stringtranslate.com

Учжэнь пянь

Wuzhen pian ( кит .悟真篇; пиньинь : Wùzhēn piān ; Уэйд-Джайлс : Wu-chen p'ien ; букв. «Фолиумы о пробуждении к реальности/совершенству») — даосская классика 1075 года по внутренней алхимии в стиле Нэйдань . Её автор Чжан Бодуань (張伯端; 987?–1082) был учёным династии Сун , изучавшим Трёх учений ( конфуцианство , даосизм и буддизм ).

Заголовок

«Учжэнь пянь» состоит из трех китайских слов.

Китайский иероглиф wu悟 "пробудиться; осознать", который пишется с " радикалом сердца/ума " 忄 и фонетикой wu吾 "я; мой; мы; наш", имеет литературный вариант китайского иероглифа wu寤 "пробудиться; проснуться" с "радикалом крыши" 宀, qiang爿 "кровать", и это фонетика wu吾. Сравните имя Сунь Укуна孙悟空, центрального персонажа в "Путешествии на Запад " , которое буквально означает "Пробудиться к пустоте".

Неоднозначность названия пьесы «Учжэнь» и, как следствие, самого текста, иллюстрируется следующими английскими переводами:

Автор

Чжан Бодуань, или Чжан Цзыян (張紫陽), был уроженцем Тяньтая в современной провинции Чжэцзян . После сдачи императорского экзамена он начал карьеру в качестве государственного служащего, но был сослан на границу в Линнань , где он служил военным комиссаром. Позже Чжан был переведен в Гуйлинь и Чэнду , где в 1069 году он, как утверждается, испытал внезапное осознание от даосского мастера , который обучил его внутренней алхимии Нэйдань . Чжан написал « Учжэнь пянь» , приложения к нему и несколько других текстов, включая « Цзиньдань сибай цзы» (китайский:金丹四百字; букв. «Четыреста слов о золотом эликсире»). [10] Он также был авторитетом в области чань-буддизма .

Биографические источники сходятся во мнении, что Чжан Бодуань умер в 1082 году н. э. во время правления императора Шэньцзуна из династии Сун , но расходятся во мнениях относительно того, родился ли он в 983, 984 или 987 году. Чжана почетно называли Цзыян Чжэньжэнь (紫陽真人), что причисляет его к даосским чжэньжэням , титул, который разделяет слово чжэнь (реальный/истинный/подлинный) с Учжэнь пянь .

Школа даосизма Цюаньчжэнь возникла в XII веке с Пятью Северными Патриархами ( Ван Чунъян и его преемники). В XIII веке Чжан Бодуань посмертно стал вторым из Пяти Южных Патриархов в так называемой Наньцзун (南宗; «Южная родословная»), которую Больц называет «ex post facto». [11]

В Шэньси , Гонконге и Сингапуре есть храмы Чжэньжэнь Гун (真人宮; «Храмы Истинного/Совершенного Человека»), посвященные Чжан Бодуаню.

Тексты

Полученный текст Учжэнь пянь содержит предисловие, датированное 1075 годом, и послесловие, датированное 1078 годом, оба под именем Чжан Бодуань. Даоцзанский «Даосский канон» включает несколько текстовых изданий различной длины.

Ядро Учжэнь пянь состоит из 81 стихотворения: 16 семисложных люйши , 64 семисложных цзюэцзюйских четверостишия и один пятисложный стих о Тайи (太一; «Великое Единство»). Оба числа 16 (= 2 x 8) и 64 (= 8 x 8) имеют нумерологическое значение, первое обозначает две равные «8-унциевые» меры Инь и Ян (алхимические намеки на ртуть и свинец), в сумме составляющие «16 унций» (один катти ), а последнее соотносится с 64 гексаграммами И Цзин .

Позднее Чжан дополнил текст Учжэнь пянь 12 алхимическими ци (т. е. текстами песен), которые нумерологически соответствуют 12 месяцам, и 5 стихами, связанными с усин .

Балдриан-Хусейн описывает текст:

Стихи Учжэнь пянь являются произведением литературного мастерства и, вероятно, предназначались для пения или скандирования. Они изобилуют парадоксами, метафорами и афоризмами, а их заумный стиль допускает множественные толкования. Стихи широко приняты как развитие Чжоуи кантун ци , но их философская основа находится в Даодэ цзин и Иньфу цзин . Жизнь, говорит Чжан Бодуань, подобна пузырю на плавающей воде или искре от кремня, а поиск богатства и славы приводит только к телесной дегенерации; поэтому люди должны искать Золотой Эликсир ( цзиньдань金丹), чтобы стать небесными бессмертными ( тяньсянь天仙). [12]

Wuzhen pian является одним из основных писаний даосской Neidan («Внутренняя алхимия») и метафорически использует словарь Waidan («Внешняя алхимия»), который включал в себя составление эликсиров из минералов и лекарственных трав. Текст предполагает, что Внешняя алхимия не нужна, поскольку человеческое тело содержит основные компоненты. Эти Три Сокровищацзин , ци и шэнь . С помощью алхимического очищения телесных цзин и ци можно предположительно достичь интеграции со своей духовной природой шэнь .

Комментарии

Намеренно абстрагированный и очень символичный язык Учжэнь пянь открыт для различных интерпретаций. Многие комментаторы, как даосские, так и недаосские, объясняли текст.

Даосский канон включает дюжину комментариев ( чжу主) и подкомментариев ( шу疏) к Учжэнь пиан . [13] Основные комментарии принадлежат Е Шибяо (葉士表; датированы 1161 годом), Юань Гунфу (遠公輔; датированы 1202 годом), а также несколько (датированные 1335 и 1337 годами) Вэн Баоцюаном (翁葆光) и Дай Цицзуном (戴起宗).

Кроме того, существуют многочисленные более поздние комментарии к тексту. Два примечательных примера — это комментарии Цю Чжаоао (仇兆鰲; датированы 1713 годом), который цитирует 25 комментариев, и Лю Имина (датированы 1794 годом), который был 11-м патриархом линии Цюаньчжэнь Лунмэнь «Врата Дракона» .

Переводы

У Wuzhen pian есть полные и частичные переводы на английский язык. Тенни Л. Дэвис и Чао Юнь-цунг, которые сотрудничали в нескольких новаторских исследованиях даосской алхимии, опубликовали первую английскую версию. [1] Пол Кроу [14] написал подробное исследование текста Wuzhen pian и полный аннотированный перевод. Томас Клири [4] полностью перевел текст и комментарий Лю Имина. Частичные переводы даны Ливией Кон [15] и Евой Вонг. [16] Фабрицио Прегадио переводит первые 16 стихотворений с аннотациями к отдельным стихам и отрывками из комментария Лю Имина. [9]

Луи Комжати [17] использует версию Клири, чтобы проиллюстрировать важность «лингвистической компетентности» при переводе даосских текстов. Комжати описывает содержание Wuzhen pian как «настолько символичное, что оно практически непроницаемо без комментариев или устных инструкций». Например, китайский оригинал третьей строфы написан четырьмя парными семисложными стихами:

Да, я не могу этого сделать.

惟有金丹最的端。
二物會時情性合、
五行全處龍虎蟠。
本因戊己為媒娉、
遂使夫妻鎮合歡。
只候功成朝北闕、

Не забудьте прокомментировать.

Первый перевод сделан Дэвисом и Чао.

Если вы учитесь быть хсиэнь (бессмертным), вы должны научиться быть небесным хсиэнь . Самым точным средством (для этой цели) является чин тань (золотое лекарство). Эти две вещи, будучи соприкасающимися друг с другом, укажут на гармоничные свойства. Тигр и Дракон находятся в местах, где совершенствуются у син五行 (пять элементов). Я желаю послать у ссу戊巳 в качестве свахи, чтобы сделать их мужем и женой и привести их к союзу, из которого возникнет настоящее счастье. Дождитесь успеха соединения, и вы вернетесь, чтобы увидеть северные ворота императорского дворца. Вы сможете ездить на спине феникса, летать высоко в облаках и свете неба. [18]

Клири своеобразно переводит заглавными буквами, чтобы отличить текст от своего перевода комментария Лю: [19]

ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ИЗУЧАТЬ БЕССМЕРТИЕ, ВЫ ДОЛЖНЫ ИЗУЧАТЬ НЕБЕСНОЕ БЕССМЕРТИЕ; ТОЛЬКО ЗОЛОТОЙ ЭЛИКСИР СТОИТ ТОГО. КОГДА ДВЕ ВЕЩИ СОЕДИНЯЮТСЯ, СМЫСЛ И СУЩНОСТЬ СЛИВАЮТСЯ; КОГДА ПЯТЬ СТИХИЙ ЗАВЕРШАЮТСЯ, ТИГР И ДРАКОН ПЕРЕПЛЕТАЮТСЯ. НАЧИНАЯ С НЕБА-ЗЕМЛИ И ЗЕМЛИ-ЗЕМЛИ В КАЧЕСТВЕ ПОСРЕДНИКОВ, НАКОНЕЦ МУЖ И ЖЕНА СЧАСТЛИВО СОЕДИНЯЮТСЯ. ПРОСТО ЖДИТЕ, ПОКА ДОСТИЖЕНИЕ БУДЕТ ЗАВЕРШЕНО, ЧТОБЫ ОКАЗАТЬ СВОБОДУ СЕВЕРНЫМ ВОРОТАМ ДВОРЦА; В СВЕТЕ ДЕВЯТИКРАТНОГО ТУМАНЫ ВЫ ЕЗЖАЕТЕ НА ЛЕТЯЩЕМ ФЕНИКСЕ. [20]

Комьяти критикует как стиль, так и язык перевода Клири, отмечая: «За исключением знаков препинания, формат Клири не даёт читателю почти никаких указаний на то, что он или она читает поэзию». Он также говорит: «Выбор Клири в переводе различных технических терминов отличается от более стандартных вариантов, и, таким образом, без знания китайского языка и китайского текста невозможно легко определить соответствующие корреляты». Один из примеров касается двух небесных основ .

Клири переводит самую техническую часть этой строфы, строку пять, как «Начиная с Неба-Земли и Земли-Земли как посредников». Без аннотации читатель задается вопросом, какие китайские фразы Клири переводит. Первоначальная догадка образованного читателя может быть гексаграммами Ицзин . Как оказалось, в китайском тексте есть иероглифы wu戊 и ji己, пятый и шестой из десяти Небесных Стволов ( tiangan天干) соответственно. Клири не дает объяснения или введения к такому выбору, хотя Понимание Реальности , в отличие от его более поздних публикаций, содержит глоссарий терминов. [21]

Он предлагает «более точный и технический перевод»:

[Если вы хотите] изучать бессмертие, вам следует изучать небесное бессмертие ( тяньсянь );

Это одно является самым высшим учением Золотого Эликсира ( цзиньдань ).
Когда встречаются две вещи [?], эмоции ( цин ) и врожденная природа ( син ) соединяются;
Пять Фазы (усин) полностью успокаиваются, Тигр и Дракон переплетаются.
С самого начала у и цзи берутся в качестве свахи,
Таким образом, муж и жена защищены в смешанном блаженстве.
Просто подождите, пока практика ( гун ) не будет завершена, [затем] повернитесь лицом к Северной Башне ( бэйкэ );

Среди сияния девяти паров ты садишься на благоприятного феникса. [21]

Комьяти заключает: «Хотя перевод Клири имеет определенные недостатки, он, похоже, намерен оставаться близким к тексту и передавать его таким образом, чтобы в целом учитывать сложность произведения». [22]

Сравните, как Пол Кроу переводит эту же строфу:

[Если вы собираетесь] изучать бессмертие, то это должно быть небесное бессмертие,

[который] один является самой превосходной доктриной золотого эликсира.
Когда две вещи объединяются, [тогда] эмоции и внутренняя природа объединяются,
дракон и тигр переплетаются, где пять фаз становятся завершенными.
С самого начала полагайтесь на цзюэцзи [так в оригинале, уцзи ], чтобы быть свахой;
затем сделайте так, чтобы муж и жена были спокойны и радостны.
Просто подождите, пока работа не будет завершена, [а затем] оказывайте знаки внимания Северному дворцу;

Среди яркости девяти розовых облаков [ты будешь] летать на благоприятной птице луань . [23]

Переводя выражение «тернистый уцзи» , Кроу отмечает: « У戊 и цзи己 относятся к пятому и шестому из десяти небесных стеблей ( тяньгань天干), которые в сочетании соответствуют фазе земли, занимающей центральное положение».

Существует также поэтический перевод Рихарда Берчингера. [8] Он включает его комментарий, основанный на классических источниках. Вот его перевод той же строфы с комментарием:

«Изучение Волшебства должно быть
Изучением естественного Волшебства ,
Поскольку сам Золотой Эликсир
Совершенно очевидно уникален.
Когда Два Материала собираются, То,
что вы чувствуете, и то, чем вы являетесь, объединяются —
Цикл Пяти, полностью сворачивающихся
Вместе, как Дракон и Тигр:

В Своем Происхождении они полагаются на Почву,
Там как Посредник,
Дающий возможность Мужу и Жене
Вместе защищать свой счастливый дом,
Ожидая лишь завершения Задачи —
Рассвет у Северных Врат,
Девять Слоистых Облаков с Красными Лучами Света,

Мы сдерживаем нашу прекрасную Луан..."

Реальность повсюду вокруг нас... повсюду в мире природы. Нежные сумерки; прекрасный рассвет; распускающийся цветок; пропитывающий туман; снегопад; восход луны, все, очевидно, уникально. Два Материала вовлечены в этот тонкий танец живой воды и пламени - центральные линии Кань (вода) и Ли (огонь); одна исходная сущность (юань цзин), другая исходный дух (юань шэнь). Поскольку то, что мы чувствуем и находимся внутри, сливается, тело и разум становятся единым целым, падающие Дракон и Тигр - Дерево и Огонь, Золото и Вода смешиваются. Хвала Почве! Дорогая мать Кунь, сваха, женщина с большой грудью, Темная Женщина! Она стоит как посредник, защищая наш счастливый дом. Рожденный Эликсир, рассвет встает у Северных ворот Кань, солнце встает на холодном рассвете - его первые теплые лучи благословляют наши холодные тела; облака пылают, сандалии на наших ногах крепки. Удержи своих сказочных коней... не сулит ничего хорошего, если выпустить их слишком рано.

И наконец, вот как Фабрицио Прегадио переводит те же стихи: [24]

Если вы изучаете бессмертие,
вы должны изучать небесное бессмертие:
только Золотой Эликсир
является высшим принципом.
Когда встречаются две вещи,
эмоции и природа соединяются друг с другом;
где пять агентов едины,
Дракон и Тигр сплетаются.

В первую очередь положитесь на у и цзи
, которые действуют как посредники,
затем позвольте мужу и жене
объединиться и возрадоваться.
Просто подождите, пока ваша работа не будет выполнена,
чтобы получить аудиенцию у Северного портала,
и в сиянии девятикратного тумана
вы оседлаете парящего феникса.

В своих заметках Прегадио отмечает, что образность последних четырех стихов похожа на ту, что встречается в отрывке из « Чжоуи кантун ци» (см. также страницу французской Википедии):

С завершением Пути и исполнением Добродетели,
отступайте, оставайтесь скрытыми и ждите своего времени.
Великий пошлет свой призыв,
и вы переместите свое жилище в Центральную Землю.
Ваша работа завершена, вы поднимаетесь наверх,
чтобы получить Регистр и получить Карту.

В последней строке отрывка «Кантонг ци» говорится о получении посвящения в Бессмертные.

Ссылки


Сноски

  1. ^ Дэвис и Чао 1939.
  2. ^ Больц 1987.
  3. ^ Кон 1993.
  4. ^ ab Cleary, 1997. [ необходима полная цитата ]
  5. ^ Вонг 1997.
  6. ^ Кроу 2000. [ необходима полная цитата ]
  7. ^ Комьяти 2004.
  8. ^ ab Bertschinger, Richard. 2004. The Essay on Realizing the Truth by Chang Po-tuan . Tao Booklets, Montacute. Обновленный предварительный просмотр (2009-) можно найти в Интернете.
  9. ^ ab Pregadio 2009.
  10. ^ Tr. Davis, Tenney L.; Chao, Yün-ts'ung (1940). «Четыре сотни слов Чин Тан Чан По-туаня». Труды Американской академии искусств и наук . 73 (13): 371–376. doi :10.2307/25130199. JSTOR  25130199.
  11. ^ Больц 1987, стр. 173.
  12. ^ Балдриан-Хусейн 2007, с. 1082.
  13. ^ Балдриан-Хусейн 2007, стр. 1082–3.
  14. ^ Кроу 1997.
  15. ^ Кон 1993, стр. 314–319.
  16. Вонг 1997, стр. 87–94.
  17. ^ Комджати 2004, стр. 7–9.
  18. ^ Дэвис и Чао 1939, стр. 103–4.
  19. Клири 1987, стр. 29–32.
  20. Клири 1987, стр. 28.
  21. ^ ab Komjathy 2004, стр. 8.
  22. ^ Комьяти 2004, стр. 8–9.
  23. Кроу 1997, стр. 40–1.
  24. ^ Прегадио 2009, стр. 27.

Дальнейшее чтение