопу юй янь (伊娑菩喻言, 1856). Также были переводы 20-го века Чжоу Цзожэня и других. [44]

Непальский Иисапан Даекаатагу Бахан

Переводы на языки Южной Азии начались в самом начале XIX века. «Восточный баснописец» (1803 г.) содержал версии латинского письма на бенгали , хинди и урду . Затем последовали адаптации на маратхи (1806 г.) и бенгали (1816 г.), а затем полные сборники на хинди (1837 г.), каннада (1840 г.), урду (1850 г.), тамильском (1853 г.) и синдхи (1854 г.). [45]

В Бирме , где существовала собственная этическая народная традиция, основанная на буддийских сказках Джатаки , совместный перевод басен Эзопа на палийский и бирманский языки был опубликован в 1880 году в Рангуне издательством American Missionary Press. [46] За пределами британского владычества перевод Джагата Сундара Маллы на неварский язык Непала был опубликован в 1915 году. Дальше на западе перевод около 250 басен Эзопа на персидский язык , сделанный афганским академиком Хафизом Сахаром , был впервые опубликован в 1972 г. под именем Лукман Хаким . [47]

Африка

Южноафриканский писатель Сибусисо Ньембези перевел некоторые басни Эзопа на язык зулу в серии книг, которые он подготовил для школьников в 1960-х годах. [48] ​​Однако с целью сохранения культурного наследия зулусов в некоторых из этих басен он заменил животных, более известных в их регионах. [49]

Версии на региональных языках

Выражение меньшинства

В XVIII-XIX веках на всех европейских языках было написано огромное количество басен в стихах. В региональных языках и диалектах романской области использовались версии, адаптированные, в частности, на основе воссоздания древнего материала Лафонтеном. Одной из самых ранних публикаций во Франции была анонимная « Fables Causides en Bers Gascouns» («Избранные басни в гасконьских стихах », Байонна, 1776 г.), в которой их было 106. [50] Также в авангарде были басни Quelques Жана-Батиста Фуко [ фр  ] choisies de La Fontaine en patois limousin (109) на окситанском лимузенском диалекте , первоначально с 39 баснями, [51] и Fables et contes en vers patois Августа Тандона  [oc] , также опубликованные в первом десятилетии XIX века в соседний диалект Монпелье . [52] Последние из них были очень бесплатными развлечениями, со случайным обращением непосредственно к оригинальному Мэтру Эзопе . Более поздний комментатор заметил, что, хотя автору иногда удавалось приукрасить свою тему, иногда он концентрировал смысл до эзоповой краткости. [53]

Многие переводы были сделаны на языки, прилегающие к Франции или находящиеся в ее пределах. Ипуи онак (1805 г.) был первым переводом 50 басен Эзопа, выполненным писателем Бизентой Могелем Эльгезабалем на баскский язык, на котором говорят на испанской стороне Пиренеев. В середине века за ним последовали два перевода с французской стороны: 50 басен в JB. «Выбор басен де Ла Фонтен» Арчу , traduites en vers basques (1848) и 150 в Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Байонна, 1852) аббата Мартина Гойхетча (1791–1859). [54] Версии на бретонском языке были написаны Пьером Дезире де Госбрианом (1784–1853) в 1836 году и Ивом Луи Мари Комбо (1799–1870) между 1836 и 1838 годами. Поворот Провансаля наступил в 1859 году с Ли Бутуном де Гето, поэтическими стихами. Антуана Биго (1825–1897), за которым последовало несколько других сборников басен на диалекте Нима в период с 1881 по 1891 год. Версии Ла Фонтена на эльзасском диалекте появились в 1879 году после того, как регион был отозван после франко-прусской войны . В конце следующего столетия брат Дени-Джозеф Зиблер (1920–2002) опубликовал сборник адаптаций (впервые записанных в 1983 году), которые с 1995 года претерпели несколько оттисков. [55] Корсиканский язык стал использоваться позже. Натале Рокиччиоли (1911–2002) был особенно известен своими очень свободными адаптациями «Лафонтена», для которых он сделал записи [56] , а также опубликовал свою «Favule di Natale» в 1970-х годах. [57]

Во время возрождения бельгийской диалектной литературы XIX века в Валлонии несколько авторов адаптировали версии басен к колоритной речи (и тематике) Льежа. [58] Среди них были Шарль Дювивье  [ва] (в 1842 году); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Деэна  [ва] и Франсуа Байе , которые вместе написали все книги Лафонтена I–VI ( Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois , 1850–56). Адаптации к другим региональным диалектам были сделаны Шарлем Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарлем Вероттом (Намюр, 1844 г.); намного позже Леон Бернус опубликовал несколько сотен имитаций Лафонтена на диалекте Шарлеруа (1872 г.); [59] в 1880-х годах за ним последовал Джозеф Дюфран  [ фр ] , писавший на диалекте Боринажа под псевдонимом Боскетия. В 20-м веке Жозеф Узио (1946) [60] выбрал из пятидесяти басен на диалекте Кондро, и это лишь наиболее плодотворные из продолжающейся волны адаптации.

Мотивом более поздней активности в этих областях было утверждение региональной специфики против растущего централизма и вторжения языка столицы в регионы, которые до этого были преимущественно моноязычными. Рассматривая его литературные проявления, комментаторы отмечают, что не так важна отправная точка отдельных сказок, как то, чем они становятся в процессе. Даже в руках менее умелых диалектных адаптаций отполированные версии басен Лафонтена возвращаются к фольклорным корням, благодаря которым они часто приходили к нему в первую очередь. Но многие из талантливых региональных авторов прекрасно осознавали, что они делают в своей работе. Приспосабливая повествование истории к местному языку, обращаясь к народным пословицам, заимствованным из таких сказок, и адаптируя историю к местным условиям и обстоятельствам, басни были настолько транспонированы, что вышли за рамки простой эквивалентности и стали самостоятельными произведениями в свое право. Так, Эмиль Рубен утверждал, что лингвистические преобразования в сборнике басен Жана Фуко «не довольствуясь переводом, создали новое произведение». [61] Подобным же образом критик Морис Пирон охарактеризовал валлонские версии Франсуа Байе как «шедевры оригинального подражания», [62] и это находит отражение в утверждении, что и в свободных корсиканских версиях Натале Роккиччоли есть «больше творчества». чем адаптация». [63]

В 20 веке были также переводы на региональные диалекты английского языка. К ним относятся несколько примеров в книге Аддисона Хиббарда « Эзоп на негритянском диалекте» ( «Американская речь », 1926) [64] и 26 примеров в « Баснях Эзопа в шотландских стихах» Роберта Стивена (Питерхед, Шотландия, 1987), переведенных на абердинширский диалект. [65] Университет Глазго также отвечал за модернизированный диалектный перевод Р. У. Смитом книги Роберта Генрисона « Мораль Фабиллис Эзопа Фригийского» (1999, см. выше). [66] Университет Иллинойса также включил диалектные переводы Нормана Шапиро в свои креольские отголоски: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века (2004, см. ниже).

креольский

Обложка французского издания Les Bambous 1885 года.

Такая адаптация к карибским креольским языкам, основанным на французском языке, начиная с середины XIX века - сначала как часть колониалистского проекта, но позже как утверждение любви к диалекту и гордости за него. Версия басен Ла Фонтена на диалекте Мартиники была сделана Франсуа-Ашилем Марбо (1817–1866) в « Les Bambous», «Fables de la Fontaine travesties en patois» (Порт-Рояль, 1846) [67] , имевшая устойчивый успех. Помимо двух более поздних изданий на Мартинике, еще два были опубликованы во Франции в 1870 и 1885 годах, а другие - в 20 веке. [68] Более поздние диалектные басни Поля Бодо (1801–1870) из соседней Гваделупы ничем не были обязаны Лафонтену, но в 1869 году некоторые переведенные примеры действительно появились в грамматике тринидадского французского креольского языка, написанной Джоном Джейкобом Томасом . Затем в начале нового века вышла в свет «Крик» Жоржа Сильвена ? Крак! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (басни Ла Фонтена, рассказанные горцем Гаити и написанные креольскими стихами, 1901 г.). [69]

На материковой части Южной Америки Альфред де Сен-Кантен опубликовал в 1872 году подборку басен, свободно адаптированных из Ла Фонтена на гайанский креольский язык. Это было среди сборника стихов и рассказов (с обратными переводами) в книге, которая также включала краткую историю. территории и очерк креольской грамматики. [70] На другой стороне Карибского моря Жюль Шоппен (1830–1914) адаптировал Ла Фонтена к рабскому креольскому языку Луизианы в конце XIX века в версиях, которые ценятся до сих пор. [71] Автор из Нового Орлеана Эдгар Грима (1847–1939) также адаптировал Лафонтена как на стандартный французский язык, так и на диалект. [72]

Версии на французском креольском языке об островах Индийского океана начались несколько раньше, чем о Карибском море. Луи Эри  [ фр ] (1801–1856) эмигрировал из Бретани на Реюньон в 1820 году. Став школьным учителем, он адаптировал некоторые басни Ла Фонтена на местный диалект в Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (креольские басни для острова женщины). Он был опубликован в 1829 году и выдержал три издания. [73] Кроме того, 49 басен Ла Фонтена были адаптированы к сейшельскому диалекту примерно в 1900 году Родольфиной Янг (1860–1932), но они оставались неопубликованными до 1983 года. [74] Недавний перевод Бабриуса на креольский язык Реюньона, сделанный Жаном-Луи Робером (2007). [75] добавляет еще один мотив для такой адаптации. Басни возникли как выражение рабовладельческой культуры, а их корни лежат в простоте аграрной жизни. Креольский язык передает этот опыт с большей чистотой, чем вежливый язык рабовладельца.

Сленг

Басни по существу принадлежат устной традиции; они выживают благодаря тому, что их помнят, а затем пересказывают своими словами. Когда они записаны, особенно на доминирующем языке обучения, они теряют часть своей сути. Поэтому стратегия их восстановления заключается в использовании разрыва между письменным и устным языком. Одним из тех, кто сделал это на английском языке, был сэр Роджер Л'Эстрейндж , который перевел басни на колоритный городской сленг своего времени и еще больше подчеркнул их цель, включив в свой сборник многие подрывные латинские басни Лаврентия Абстемиуса . [76] Во Франции традиция басни уже была возобновлена ​​в 17 веке влиятельными реинтерпретациями Лафонтена Эзопа и других. В последующие столетия происходили дальнейшие реинтерпретации посредством региональных языков, которые для тех, кто находился в центре, считались немногим лучше, чем сленг. Однако со временем демотический язык самих городов стал цениться как литературное средство.

Одним из самых ранних примеров этих городских сленговых переводов была серия отдельных басен, содержащихся на одном сложенном листе, появившаяся под названием Les Fables de Gibbs в 1929 году. Другие, написанные в этот период, в конечном итоге были включены в антологию как Fables de La Fontaine en argot. (Этуаль-сюр-Рон, 1989). Это последовало за ростом популярности жанра после Второй мировой войны. За двумя короткими подборками басен Бернара Жельваля около 1945 года последовали две подборки по 15 басен в каждой: «Маркус» (Париж, 1947, перепечатано в 1958 и 2006 годах), « Recueil des Fables en argot» Апи Кондре (Париж, 1951) и Гео Сандри ( 1897–1975) и «Басни на жаргоне» Жана Кольба (Париж, 1950/60). Большинство таких печатных изданий представляли собой листовки и брошюры, выпущенные частным образом, которые часто продавались артистами на своих выступлениях, и датировать их трудно. [77] Некоторые из этих стихотворений затем вошли в репертуар известных исполнителей, таких как Боби Форест и Ив Денио , из которых были сделаны записи. [78] На юге Франции Жорж Гудон опубликовал в послевоенный период многочисленные сложенные листы басен. Описанные как монологи, они используют лионский сленг и средиземноморский лингва франка, известный как сабир. [79] Сленговые версии других авторов продолжают выпускаться в различных частях Франции, как в печатной, так и в записанной форме.

Дети

Титульный лист Уолтера Крэйна , 1887 г.

Первая печатная версия «Басен Эзопа» на английском языке была опубликована 26 марта 1484 года Уильямом Кэкстоном . [80] Многие другие, в прозе и стихах, следовали на протяжении веков. В 20-м веке Бен Э. Перри отредактировал эзопические басни Бабрия и Федра для Классической библиотеки Леба и составил нумерованный указатель по типам в 1952 году . 1998), но на самом деле многие из Бабрия, Федра и других крупных древних источников были опущены. Совсем недавно, в 2002 году, перевод Лоры Гиббс под названием «Басни Эзопа» был опубликован издательством Oxford World's Classics. Эта книга включает 359 источников и содержит избранные фрагменты из всех основных греческих и латинских источников.

До 18 века басни в основном использовались взрослыми учителями, проповедниками, ораторами и моралистами. Кажется, именно философ Джон Локк первым выступил за то, чтобы нацелить детей на особую аудиторию в своей книге « Некоторые мысли об образовании» (1693). Басни Эзопа, по его мнению,

способно порадовать и развлечь ребенка... но дать полезные размышления взрослому человеку. И если его память сохранит их на всю жизнь потом, он не пожалеет, что нашел их там, среди своих мужественных мыслей и серьезных дел. Если в его «Эзопе» есть картинки, это развлечет его гораздо лучше и побудит его к чтению, поскольку оно несет с собой увеличение знаний. О таких видимых предметах дети слышат разговоры напрасно и без всякого удовлетворения, хотя у них нет о них никаких представлений; эти идеи следует черпать не из звуков, а из самих вещей или их изображений. [82]

То, что молодежь является особой мишенью для басен, не было особенно новой идеей, и ряд остроумных схем обслуживания этой аудитории уже был реализован на практике в Европе. Centum Fabulae Габриэле Фаэрно был заказан Папой Пием IV в 16 веке, «чтобы дети могли одновременно и из одной книги научиться моральной и языковой чистоте». Когда король Франции Людовик XIV хотел научить своего шестилетнего сына, он включил серию гидравлических статуй, представляющих 38 избранных басен, в лабиринт Версаля в 1670-х годах. В этом ему посоветовал Шарль Перро , который позже перевел широко опубликованные латинские стихи Фаэрно на французский стих и таким образом довел их до более широкой аудитории. [83] Затем в 1730-х годах появились восемь томов Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs , первые шесть из которых включали раздел басен, специально предназначенный для детей. При этом басни Лафонтена были переписаны в соответствии с популярными мелодиями того времени и аранжированы для простого исполнения. В предисловии к этой работе отмечается: «Мы считаем себя счастливыми, если, привлекая их к полезным урокам, соответствующим их возрасту, мы привили им отвращение к светским песням, которые часто вкладывают в их уста и которые только служат чтобы испортить их невиновность». [84] Работа была популярна и переиздана в следующем столетии.

В Великобритании различные авторы начали развивать этот новый рынок в 18 веке, давая краткое изложение этой истории и, как правило, более длинные комментарии к ее моральному и практическому значению. Первым из таких произведений являются «Басни об Эзопе и других» преподобного Сэмюэля Кроксалла , недавно переведенные на английский язык с приложением к каждой басне . Впервые опубликованный в 1722 году с гравюрами к каждой басне Элишы Киркалла , он постоянно переиздавался во второй половине XIX века. [85] Другим популярным сборником были « Басни в стихах для улучшения молодых и старых» Джона Ньюбери , шутливо приписываемые Аврааму Эзопу Эсквайру, который выдержал десять изданий после своей первой публикации в 1757 году. [86] Роберт Додсли . Трехтомник «Избранные басни Эзопа и других баснописцев» выделяется по нескольким причинам. Во-первых, она была напечатана в Бирмингеме Джоном Баскервиллем в 1761 году; во-вторых, он привлекал детей тем, что животные говорили характерно: Лев - царственным стилем, Сова - "пышностью фраз"; [87] в-третьих, потому что в нем собраны в три раздела басни из древних источников, более поздние (в том числе некоторые заимствованные у Жана де ла Фонтена ) и новые истории, придуманные им самим.

Издания Томаса Бьюика из Ньюкасла-апон-Тайна в равной степени отличаются качеством гравюр на дереве. Первым из тех, что были написаны под его именем, были « Избранные басни в трех частях» , опубликованные в 1784 году. [88] За этим последовали в 1818 году « Басни Эзопа и других» . Произведение разделено на три раздела: первый содержит некоторые басни Додсли, которым предшествует короткая прозаическая мораль; у второго — «Басни с размышлениями», в которых за каждым рассказом следует проза и стих-мораль, а затем пространное прозаическое размышление; третий, «Басни в стихах», включает басни из других источников в стихах нескольких неназванных авторов; в них мораль включена в основу стихотворения. [89]

В начале 19 века авторы стали писать стихи специально для детей и включали в свои произведения басни. Одним из самых популярных был писатель бессмысленных стихов Ричард Скрафтон Шарп (умер в 1852 г.), чья книга « Старые друзья в новом платье: знакомые басни в стихах» впервые появилась в 1807 г. и выдержала пять постоянно дополняемых изданий до 1837 г. [90] Джефферис «Эзоп в рифме» Тейлора с некоторыми оригиналами , впервые опубликованный в 1820 году, пользовался такой же популярностью и также выдержал несколько изданий. Версии живые, но Тейлор позволяет себе значительную вольность в отношении сюжетной линии. Оба автора осознавали чрезмерную серьезность коллекций XVIII века и пытались это исправить. Шарп, в частности, обсудил дилемму, которую они представили, и рекомендовал способ ее решения, в то же время отклоняясь от формата сборника басен Кроксалла:

При печати басен было обычным методом отделить мораль от предмета; и дети, чьи умы живы для развлечения забавной истории, слишком часто переключаются от одной басни к другой, вместо того, чтобы просмотреть менее интересные строки, подпадающие под термин «Приложение». Именно с этим убеждением автор настоящей подборки попытался сплести мораль с предметом, что рассказ нельзя получить без вытекающей из него выгоды; и что развлечение и обучение могут идти рука об руку.

—  [91]
Табличка с алфавитом Браунхиллса, серия «Басни Эзопа» , «Лисица и виноград» ок.  1880 г.

Шарп также был создателем лимерика, но его версии Эзопа представлены в популярных песенных размерах, и только в 1887 году форма лимерика была изобретательно применена к басням. Это было великолепное издание Движения искусств и ремесел «Эзоп для ребенка», созданное вручную: басни, сжатые в рифму с переносной моралью, наглядно изображенной Уолтером Крейном . [92]

Некоторые более поздние прозаические издания особенно отличались иллюстрациями. Среди них были басни Эзопа: новая версия Томаса Джеймса, главным образом на основе оригинальных источников (1848 г.), «с более чем сотней иллюстраций, созданных Джоном Тенниелом ». [93] Сам Тенниел не высокого мнения о своей работе там и воспользовался возможностью перерисовать некоторые из них в исправленном издании 1884 года, в котором также использовались изображения Эрнеста Грисета и Харрисона Вейра . [94] Как только появилась технология цветных репродукций, иллюстрации стали еще более привлекательными. Известные издания начала 20-го века включают новый перевод басен В.С. Вернона Джонса, сопровождаемый изображениями Артура Рэкхэма (Лондон, 1912) [95] и в американском издании «Эзоп для детей» (Чикаго, 1919), иллюстрированном Майло Уинтером . [96]

Иллюстрации из изданий Кроксалла послужили источником вдохновения для создания других артефактов, предназначенных для детей. В 18 веке они появляются, например, на столовой посуде из гончарных мастерских Челси , Веджвуда и Фентона. [97] Примеры 19-го века с явно образовательной целью включают серию басен, использованную на табличках с алфавитом, выпущенных в большом количестве из гончарной мастерской Браунхиллс в Стаффордшире. Столь же рано басни использовались при оформлении изразцов для облицовки камина в детской. Последние были еще более популярны в XIX веке, когда появились специально разработанные серии от Mintons , [98] Minton-Hollins и Maw & Co. Во Франции также на фарфоре часто использовались известные иллюстрации к басням Лафонтена. [99]

Религиозные темы

В классические времена басня и миф пересекались, особенно там, где они имели этиологическую функцию. [100] Среди них есть две, посвященные разнице между людьми и животными. Согласно первой, человека отличает разумность. [101] Но в тех случаях, когда у них звериный менталитет, объяснение состоит в том, что при сотворении животных было обнаружено, что их численность превосходила людей, и поэтому некоторые из них были изменены по форме, но сохранили свои животные души. [102]

Подобные ранние философские рассуждения распространялись и на этические проблемы, связанные с божественной справедливостью. Например, считалось несоразмерным наказание злого человека смертью в результате кораблекрушения, когда в нем участвовало много других невинных людей. Бог Гермес объяснил это возражающему, приведя человеческую аналогию с человеком, укушенным муравьем и в результате наступившим на всех, кто был у него под ногами. [103] И снова был задан вопрос, почему последствия злого поступка не последовали сразу же после его совершения. Здесь был замешан и Гермес, так как он записывает поступки людей на черепках горшков и относит их Зевсу , сложенными в ящик. Однако бог справедливости проходит через них в обратном порядке, поэтому наказание может быть отложено. [104] Однако там, где вина воспринимается как акт неповиновения, как это происходит в басне о Хоркосе , возмездие наступает быстро. [105]

Японская гравюра на дереве иллюстрирует мораль Геракла и повозщика.

Некоторые басни могут выражать открытый скептицизм, как в истории о человеке, продающем статую Гермеса и хвастающемся ее эффективностью. На вопрос, почему он избавился от такого актива, торгаш объясняет, что бог не торопится с оказанием услуг, в то время как ему самому нужны немедленные деньги. В другом примере фермер, у которого украли мотыгу, идет в храм, чтобы посмотреть, можно ли найти виновника с помощью гадания. По прибытии он слышит объявление с просьбой предоставить информацию об ограблении храма и приходит к выводу, что бог, который не может позаботиться о себе, бесполезен. [106] Но противоположная позиция, направленная против опоры на религиозные ритуалы, была занята в таких баснях, как Геркулес и Ваггонер , которые иллюстрируют пословицу «Бог помогает тем, кто помогает себе сам». Эта история также стала популярной спустя столетия в протестантской Англии, где один комментатор занял крайнюю позицию, утверждая, что пренебрежение необходимостью самопомощи является «богохульством» и что «большой грех для человека — потерпеть неудачу в своем ремесле». или занятие частым бегом на молитву». [107]

Поскольку басни вышли из грекоязычного мира и были адаптированы к разным временам и религиям, примечательно, насколько радикально некоторые басни были переосмыслены. Так, одна из басен, собранных под названием « Львиная доля» и первоначально направленная против тирании, стала в руках Руми притчей о единстве с Богом ислама и повиновении божественной власти. [108] В еврейских «лисьих баснях» Берехии ха-Накдана юмористический рассказ о зайцах и лягушках стал поводом рекомендовать доверие к Богу, [109] в то время как христианское переосмысление символики животных в средневековые времена превратило Волка и Журавль в притчу о спасении души грешника из ада . [110]

В средние века также собирали басни для использования в проповедях, одним из примеров которых является «Пароболы» Одо из Херитона . В начале Реформации Мартин Лютер последовал его примеру в работе, ныне известной как «Кобургские басни». [111] Другим источником христианизированных басен были эмблемные книги XVI–XVII веков. Например, в «Эмблемах или изобретениях крестиен» Жоржетты де Монтене ( 1571) басня о Дубе и тростнике изображена в контексте строк из «Магнификата» : «Он низложил сильных с их мест и возвысил их». низкой степени» (Лк. 1:52, А.В.). [112]

Как только басни стали восприниматься в первую очередь как предназначенные для обучения детей, новое поколение христианских писателей начало интерпретировать их по-своему, часто расходясь с их первоначальной интерпретацией. Яркий пример можно найти в сборнике « Христианские басни викторианской эпохи», где «Северный ветер и солнце» отсылают к библейским отрывкам, в которых религия сравнивается с плащом. Поэтому, говорит автор, следует остерегаться отказываться от своих убеждений под солнцем процветания. [113] Очевидно, что суть басен заключается в их приспособляемости. Начиная два с половиной тысячелетия назад с этиологических решений философских проблем, новые религиозные применения продолжаются и в настоящее время.

Театрализованные басни

Успех басен Лафонтена во Франции положил начало европейской моде на создание пьес вокруг них. Инициатором был Эдме Бурсо с его драмой в стихах в пяти действиях «Басни Эзопа» (1690), позже переименованной в «Эзоп а ля Виль» («Эзоп в городе»). Его популярность была настолько велика, что в следующем году конкурирующий театр поставил «Арлакин-Эзоп» Эсташа Ле Нобля . Затем Бурсо написал продолжение, «Эзоп а ля кур » (Эзоп при дворе), героическую комедию, которая была задержана цензурой и выпущена только после его смерти в 1701 году. Среди других подражаний 18-го века был Жан-Антуан дю Серсо. « Эсопа в колледже » (1715), [115] где назначение руководителем школы дает баснописцу широкие возможности рассказывать свои истории, и « Эзопа на Парнасе » Шарля-Этьена Песселье (1739), одноактная пьеса в стих. [116]

«Эзопа а ля Виль» была написана французскими александрийскими куплетами и изображала физически уродливого Эзопа, выступающего в качестве советника Леарха, губернатора Кизика при царе Крезе , и использующего его басни в качестве сатирических комментариев к тем, кто ищет его благосклонности или для решения романтических проблем. Одна из проблем носит личный характер Эзопа, поскольку он обручен с губернаторской дочерью, которая его ненавидит и имеет молодого поклонника, в которого она влюблена. Здесь очень мало действий, пьеса служит платформой для чтения басен вольным стихом через частые промежутки времени. К ним относятся Лиса и ласка , Лиса и маска , Живот и другие участники , Городская мышь и деревенская мышь , Лиса и ворона , Краб и ее дочь , Лягушка и бык , Повар и «Лебедь» , «Волк и ягненок» , «Рожающая гора » и «Мужчина с двумя любовницами ». Два других — «Соловей», «Жаворонок» и «Бабочка» — кажутся автору оригинальными, а третий, «Голуби и стервятник», на самом деле представляет собой адаптированную версию « Лягушек и Солнца» . [117]

Драматизация иного рода: бывшие статуи «Лиса и Журавль» в лабиринте Версаля

«Эзопа ля кур» - это скорее моральная сатира, большинство сцен представляют собой декорации для применения басен к моральным проблемам, но, чтобы вызвать романтический интерес, вводится любовница Эзопа Родопа. [118] Среди шестнадцати включенных басен только четыре происходят от Лафонтена – « Цапля и рыба» , «Лев и мышь» , «Голубь и муравей », «Больной лев», а пятая заимствует мораль у другой из его басен, но изменяет ее. детали, а шестая часть имеет в качестве апологета изречение Антуана де Ларошфуко . После нескольких скромных представлений пьеса позже стала популярной и оставалась в репертуаре до 1817 года. Пьеса Бурсо также имела влияние в Италии и дважды переводилась. Он появился в Болонье в 1719 году под названием L'Esopo in Corte в переводе Антонио Занибони и как Le Favole di Esopa alla Corte из Венеции в 1747 году в переводе Гаспаро Гоцци. Тот же переводчик написал версию « Эзопы в городе» ( Esopo in città , Венеция, 1748); затем в 1798 году вышла анонимная венецианская трехактная адаптация « Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città ». [120] В Англии пьеса была адаптирована под названием «Эзоп» Джоном Ванбру и впервые представлена ​​в Королевском театре на Друри-Лейн в Лондоне в 1697 году, оставаясь популярной в течение следующих двадцати лет. [121]

В 20 веке отдельные басни Эзопа начали адаптировать для мультфильмов , особенно во Франции и США. Карикатурист Пол Терри начал свою собственную серию под названием « Кинобасни Эзопа » в 1921 году, но к тому времени, когда в 1928 году она была передана студии Van Beuren Studios, сюжетные линии имели мало связи с какими-либо баснями Эзопа. В начале 1960-х годов аниматор Джей Уорд создал телесериал коротких мультфильмов под названием « Эзоп и сын» , которые впервые были показаны в рамках « Шоу Рокки и Буллвинкла» . Настоящие басни были подделаны, чтобы создать каламбур, основанный на исходной морали. Две басни также фигурируют в телефильме 1971 года « Басни Эзопа» в США. Здесь Эзоп - черный рассказчик, который рассказывает две басни о черепахах: « Черепаха и орел» , «Черепаха и заяц» - паре детей, забредающих в заколдованную рощу. Сами басни показаны в виде мультфильмов. [122]

В период с 1989 по 1991 год пятьдесят басен, основанных на Эзопе, были интерпретированы на французском телевидении как Les Fables Géométriques  [fr] и позже выпущены на DVD. Среди них был мультфильм, в котором персонажи выглядели как совокупность анимированных геометрических фигур, сопровождаемый сленговыми версиями оригинального стихотворения Ла Фонтена, написанными Пьером Перре . [123] В 1983 году была выпущена расширенная манга- версия басен, созданная в Японии, «Исоппу моногатари» , [124] а также был снят китайский телесериал для детей, основанный на этих рассказах. [125]

Также было поставлено несколько драматических постановок для детей, основанных на элементах жизни Эзопа и включающих рассказы некоторых басен, хотя большинство из них были написаны как чисто местные развлечения. Среди них была « Маска Эзопа » канадского писателя Робертсона Дэвиса (1952), действие которой происходило на суде в Дельфах и которая позволяла обвиняемому рассказывать басни « Чрево и члены» , «Городская мышь и деревенская мышь» , «Петух и Драгоценность , бросая вызов преобладающим социальным установкам. [126]

Музыкальные процедуры

Хотя музыкальные оформления «Басен Лафонтена» начали появляться во Франции через несколько десятилетий после их публикации, только в 19 веке композиторы начали черпать вдохновение непосредственно у Эзопа. Одним из самых ранних был «Le festin d'Ésope» Шарля Валентина Алькана («Пир Эзопа», 1857 г.), набор фортепианных вариаций, каждая из которых, как говорят, изображает разные животные или сцены из басен Эзопа. В викторианской Англии существовало несколько фортепианных аранжировок басен, стихосложенных (без особого мастерства) их композиторами. В 1847 году было опубликовано анонимное собрание басен Эзопа в стихах и положенных на музыку с симфониями и аккомпанементом для фортепиано Forte , содержащее 28 басен. [127] В том же году за ним последовал выбор Оливии Бакли Дассек , иллюстрированный Томасом Онуином . [128] Двенадцать из них были также установлены У. Лэнгтоном Уильямсом ( ок.  1832–1896 ) в его «Баснях Эзопа», стихах и аранжировках для фортепьяно (Лондон, 1870-е гг.), [129] шутливая формулировка которых была категорически отвергнута The Музыкальные времена . [130]

В 20 веке последовали и другие: семь сцен в « Баснях Эзопа, интерпретированных через музыку» Мэйбл Вуд Хилл (Нью-Йорк, 1920), с моралью басни во главе каждой пьесы. [131] Многие из этих работ были специально ориентированы на молодежь. В их число также вошли « Песни из басен Эзопа » Эдварда Хьюза для детских голосов и фортепиано (1965) [132] и одноименное произведение Арвела Хьюза для голосов в унисон. Совсем недавно американский композитор Роберт Дж. Брэдшоу (р. 1970) посвятил басням свою Третью симфонию (2005) с программной заметкой, в которой объясняется, что цель произведения «пробудить у молодых музыкантов и публики интерес к художественной музыке». . [133] Еще пять басен для хора представлены в «Баснях Эзопа» Боба Чилкотта ( 2008). [134]

Первые выступления Вернера Эгка в Германии тоже были ориентированы на детей. Его Der Löwe und die Maus ( Лев и мышь, 1931) представляла собой драму -сингшпиль для небольшого оркестра и детского хора; рассчитанный на детей от 12 до 14 лет, он был построен на импровизации собственных детей композитора. [135] За этим он последовал с Der Fuchs und der Rabe («Лиса и ворона») в 1932 году. « Die Fabeln des Äsop» Ганса Позера (соч. 28, 1956) была поставлена ​​​​для аккомпанирующего мужского хора и использует перевод шести песен Мартина Лютера . . [136] Среди других, кто установил немецкие тексты для хора, - Герберт Каллхофф (1963) и Андре Азриэль (1972).

Самый распространенный подход к построению музыкального моста к детям предполагает использование рассказчика с музыкальной поддержкой. Следуя примеру Сергея Проковьева в « Пете и волке » (1936), Винсент Персикетти в своих «Баснях» (соч. 23, 1943) поставил шесть для рассказчика и оркестра . [137] Ричард Мальц также сочинил свои «Басни Эзопа» (1993), чтобы познакомить учеников начальной школы с инструментами оркестра и научить их элементам музыки, [138] и широко исполняемые «3 забавные басни» Дэниела Дорффа (1996). контрастные инструменты, интерпретирующие характеры: в « Лисе и вороне » это труба и контрабас; в « Собаке и ее отражении » — тромбон и скрипка, арфа и ударные; в « Черепахе и зайце » это контрфагот и кларнет. [139] Другие просто адаптируют голос рассказчика к музыкальной поддержке. В их число входят « Басни Эзопа» Скотта Уотсона [140] и набор из пяти произведений Энтони Плога для рассказчика, валторны и фортепиано (1989).

Финал американского спектакля «Басни Эзопа».

Другая стратегия — адаптировать повествование к популярным музыкальным жанрам. Австралийский музыкант Дэвид П. Шортленд выбрал десять басен для своей записи Aesop Go HipHop (2012), где истории представлены в стиле хип-хоп , а мораль подчеркнута в лирическом припеве. [141] Подход американца Уильяма Руссо к популяризации своих «Басен Эзопа» (1971) заключался в том, чтобы превратить их в рок-оперу. [142] Сюда входят девять, каждый из которых представлен рассказчиком только до того, как музыка и персонажи вступят во владение. Вместо того, чтобы следовать формулировке одного из наиболее стандартных сборников басен, как это делают другие композиторы, исполнитель говорит от лица. Так, в «Вороне и Лисе» птица представляется: «Ну, не так красиво, как мои друзья, и я не умею так хорошо петь, но, ну, я могу чертовски хорошо воровать еду!» [143] Другими композиторами, создавшими оперы для детей, были Мартин Калманов в « Эзопе, сказочном баснописце» (1969), [144] Дэвид Альстом в его одноактных «Баснях Эзопа» (1986), [145] и Дэвид Эдгар Вальтер с его набором. из четырех «коротких оперных драм», некоторые из которых были поставлены в 2009 и 2010 годах. [146] В США также были местные балетные обработки басен для детей такими компаниями, как Berkshire Ballet [147] и Nashville Ballet. [148]

Мюзикл « Басни Эзопа» британского драматурга Питера Терсона , впервые поставленный в 1983 году, [149] был исполнен труппой Исанго Портобелло под руководством Марка Дорнфорда-Мэя в театре Фугард в Кейптауне, Южная Африка, в 2010 году. [150] В пьесе рассказывается история черного раба Эзопа, который узнает, что свободу можно заработать и сохранить, если нести ответственность. Его учителями являются персонажи-животные, которых он встречает в своих путешествиях. Басни, которые они предлагают, включают в себя Черепаху и Зайца , Льва и Козу, Волка и Журавля , Лягушек, которые желали короля и три других, воплощенные в жизнь посредством музыкальной партитуры, состоящей в основном из маримбы, вокала и ударных инструментов. Яркой трактовкой стали « Сказочные басни Эзопа» Брайана Сьюарда (2009) в Сингапуре, в которых типичный мюзикл сочетается с китайскими драматическими приемами. [151]

Использование других языков в других странах мира включало постановку четырех латинских текстов в « Эзопе » чешского композитора Ильи Гурника для смешанного хора и оркестра (1964) и постановку двух греческих опер Гиоргоса Сиораса (р. 1952). в 1998 году. [152] А в 2010 году Лефтерис Кордис запустил свой «Проект Эзопа», состоящий из семи басен, в которых смешались традиционные восточно-средиземноморские и западно-классические музыкальные текстуры в сочетании с элементами джаза. После чтения на английском языке рассказчиком-мужчиной греческая формулировка, исполненная певицей, сопровождалась октетом .

Выберите басни

Титулы A–F

Титулы G – O

Титулы R – Z

Басни, ошибочно приписываемые Эзопу

Рекомендации

  1. ^ Филострат , Жизнь Аполлония Тианского , Книга V.14
  2. ^ Истории Геродота Галикарнасского . пер. Джордж Роулинсон, Книга I, с. 132. Архивировано 19 августа 2006 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Басни Эзопа , изд. Д.Л. Эшлиман, Нью-Йорк, 2005 г., стр. xiii–xv, xxv–xxvi.
  4. ^ Христос А. Зафиропулос (2001). Этика в баснях Эзопа , Лейден, стр. 10–12.
  5. ^ Зафиропулос, Этика в баснях Эзопа , с. 4
  6. ^ Г. Дж. Ван Дейк (1997). Энои, Логой, Мифои , Лейден, с. 57
  7. ^ Франсиско Родригес Адрадос (1999). История греко-латинской басни, том. 1, Лейден. п. 7
  8. ^ Джон Ф. Прист, «Собака на сене: в поисках басни», в The Classical Journal , Vol. 81, № 1 (октябрь – ноябрь 1985 г.), стр. 49–58.
  9. ^ Перри, Бен Э. (1965). «Введение», Бабрий и Федр , с. XIX.
  10. ^ ван Дейк, Герт-Ян (1997). Энои, Логои, Мифои: Басни в архаической, классической и эллинистической греческой литературе , Лейден, Нидерланды: Brill.
  11. ^ Адрадос, Франсиско Родригес; ван Дейк, Герт-Ян. (1999). История греко-латинской басни , 3 тома, Лейден, Нидерланды: Brill.
  12. ^ Ашлиман, Д.Л. «Введение», Басни Эзопа , 2003, с. XXII.
  13. ^ "Басни Эзопа среди евреев". Еврейская энциклопедия.com . Проверено 4 октября 2014 г.
  14. ^ Progymnasmata: греческие учебники по композиции прозы и риторике, Brill 2003
  15. ^ Постгейт, Джон Персиваль (1911). «Федр»  . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 21 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 341.
  16. ^ «Доступно онлайн». Aesopus.pbworks.com . Проверено 22 марта 2012 г.
  17. ^ «Доступно онлайн». Mythfolklore.net . Проверено 22 марта 2012 г.
  18. ^ Архивировано в Интернете. Бостон: Отпечатано Сэмюэлем Холлом на Стейт-стрит. 1787 год . Проверено 22 марта 2012 г.
  19. ^ «Доступно онлайн». Aesopus.pbworks.com . Проверено 22 марта 2012 г.
  20. ^ "Панталеон". Aesopus.pbworks.com . Проверено 22 марта 2012 г.
  21. ^ Эзоп (1698). «Fabularum Aesopicarum Delectus». google.co.uk .
  22. ^ Басни Марии де Франс в переводе Мэри Лу Мартин, Бирмингем, Алабама, 1979; ограниченный предварительный просмотр до стр. 51 в Google Книгах
  23. ^ Английский перевод Моисея Хадаса под названием « Басни еврейского Эзопа » впервые появился в 1967 году. Бен Натронай (Ха-Накдан), Берехия (2001). Басни еврея Эзопа. Издательство Дэвида Р. Година. ISBN 978-1567921311. Проверено 22 марта 2012 г.
  24. ^ Обсуждение этой работы на французском языке есть в Épopée Animale, Fable, Fabliau , Париж, 1984, стр. 423–432; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
  25. ^ Есть перевод Джона К. Джейкобса: Басни Одо из Черитона , Нью-Йорк, 1985; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
  26. ^ Poésies моральные и исторические д'Эсташ Дешам , Париж 1832, Басни и баллады, стр. 187–202
  27. ^ «Текст доступен здесь» . Xtf.lib.virginia.edu . Проверено 22 марта 2012 г.
  28. ^ «Модернизированная версия доступна здесь» . Arts.gla.ac.uk. _ Проверено 22 марта 2012 г.
  29. ^ Репродукция гораздо более позднего издания доступна на Archive.org.
  30. ^ Несколько версий гравюр на дереве можно посмотреть на PBworks.com.
  31. ^ Келлер, Джон Истен (1993). Перевод доступен в Google Книгах. Университетское издательство Кентукки. ISBN 978-0813132457. Проверено 22 марта 2012 г.
  32. ^ "Предисловие к басням Ла Фонтена". Memodata.com . Проверено 22 марта 2012 г.
  33. ^ Английский перевод всех басен можно найти в Интернете.
  34. ^ Басни Крылова , переведенные на оригинальные метры К. Филлингемом Коксвеллом, Лондон, 1920; книга находится в онлайн-архиве
  35. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни 1, Лейден, Нидерланды, 1999, стр. 132–135.
  36. ^ Сьюзан Уитфилд, Жизнь вдоль Шелкового пути, Калифорнийский университет, 1999, стр. 218
  37. ^ Гордон Бразерстон, Книга четвертого мира: чтение коренных жителей Америки через их литературу , Cambridge University Press, 1992, стр. 315–319.
  38. ^ Юичи Мидзуноэ, «Прибытие Эзопа в Японию в 1590-х годах», онлайн-версия. Архивировано 14 мая 2011 года в Wayback Machine.
  39. ^ Лоуренс Марсо, От Эзопа до Эсопо и Исопо: адаптация басен в позднесредневековой Японии (2009); аннотация этой статьи представлена ​​на стр. 277. Архивировано 22 марта 2012 года в Wayback Machine.
  40. ^ Отпечаток басни о двух горшках опубликован на artelino.com.
  41. ^ Каске, Элизабет (2007). Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 гг. Брилл. ISBN 978-9004163676.п. 68
  42. ^ Китайский репозиторий , Том. 7 (октябрь 1838 г.), с. 335. Том жил в Кантоне, и его работа была издана в трех октаво- трактах по семь, семнадцать и двадцать три страницы соответственно.
  43. ^ Тао Чинг Син, «Критическое исследование Иши Юяня», магистерская диссертация, Университет Гонконга, 2007.
  44. ^ «Сравнительное исследование переводной детской литературы Лу Синя и Чжоу Цзожэня», Журнал Политехнического института Макао, 2009 г., доступно в Интернете. Архивировано 8 марта 2016 г. на Wayback Machine.
  45. ^ Сисир Кумар Дас , История индийской литературы 1800–1910: влияние Запада, реакция Индии , Sahitya Akademi , 1991.
  46. ^ «Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhasā ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thā' so Īcupʻ e* daṇḍari cā [микроформа] = Басни Эзопа / переведены на бирманский язык У. Швеем Тоо Сандейсом. - Подробности версии» . 239.158 .
  47. ^ «Басни Эзопа на персидском языке: Лукман Хаким». hafizsahar.com .
  48. ^ с. 66-69. Каноничи, Ноэмио Новерино. 1985. Использование C.L.S. Ньембези традиционных зулусских сказок в серии «Игода для чтения школьных книг». Университет Дурбана: магистерская диссертация.
  49. ^ с. 8. Каноничи, Ноэмио Новерино. 1985. Использование C.L.S. Ньембези традиционных зулусских сказок в серии «Игода для чтения школьных книг». Университет Дурбана: магистерская диссертация.
  50. ^ Оригинальное издание доступно в Google Книгах.
  51. ^ Весь текст с французскими оригиналами доступен в виде электронной книги на Archive.org.
  52. ^ Дополненное второе издание 1813 года доступно в Google Книгах.]
  53. ^ Рудель 1866, стр.cxviii-cxxi.
  54. ^ Источники обсуждаются на сайте lapurdum.revues.org.
  55. ^ "Anciens éleves du College St Joseph de Matzenheim" . www.anciens-matzenheim.fr .
  56. ^ "FABLES DE LA FONTAINE dites en corse / le Chansonnier corse Noël ROCHICCIOLI; A la Guitare Antoine BONELLI" . 2 августа 1957 г. - через Gallica.bnf.fr.
  57. ^ В Интернете доступны тексты и сравнения.
  58. ^ Антология Валлонской литературы (редактор Морис Пирон), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
  59. ^ Текст четырех можно найти на Walon.org.
  60. ^ "Lulucom.com" . Lulucom.com. Архивировано из оригинала 8 апреля 2011 года . Проверено 22 марта 2012 г.
  61. ^ Рубен 1866, стр.xxvi-xxvii.
  62. ^ Anthologie de la Litérature Wallonne , Пьер Мардага 1979, стр.142
  63. ^ "Рочиччоли-натале" на острове Исула, Форум на языке Corsa
  64. ^ Аннотированная библиография южноамериканского английского языка , Университет Алабамы, 1989, стр.38
  65. ^ "Автор Peterhead Роберт Стивен, Об Абердине
  66. ^ Р.В. Смит. «Тринадцать моральных басен Роберта Генрисона (модернизированное издание)» . Проверено 4 октября 2014 г.
  67. ^ Полный текст находится на BNF.fr.
  68. ^ Жан Пьер Жардель, Дополнительные примечания и замечания к «Les Fables Créoles» Ф. А. Марбо , Потомитан
  69. ^ Примеры всего этого можно найти в книге Мари-Кристин Азаэль-Массие: Textes anciens en créole français de la Caraïbe , Париж, 2008, стр. 259–272. Частичный предварительный просмотр в Google Книгах
  70. ^ Доступно на стр. 50–82 на Archive.org.
  71. ^ Три из них появляются в антологии «Отголоски креольского языка»: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века (Университет Иллинойса, 2004 г.) с диалектными переводами Нормана Шапиро. Все стихи Шоппена были собраны в сборнике Fables et Rêveries, заархивированном 28 мая 2010 года в Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004).
  72. ^ Креольское эхо , стр. 88–9; Écrits Louisianais du 19e siècle , Университет штата Луизиана, 1979, стр. 213–215.
  73. Жорж Говен (5 августа 2008 г.). «Temoignages.re». Temoignages.re . Проверено 22 марта 2012 г.
  74. ^ Басни де Ла Фонтен, переведенные на сейшельский креольский язык , Гамбург, 1983; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах; на Potomitan.info также есть выбор
  75. ^ "Потомитан.инфо". Потомитан.инфо . Проверено 22 марта 2012 г.
  76. ^ "Его Эзоп. Басни (1692)" . Mythfolklore.net . Проверено 22 марта 2012 г.
  77. ^ Библиография доступна на сайте Langue Française.
  78. ^ «Три басни доступны на YouTube» . YouTube. 13 ноября 2010 года . Проверено 22 марта 2012 г.[ мертвая ссылка ]
  79. ^ "Библиография его работ" . Pleade.bm-lyon.fr . Проверено 22 марта 2012 г.
  80. ^ Художник Джордж Дункан (1977). Уильям Кэкстон: биография. Патнэм. п. 180. ИСБН 978-0399118883.
  81. ^ См. список на сайтеmyfolklore.net.
  82. ^ «Параграф 156». Бартлби.com . Проверено 22 марта 2012 г.
  83. Лондонское переиздание 1753 года и оригинальная латынь Фаэрно доступны в Интернете.
  84. ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена, критическое издание об обстановке XVIII века , Нью-Йорк, 1986, стр. 3–10; доступно в Google Книгах
  85. ^ Эзоп (1835). Издание 1835 года доступно в Google Книгах . Проверено 22 марта 2012 г.
  86. В Интернете есть описание 5-го издания, которое сейчас находится в коллекции Douce в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета.
  87. ^ См. вводную часть «Очерк басни», стр.lxx.
  88. ^ Бьюик, Томас; Брокетт, Джон Троттер (1820). Издание 1820 года доступно в Интернет-архиве. Напечатано С. Ходжсоном для Э. Чарнли . Проверено 22 марта 2012 г. Томас Бьюик.
  89. ^ Избранные басни Беквита. Лондон: Бикерс. 1871 год . Проверено 22 марта 2012 г. - через Google Книги.
  90. ^ 3-е издание 1820 года. Лондон: Харви и Дартон и Уильям Дартон. 1820 год . Проверено 22 марта 2012 г.
  91. ^ См. предисловие на стр. 4
  92. ^ "Репродукция Детской библиотеки". Childrenslibrary.org. Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 22 марта 2012 г.
  93. ^ Джеймс, Томас (1852). Басни Эзопа: Новая версия, преимущественно из первоисточников . Проверено 22 марта 2012 г.
  94. ^ "Mythfolklore.net" . Mythfolklore.net . Проверено 22 марта 2012 г.
  95. ^ "Электронная книга Проекта Гутенберга БАСНИ ЭЗОПА, написанная В.С. ВЕРНОНОМ ДЖОНСОМ" . www.gutenberg.org .
  96. ^ "Mainlesson.com". Mainlesson.com . Проверено 22 марта 2012 г.
  97. ^ «В Музее Виктории и Альберта есть много примеров» . Collections.vam.ac.uk. 25 августа 2009 года . Проверено 22 марта 2012 г.
  98. ^ "Creighton.edu". Creighton.edu . Проверено 22 марта 2012 г.
  99. ^ См. несколько примеров на сайте creighton.edu.
  100. ^ HJBlackham, Басня как литература , Bloomsbury Academic 1985, стр.186.
  101. ^ «Зевс и Прометей». сайт миффольклор.нет .
  102. ^ «Зевс и человек». сайт миффольклор.нет .
  103. ^ «Гермес, Человек и Муравьи». сайт миффольклор.нет .
  104. ^ «Зевс и черепки». сайт миффольклор.нет .
  105. ^ «Наказание клятвы». сайт миффольклор.нет .
  106. ^ «Фермер и его мотыга». сайт миффольклор.нет .
  107. Сэмюэл Кроксалл, Басни Эзопа , Басня 56.
  108. Лаура Гиббс, «Басня Руми о львиной доле», « Путешествие к морю» , 1 октября 2008 г.
  109. ^ Басни еврейского Эзопа , Колумбийский университет, 1967, Басня 38.
  110. ^ Эванс, EP « Символизм животных в церковной архитектуре» , Лондон, 1896, с. 107
  111. Джейсон Д. Лейн, рецензия на «Эзопа» Лютера , Логия, 30 декабря 2013 г.
  112. ^ "Французские эмблемы: Эмблема: Deposuit Potent et Exaltavit" . gla.ac.uk. _
  113. ^ Преподобный Сэмюэл Лайсонс, Христианские басни, или басни Эзопа и других писателей, христианизированные и адаптированные с учетом христианской морали для молодежи , Лондон, 1850, стр.6
  114. ^ Оноре Чемпион, Хронологический репертуар зрелищ в Париже, 1680–1715 , (2002); georgetown.edu. Архивировано 19 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  115. ^ Дю Серсо, Жан Антуан (2 августа 1828 г.). «Oeuvres de Du Cerceau, contenant son theâtre et ses poésies. Nouv. ed., avec des Notes, precédée d'un essai sur la vie et les ecrits de l'auteur». Пэрис П. Бёф - из Интернет-архива.
  116. ^ Фьевр, Поль. «Эзоп на Парнасе, комедия». www.theatre-classique.fr .
  117. ^ Текст доступен на books.google.co.uk.
  118. ^ Текст доступен на books.google.co.uk.
  119. ^ Ланкастер, ХК «Бурсо, Барон, Брюэйс и Кампистрон» (PDF) . История французской драматической литературы XVII века . стр. 185–188. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года.
  120. ^ Джованни Саверио Сантанджело, Клаудио Винти, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII и XVIII , Рим, 1981, стр.97, доступно на book.google.co.uk
  121. ^ Спектакль заархивирован в Интернете. Лондон: Дж. Ривингтон ... [и еще 8]. 1776 . Проверено 22 марта 2012 г.
  122. ^ 24-минутный фильм на YouTube разделен на три части.
  123. ^ Le corbeau et le renard доступен на YouTube.
  124. Ссылки _ IMDB . Проверено 4 октября 2014 г.
  125. ^ "Театр Эзопа". V.youku.com. 22 января 2010 года . Проверено 22 марта 2012 г.
  126. ^ Сьюзен Стоун-Блэкберн, Робертсон Дэвис, драматург , Университет Британской Колумбии, 1985, стр. 92–96.
  127. ^ Иоахим Драхайм , Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart , Амстердам, 1981, Библиография, стр. 111
  128. ^ Жизнь Белла в Лондоне и Sporting Chronicle , 21 марта 1847 г., стр.3, воспроизведено в «Томас Онуин: жизнь в иллюстрациях», Плимутский университет, стр.64
  129. ^ PDF в публичной библиотеке Торонто
  130. The Musical Times , 1 декабря 1879 г., стр.659.
  131. ^ Партитуру можно скачать здесь.
  132. ^ Список басен World Cat
  133. ^ Джейсон Скотт Лэдд, Аннотированная библиография современных произведений , Университет штата Флорида, 2009 г., стр. 113. Архивировано 12 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  134. ^ Выступление на YouTube
  135. ^ Иоахим Драхайм, стр.10
  136. ^ Партитура для фортепиано доступна онлайн.
  137. ^ Список басен Archivegrid
  138. ^ Сайт композитора. Архивировано 16 февраля 2016 года в Wayback Machine с записями и списком басен.
  139. ^ Отрывки на сайте композитора.
  140. ^ "Музыкальный проигрыватель Альфреда" .
  141. Джон Когхилл, «Слепота не может остановить творческую страсть продюсера», ABC Sunshine Coast, 12 марта 2015 г.
  142. ^ Маргарет Росс Гриффель , Оперы на английском языке: словарь , Scarecrow Press 2013, стр.5
  143. Чейни, Фрэнк (16 августа 2012 г.). «Басни Эзопа. Часть 9. Ворона и Лисица». Архивировано из оригинала 4 ноября 2021 года — на YouTube.
  144. ^ Оперы на английском языке , стр.5.
  145. ^ Оперы на английском языке , стр.5.
  146. ^ "Оперная драма". Дэвид Эдгар Вальтер, композитор . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года.
  147. ^ "Сайт Берширского балета" . Архивировано из оригинала 13 апреля 2012 года.
  148. ^ "Сцена в Нэшвилле". Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 4 октября 2014 г.
  149. ^ «Драматурги и их сценические произведения: Питер Терсон». 4-wall.com. 24 февраля 1932 года . Проверено 22 марта 2012 г.
  150. ^ "За кулисами с режиссером "Басен Эзопа" Марком Дорнфордом-Мэй". 7 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2012 г.
  151. ^ «Брайан Сьюард - драматург». doollee.com . Архивировано из оригинала 30 января 2012 года . Проверено 10 апреля 2011 г.
  152. ^ «Сиорас, басни Эзопа». Nationalopera.gr . Греческая национальная опера.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки