Энн Гольдштейн (род. июнь 1949 г.) — американский редактор и переводчик с итальянского языка . Она наиболее известна своими переводами « Неаполитанского квартета » Елены Ферранте . Она была председателем комиссии по переводной художественной литературе на Национальной книжной премии США в 2022 году. [1] Она была удостоена премии ПЕН-клуба Ренато Поджоли в 1994 году и была стипендиатом Гуггенхайма в 2008 году. [2]
Энн Гольдштейн выросла в Мейплвуде, штат Нью-Джерси . Она училась в Беннингтонском колледже в Вермонте , где читала древнегреческий язык . [3] Затем она изучала сравнительную филологию в Университетском колледже Лондона . [2]
После ее окончания, в 1973 году, Гольдштейн начала работать в журнале Esquire корректором. В 1974 году она присоединилась к коллективу The New Yorker , работая в копировальном отделе и став его руководителем в конце 1980-х. [3] Она ушла из The New Yorker в 2017 году. [4]
С 1987 года Гольдштейн редактировал литературные обзоры Джона Апдайка, опубликованные в журнале The New Yorker . [5]
Во время работы в The New Yorker Гольдштейн вместе с некоторыми коллегами начала брать уроки итальянского языка. [6] В течение трех лет, начиная с 1987 года, они изучали язык и читали все произведения Данте . В 1992 году Гольдштейн получила книгу Чехова «Сондрио » итальянского писателя Альдо Буцци и попыталась перевести из нее эссе. Это стало первой переводной публикацией Гольдштейна, вышедшей 14 сентября 1992 года в журнале New Yorker. [7]
В 2004 году новое издательство Europa Editions попросило Гольдштейна предоставить перевод отрывков из книги Елены Ферранте « Дни заброшенности» . Ее образец был признан лучшим среди представленных, и ей предложили контракт на перевод книги. [3]
В 2015 году вышло трехтомное издание полного собрания сочинений Примо Леви под редакцией Гольдштейна. Попытки получить права на перевод заняли шесть лет, [8], а его составление и перевод заняли семнадцать лет, [9] и были высоко оценены критиками. Гольдштейн руководил командой из девяти переводчиков и перевел три книги Леви. [3]
Дженнифер Мэлони в The Wall Street Journal пишет в 2016 году:
«Переводчики редко достигают статуса знаменитостей. Но по мере того, как росла звезда г-жи Ферранте, росла и звезда г-жи Гольдштейн. Ее английские переводы четырех книг из неаполитанской серии г-жи Ферранте были проданы тиражом более миллиона экземпляров в Северной Америке, Великобритании и других странах. Австралия и Новая Зеландия. Г-жа Гольдштейн... сейчас является одним из самых востребованных переводчиков итальянской литературы». [10]
Роберт Вейль , главный редактор и издательский директор Liveright , сказал о Гольдштейн: «Ее имя в книге теперь золотое» .