stringtranslate.com

Ральф Манхейм

Ральф Фредерик Манхейм (4 апреля 1907 г. – 26 сентября 1992 г.) был еврейско-американским переводчиком немецкой и французской литературы , а также отдельных произведений с голландского , польского и венгерского языков . Он был одним из самых известных переводчиков 20-го века [1] и сравнивал перевод с актерской игрой, роль которой заключалась в том, чтобы «выдавать себя за своего автора». [2]

Ранний период жизни

Манхейм родился в еврейской семье в Нью-Йорке . Его отец был раввином, а мать — домохозяйкой. В подростковом возрасте он прожил год в Германии и Австрии и в 19 лет окончил Гарвард [3] , а также провел некоторое время в Мюнхене и Вене (обучаясь в университетах) [2] до прихода к власти Адольфа Гитлера . Он также прошел аспирантуру в Йельском и Колумбийском университетах.

Карьера

Его карьера переводчика началась [2] с книги Гитлера «Майн Кампф» , заказанной издательством Houghton Mifflin и опубликованной в 1943 году. Манхейм стремился дать точный английский эквивалент весьма индивидуального, часто неловкого стиля Гитлера, включая его грамматические ошибки. [3]

Манхейм перевел произведения Бертольта Брехта (в сотрудничестве с Джоном Уиллеттом ), Луи-Фердинанда Селина , Гюнтера Грасса , Петера Хандке , философа Мартина Хайдеггера , Германа Гессе , Новалиса и многих других. Его перевод работы Генри Корбена «Наедине с наедине: творческое воображение в суфизме Ибн 'Араби» можно считать важным вкладом в понимание философии Ибн Араби и суфиев в англоязычном мире.

В 1961 году он перевел на английский язык стенограммы суда над Адольфом Эйхманом в Иерусалиме и « Сказки братьев Гримм для молодых и старых – Полное собрание рассказов », опубликованное в 1977 году. Современные читатели знакомы с его переводом 1986 года сказки Э. Т. А. Гофмана « Щелкунчик и мышиный король ». Она была опубликована с иллюстрациями Мориса Сендака в связи с выходом в 1986 году фильма «Щелкунчик: Фильм» . Любители детских книг также восхищаются его живым переводом «Бесконечной истории » Михаэля Энде .

Дальнейшая жизнь

Манхейм переехал в Париж в 1950 году и жил там до 1985 года, когда он переехал со своей четвертой женой в Кембридж , Англия. [3] Он умер в 1992 году в возрасте 85 лет от осложнений, связанных с раком простаты . [2]

Избранные переводы

Награды и почести

В 1964 году Манхейм получил премию ПЕН-клуба по переводам .

В 1970 году он получил Национальную книжную премию в категории «Перевод» за первое американское издание романа Селин «От замка к замку» . [4]

Он был награжден стипендией Макартура в области литературных исследований в 1983 году. Он выиграл медаль PEN/Ralph Manheim за перевод , главную награду за достижения всей жизни в области перевода, в 1988 году.

Перевод Манхейма « Жестяной барабан » Гюнтера Грасса, выполненный в 1961 году, был выбран Ассоциацией переводчиков Общества авторов на четвертое место среди выдающихся переводов за предыдущие полвека по случаю ее 50-летнего юбилея в 2008 году.

Ссылки

  1. ^ Folkart, Burt A. (29 сентября 1992 г.). «Ральф Манхейм; мастер-переводчик литературы». Los Angeles Times . ISSN  0458-3035 . Получено 2 октября 2017 г.
  2. ^ abcd Брюс Ламберт «Умер Ральф Манхейм, 85 лет, переводчик крупных произведений на английский язык», New York Times , 28 сентября 1992 г. Получено 25 марта 2009 г.
  3. ^ abc Джон Колдер «Некролог: Ральф Манхейм», The Independent , 28 сентября 1992 г.
  4. ^ "Национальные книжные премии – 1970". Национальный книжный фонд . Получено 11.03.2012.
    Премия "Перевод" существовала с 1967 по 1983 год.

Смотрите также