Джон Джордж Эжен Жолас (26 октября 1894 — 26 мая 1952) — писатель, переводчик и литературный критик .
Джон Джордж Эжен Жолас родился 26 октября 1894 года в Юнион-Хилл, Нью-Джерси (сегодня Юнион-Сити, Нью-Джерси ). Его родители, Эжен Пьер и Кристина (урожденная Амбах), иммигрировали в Соединенные Штаты из пограничной зоны Рейна между Францией и Германией несколькими годами ранее. В 1897 году семья позже вернулась в Форбах в Эльзасе-Лотарингии (сегодня во французской Лотарингии ), где вырос Жолас, и который стал частью Германии в 1871 году после Франко-прусской войны . [1]
В 1909 году он самостоятельно переехал в Нью-Йорк , где изучал английский язык, посещая вечернюю среднюю школу имени ДеВитта Клинтона и зарабатывая скромную жизнь, работая курьером. [2]
После окончания школы Йолас работал в Питтсбурге журналистом в немецкоязычной газете Volksblatt und Freiheits-Freund и англоязычной Pittsburgh Sun. [ 2]
В 1925 и 1925 годах Джолас работал в европейском издании Chicago Tribune в Париже , сначала на ночном посту, затем в качестве репортера. В конце концов, Дэвид Даррах побудил Джоласа взять на себя литературную страницу Tribune у Форда Мэдокса Форда . Он так и сделал, и стал автором еженедельной колонки «Rambles through Literary Paris». Его работа в этой должности позволила ему познакомиться со многими известными и начинающими писателями Парижа, как французами, так и эмигрантами. Эти связи пригодились ему в его последующей редакторской работе. [3]
Вместе со своей женой Марией Макдональд и Эллиотом Полом в 1927 году он основал влиятельный парижский литературный журнал transition . [ необходима цитата ]
В Париже Эжен Джолас познакомился с Джеймсом Джойсом и сыграл важную роль в поддержке и защите «Работы в процессе» Джойса (которая позже станет « Поминками по Финнегану» ), работы, которую Джолас считал идеальной иллюстрацией к своему манифесту, опубликованному в 1929 году в переходный период . [ необходима цитата ]
В манифесте, который иногда называют Манифестом Революции Слова, в частности говорится, что «революция в английском языке — свершившийся факт», «время — тирания, которую следует отменить», «писатель выражает, а не сообщает» и «простой читатель должен быть проклят». [4]
Во многих случаях он писал под псевдонимом «Тео Рутра». [ необходима цитата ]
Как переводчик, он, пожалуй, наиболее известен тем, что перевел на английский язык роман Альфреда Доблина « Берлин Александерплац» в 1931 году. [5] [6]
В 1941 году Джолас опубликовал нечто вроде продолжения «Перехода» в томе под названием «Вертикаль: ежегодник романтически-мистических восхождений» .
Впоследствии Джолас приостановил свою редакторскую работу, чтобы присоединиться к Управлению военной информации США в 1942 году; он переводил военные новости на французский язык для войск союзников в Северной Африке, а также для французского сопротивления. В 1945 году Джолас отправился в Германию, чтобы помочь запустить денацифицированные газеты в городах, контролируемых союзными войсками. Позже он был назначен главным редактором Deutsche Allgemeine Nachrichten-Agentur (DANA, позже переименованного в DENA), организации, созданной для обучения журналистике в американском стиле как средству замены пропагандистского аппарата нацистов. [7] [8]