stringtranslate.com

Сравнение индонезийского и стандартного малайского языков

Индонезийский и малайский малайский — это два стандартизированных варианта малайского языка , первый из которых официально используется в Индонезии (и в Тиморе-Лешти в качестве рабочего языка), а второй — в Брунее , Малайзии и Сингапуре . Оба варианта, как правило, взаимно понятны , однако существуют заметные различия в правописании, грамматике, произношении и словарном запасе, а также в преобладающем источнике заимствований. [1] [2] [3] Различия могут варьироваться от тех, которые взаимно непонятны друг другу, до тех, которые имеют более близкое семейное сходство. Регионализированные и локализованные варианты малайского языка могут стать катализатором межкультурного конфликта, особенно в сфере высшего образования. [4] [5] [6]

Восприятие

Для неносителей языка эти два варианта могут показаться идентичными, но для носителей языка различия заметны как в дикции, так и в акценте. Они влияют на индустрию вещания в отношении субтитров на иностранных языках, например, в фильмах на DVD и на кабельном телевидении. Чтобы охватить более широкую аудиторию, в фильме иногда показывают как индонезийские, так и малайские субтитры, вместе с субтитрами на других языках. Другим примером является малайзийское телевидение, предоставляющее малайские субтитры на индонезийских синетронах (телевизионных драмах), транслируемых в Малайзии [7] и наоборот. [8]

Малайский язык в Индонезии и Малайзии также различается по признанию, где в Малайзии он имеет статус национального языка ( малайзийский язык ), [9] в то время как в Индонезии он считается региональным языком в малайскоязычных регионах, таких как восточное побережье Суматры и Западный Калимантан . [10] [11] Термин «малайский язык» ( Bahasa Melayu ) в Индонезии и Малайзии вызывает разное восприятие у соответствующих людей. [12] Малайзийцы обычно понимают малайский язык как национальный язык Малайзии, а малайзийский язык ( Bahasa Malaysia) является точным наименованием малайского варианта, используемого в стране. [13] В период с 1986 по 2007 год термин Bahasa Melayu использовался вместо Bahasa Malaysia , пока последний не был восстановлен, чтобы привить чувство принадлежности среди малайцев всех рас, а не только малайцев . [14] [15] Таким образом, не было четкого различия между использованием термина малайский ( Bahasa Melayu ) и национальный язык Малайзии ( Bahasa Malaysia ). В Брунее, где малайский также является официальным языком, язык известен как Bahasa Melayu , а на английском языке как «Malay». [16]

В Индонезии, однако, существует четкое различие между «малайским языком» ( bahasa Melayu ) и «индонезийским» ( bahasa Indonesia ). Индонезийский является национальным языком, который служит объединяющим языком Индонезии; несмотря на то, что он является стандартизированной формой малайского, в обиходе он не упоминается термином «малайский». [17] Термин «малайский» обычно зарезервирован для форм малайского языка, коренных для малайской этнической группы (национальный стандартизированный язык Малайзии и нестандартные идиомы малайского народа , включая те, которые используются малайскими индонезийцами ). Таким образом, «малайский» считается региональным языком ( bahasa daerah ) в Индонезии, пользующимся тем же статусом, что и яванский , сунданский , бугийский , балийский , батакский языки и другие. [18] Более того, для некоторых индонезийцев термин «малайский» чаще ассоциируется с Малайзией и малайзийской разновидностью малайского. [19]

В Малайзии термины «индонезийский малайский» и «малайзийский малайский» иногда используются для индонезийского и малайского языков, на которых говорят в Малайзии. В Индонезии «индонезийский малайский» обычно относится к местным разновидностям малайского языка, на которых говорят малайские народы Индонезии , то есть к малайскому как региональному языку на Суматре , хотя он используется редко. [20] Bahasa Malaysia и Bahasa Melayu используются взаимозаменяемо по отношению к малайскому языку в Малайзии.

Малайский язык был определён правительством Сингапура в качестве национального языка после обретения независимости от Великобритании в 1960-х годах, чтобы избежать трений с малайскоязычными соседями Сингапура — Малайзией и Индонезией. [21] Он имеет скорее символическое, чем функциональное назначение. [22] [23] Он используется в национальном гимне « Majulah Singapura », [24] в цитатах сингапурских орденов и наград , а также в военных приказах. [25] Сингапурский малайский язык официально написан на основе латинского алфавита руми , хотя некоторые сингапурские малайцы также изучают алфавит джави на основе арабского алфавита . [26] Джави считается этническим алфавитом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [27]

Орфография

Написание

До 20-го века малайский язык писался местной модифицированной формой арабского алфавита , известной как Jawi . В течение 20-го века малайский язык, написанный латинскими буквами , известный как Rumi, почти полностью вытеснил Jawi в повседневной жизни. Романизации, первоначально использовавшиеся в Британской Малайе (теперь часть Малайзии ) и Голландской Ост-Индии (теперь Индонезия ), отражали их историю как британских и голландских колониальных владений соответственно. В Британской Малайе романизация малайского языка, разработанная Ричардом Уилкинсоном [28], находилась под влиянием английского языка, тогда как в Голландской Ост-Индии система, разработанная CA Van Ophuijsen, находилась под влиянием голландского языка [29] . В результате в Индонезии гласный [ u ] ранее был представлен как oe , как в голландском языке, хотя официальное написание этого звука было изменено на u в 1947 году, когда использовалась Республиканская система правописания . [30]

Аналогично, до 1972 года [ tʃ ] был представлен в Малайзии как ch , тогда как в Индонезии он продолжал следовать голландскому и использовал tj . Поэтому слово «внук» раньше писалось как chuchu в Малайзии и tjoetjoe в Индонезии, пока в 1972 году не была введена единая система правописания (известная в Индонезии как Ejaan Yang Disempurnakan или «Усовершенствованное правописание»), которая устранила большинство различий между двумя вариантами: малайский ch и индонезийский tj стали c : отсюда cucu . [31] Индонезия отказалась от написания dj [ dʒ ], чтобы соответствовать j, уже используемому в Малайзии, в то время как старый индонезийский j для полугласного [ j ] был заменен на y , как в Малайзии. Аналогичным образом, велярный фрикативный [ x ] , который встречается во многих арабских заимствованиях, который раньше писался как «ch» в индонезийском, стал kh в обоих языках. [31] Однако, oe сохранилось в некоторых именах собственных, таких как имя бывшего вице-президента Будионо или бывшего министра Мохаммада Роема . Буквосочетания ch и dj все еще встречаются в таких именах, как Achmad и Djojo (произносятся как Akhmad и Joyo соответственно), хотя сейчас предпочтение отдается написанию после 1972 года.

Пунктуация

Одним из заметных различий в пунктуации между двумя языками является использование разных десятичных знаков ; индонезийский язык, на который оказал влияние голландский, использует десятичную запятую , [32] тогда как малайский язык, на который оказал влияние английский, использует десятичную точку . [33] Глоссарий терминологии информационных технологий , доступный на английском, индонезийском и малайском языках, был опубликован для облегчения сравнения и понимания языковых вариаций среди людей в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и Брунее, которые ищут помощь и информацию в Интернете. [34]

Произношение

Произношение также имеет тенденцию быть очень разным, с Восточной Малайзией, Стандартным Сингапуром и Индонезией, произносящими слова в форме, называемой Bahasa Baku , [35] где слова произносятся так, как пишутся. [36] Более того, произношение имеет тенденцию быть отрывистым, стаккато и более быстрым, чем на Малайском полуострове, где говорят в более вялом темпе. Многие гласные произносятся (и раньше писались) по-разному в Полуостровной Малайзии, Разговорном Сингапуре и Риау Суматре: tujuh произносится (и писалось) как tujoh , pilih как pileh и т. д., и многие конечные a, как правило, произносятся как schwas ; [e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых конечных слогах в полуостровном Малайзийском, Разговорном Сингапурском и Риау Суматрском вариантах малайского языка; Эти правила произношения известны как произношение Джохор - Риау . [37] [38]

Названия латинских букв также имеют разное происхождение: индонезийские названия произошли от голландского, а малайские названия — от английского (см. Малайско-индонезийский алфавит ).

Слоговая дифференциация

Словарный запас

Производные и соединения слов

Индонезийский и (стандартный малайский) малайский имеют схожие правила образования и соединения. Однако есть разница в квази-прошедшем причастии или причастно-подобном прилагательном, когда оно присоединяется к существительному или глаголу. (Стандартный малайский) малайский использует префикс ber- для обозначения таковых, в то время как индонезийский использует префикс ter- для этого. Важно отметить, что префикс ber- может обозначать несколько других значений.

Различия в источниках заимствованных слов

Индонезийский и малайский малайский языки различаются по формам заимствованных слов, используемых из-за раздела Малайского архипелага голландцами и британцами и их длительного колониального влияния, как следствие англо -голландского договора 1824 года : индонезийский язык впитал в себя в основном голландские заимствования, тогда как малайский малайский язык впитал в себя в основном английские слова. Произношение некоторых заимствованных слов в малайском малайском языке следует английскому, в то время как в индонезийском — голландскому, например, малайское « televisyen » (от английского: television) и индонезийское « televisi » (от голландского: televisie ); «-syen» и «-si» также преобладают в некоторых других словах, хотя «-si» в последнее время стало более предпочтительным в малайском, например, generasi и dimensi . [ требуется цитата ]

Малазийский малайский также испытал значительное консервативное сопротивление, поскольку прецедентные образования, существовавшие в британской сфере, пытались создать слова, которые естественным образом соответствовали бы иностранным идеям управления и мышления через малайский-ориентированный контекст. Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa в Джохоре, возглавляемый Абдулом Рахманом Андаком в 19 веке, сыграл особенно важную роль во введении неологизмов, таких как pejabat («офис», ср. индонезийское kantor от kantoor ) и setiausaha («секретарь», ср. индонезийское sekretaris от голландского : secretaris ), в малайский лексикон. [40] Например, слово «почта» в Малайзии — « pejabat pos » (в Индонезии это означает «почтовый служащий»), тогда как в Индонезии это « kantor pos ».

Также есть некоторые португальские влияния: в Индонезии Рождество известно как « Натал », тогда как Малайзия использует как «Натал», так и « Крисмас », последнее происходит от английского. Есть также случаи, когда малайзийская версия малайского языка происходит от английского произношения, в то время как индонезийская версия берет свое начало от латинского . Предпочтение латыни (старших) индонезийских интеллектуалов в этих случаях может быть приписано влиянию их классически-ориентированного образования, когда были созданы гимназии в голландский колониальный период: сравните малайзийские малайские kualiti , kuantiti , majoriti , minoriti и universiti с индонезийскими kualitas , kuantitas , mayoritas , minoritas и universitas . [ требуется цитата ]

Некоторые слова, которые пишутся одинаково в обоих языках, могут даже иметь совершенно разные значения в другом языке, что может привести к юмористическим или неловким ситуациям: в то время как baja означает «сталь» на индонезийском [41] , в малайском малайском оно означает «удобрение». [42] Кроме того, в то время как индонезийское слово butuh (от сунданского ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) означает «требовать» или «нуждаться», [43] на малайском это вульгарный сленговый термин, относящийся к мужским гениталиям. [44] И наоборот, там, где слово « banci » кажется достаточно безобидным в Малайзии («перепись») [45] , в Индонезии это уничижительное название для «трансвестита». [46]

Относительно большая доля исламских (арабских или персидских) заимствованных слов, общих для малайского и индонезийского языков, часто не вызывает трудностей в понимании и использовании, хотя некоторые формы могли приобрести (немного) иное значение или стать устаревшими либо в малайском, либо в индонезийском языках, например, khidmat , wakil . [ требуется ссылка ]

Английские заимствования

Одним из наиболее важных аспектов различий между малайским (малайзийским и брунейским) и индонезийским языками является степень влияния английского языка. Помимо сильного влияния голландского языка, индонезийский язык также принял значительное количество английских заимствований в свой словарный запас, хотя английский язык не сыграл значительной роли в индонезийском языке, и на самом деле большинство этих слов имеют голландское происхождение — голландский и английский языки имеют схожее германское происхождение , и голландский также заимствовал из латыни , хотя и в меньшей степени, чем английский. В индонезийском языке произошло много изменений в результате его исторического развития. Слова были свободно заимствованы из английского языка и лишь частично ассимилированы, во многих случаях, с индонезийскими моделями структуры. [47]

К концу 1970-х годов в язык начали вливаться английские слова, что привело одного комментатора, писавшего в 1977 году, к упоминанию «тенденции к индо-саксонизации», [48] известной в индонезийском языке как pengindosaksonan . Многие заимствованные из английского языка слова порой не выполняют никакой коммуникативной задачи, выражая концепции, адекватно охватываемые существующими словами. Среди примеров: акурат вместо тепат (точный, нидерландский аккураат ), алианси вместо секуту ( альянс, нидерландский alliantie ), эксис вместо ада (существуют), кандидат , а также калон (кандидат, нидерландский kandidaat ), конклуси вместо кесимпулан (заключение, нидерландский conclusie ), контаминаси вместо пенцемаран ( загрязнение, нидерландский conta ). minatie), opini, а не pendapat (мнение, голландское opinie ) и opsi вместо pilihan (вариант, голландское optie ). [49] Однако эти pengindosaksonan не заимствованы напрямую из английского языка, а через их родственные слова в голландском произношении, поскольку Pedoman Umum Pembentukan Istilah находится под сильным влиянием голландских родственных слов.

Социальные и культурные различия

Лексические единицы, отражающие индивидуальное социальное и культурное развитие.

Образование

Индонезия имеет более единую общенациональную систему терминов, чем Малайзия. Государственная школа (финансируемая и управляемая государством школа) известна как sekolah negeri в Индонезии и sekolah kebangsaan в Малайзии. Между тем, sekolah tinggi является переводом средней школы в Малайзии (аналогично английскому использованию), в то время как это относится к университетскому колледжу в Индонезии (аналогично фландрийскому голландскому hogeschool ).

Время

На индонезийском языке « pukul setengah tujuh » означает «от половины до семи» (6.30), что относится к голландскому « полу-зевену ». Однако на (малайзийском) малайском языке « пукул туджух сетенга » означает половину восьмого (7.30).

Конвергенция и дивергенция

Разрыв в эволюции между двумя языками основан больше на политических нюансах и истории их формирования, чем на культурных причинах. В результате взгляды на языки друг друга различаются среди малайцев и индонезийцев. В Малайзии национальным языком является малайский, в Индонезии — индонезийский. Малайзийцы склонны утверждать, что малайский и индонезийский — это просто разные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны относиться к ним как к отдельным — хотя и тесно связанным — языкам. Результатом такого отношения является то, что индонезийцы не чувствуют особой необходимости синхронизировать свой язык с Малайзией, Сингапуром и Брунеем, тогда как малазийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами. [50] Однако обе стороны осознали, что коммуникация выигрывает от взаимопонимания и понятности языков, что мотивировало усилия по синхронизации развития языков. Усилия по синхронизации эволюции обоих языков для повышения их взаимной понятности были предприняты путем введения стандартных правил языка . Этот процесс возглавляют Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса с индонезийской стороны и Деван Бахаса дан Пустака в качестве его малайзийского коллеги через Меджлис Бахаса Брунея-Индонезии-Малайзии (MABBIM). Власти как Брунея, так и Сингапура обычно придерживаются малазийских стандартов в спорах. [ нужна цитация ] Хотя MABBIM не работает должным образом, что отражает индонезийское отношение к незначительной необходимости синхронизации своего языка. [51] [52]

Пример

Оригинальный текст на индонезийском языке : [53]

Apabila peraturan pakta stabilitas Eropa dihormati sampai ke подробно ня , расио утанг публичный дибандинг продуктов домашний брутто пад хари кризис акан берада ди позиции 10 процентов в зависимости от зоны евро, катания .

На малайском (малайзийский и брунейский) :

Jika peraturan pakatan kestabilan Eropah dihormati secara ter perinci , nisbah hutang awam berbanding keluaran dalam negara kasarpada zaman krisis akan berada di kedudukan 10 mata peratusan kurang dalam zon euro, kata beliau .

По-английски :

По его словам, если бы правила Европейского пакта о стабильности соблюдались в деталях , то соотношение государственного долга к валовому внутреннему продукту в дни кризиса было бы на 10 процентных пунктов ниже, чем в еврозоне .

Приведенные ниже тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайский (малайзийский и брунейский) языки, а также из оригинальной декларации на английском языке.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара. Routledge. ISBN 9781136755095.
  2. ^ Кларк, Маршалл; Питч, Джульетта (26 марта 2014 г.). Отношения Индонезии и Малайзии: культурное наследие, политика и трудовая миграция. Routledge. ISBN 9781317808886.
  3. ^ Ахмад, Ибрагим (2011). Kesenjangan lexikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia (на малайском языке). Деван Бахаса дан Пустака. ISBN 9789834605209.
  4. ^ Хафриза Бурханудин; Ни Закия Абдул Хамид; Норсима Мат Аваль; Мохд Азлан Мис. «Реальность Бахаса Мелаю и Бахаса Индонезия в академических кругах» (PDF) . Международный журнал языкового общества и культуры . Университет Кебангсаан Малайзия, Банги, Селангор, Малайзия. Архивировано из оригинала (PDF) 26 июля 2008 года . Проверено 9 июля 2012 года .
  5. Теув, А. (17 апреля 2013 г.). Критический обзор исследований малайского и индонезийского языков: библиографический. Springer Science & Business Media. ISBN 9789401187886.
  6. ^ Макихара, Мики; Шиффелин, Бэмби Б. (27 сентября 2007 г.). Последствия контакта: языковые идеологии и социокультурные трансформации в тихоокеанских обществах. Oxford University Press. ISBN 9780190295936.
  7. ^ Фейри Махзан. «Удивительный мир субтитров». MyIndo.com. Архивировано из оригинала 29 января 2013 года . Получено 9 июля 2012 года .
  8. ^ "Хоре, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin" . SINDOnews.com (на индонезийском языке) . Проверено 14 февраля 2018 г.
  9. ^ ДиПьяцца, Франческа (1 января 2006 г.). Малайзия в картинках . Книги двадцать первого века. стр. 42. ISBN 9780822526742.
  10. ^ М.Х., Вахьюди, С. Кеп, Нс; M.Pd, Бивит Ангоро Прасетио Нугрохо, S. Pd; Доктор философии, Дра Иснаени Праптанти. Бахаса Индонезия Кесехатан (на индонезийском языке). Пенербит Анди. ISBN 9789792963014.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  11. ^ Мир и его народы: Восточная и Южная Азия. Маршалл Кавендиш. 2007. ISBN 9780761476436.
  12. ^ Симпсон, Эндрю (30 августа 2007 г.). Язык и национальная идентичность в Азии. OUP Oxford. ISBN 9780191533082.
  13. ^ Бертакко, Симона (17 декабря 2013 г.). Язык и перевод в постколониальной литературе: многоязычные контексты, переводные тексты. Routledge. ISBN 9781135136390.
  14. Бахаса Мелаю снова становится Бахаса Малайзия, Лим Кит Сианг , 6 июня 2007 г.
  15. ^ Дасгупта, Джотириндра (1970). Языковой конфликт и национальное развитие: групповая политика и национальная языковая политика в Индии. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520015906.
  16. ^ Перамбахан: уникальная особенность брунейского малайского языка Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine , Brunei Times , 4 августа 2010 г.
  17. ^ Каплан, Р. Б.; Балдауф, Ричард Б. младший (14 марта 2013 г.). Язык и планирование обучения на языке в Тихоокеанском бассейне. Springer Science & Business Media. ISBN 9789401701457.
  18. ^ "Дафтар Бахаса-бахаса Даэра ди Индонезия" . labbineka.kemdikbud.go.id . Проверено 24 октября 2021 г.
  19. ^ PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas (на индонезийском языке). Яясан Обор Индонезия. 2004. ISBN 9789794615270.
  20. ^ Индонезия, Лембага Ильму Пенгетауан (1968). Масьяракат Индонезия (на индонезийском языке). Яясан Обор Индонезия.
  21. ^ Ли Куан Ю (2000). Из третьего мира в первый . Сингапур: Маршалл Кавендиш .
  22. ^ Афендрас, Эвангелос А.; Куо, Эдди CY (1980). Язык и общество в Сингапуре. Singapore University Press. ISBN 978-9971-69-016-8. Получено 27 февраля 2011 г.
  23. ^ Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж. (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. Том. 3. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-018418-1. Получено 27 февраля 2011 г.
  24. Закон о государственном гербе, флаге и гимне Сингапура (гл. 296, ред. 1985 г.)
  25. ^ "Грамотность и язык" (PDF) . Статистика Сингапура. Архивировано из оригинала (PDF) 13 ноября 2009 года . Получено 27 февраля 2011 года .
  26. ^ Кук, Вивиан; Бассетти, Бенедетта (2005). Системы письма на втором языке. Многоязычные вопросы. стр. 359. ISBN 978-1-85359-793-0.
  27. ^ "Обновление изменения имени в IC". Иммиграционная служба и контрольно-пропускные пункты. Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года . Получено 29 января 2017 года .
  28. ^ Sebba, Mark (2007). Правописание и общество: культура и политика орфографии во всем мире. Cambridge University Press. ISBN 9781139462020.
  29. ^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе. UNSW Press. ISBN 9780868405988.
  30. ^ Дженетти, Кэрол (23 января 2014 г.). Как работают языки: Введение в язык и лингвистику. Cambridge University Press. ISBN 9780521767446.
  31. ^ Аб Джонс, Рассел (2007). Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках. Яясан Пустака Обор Индонезия. ISBN 9786024331740.
  32. Истри Джоко Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar, Kompas , 14 июня 2013 г.
  33. 58 IBO berpotensi jana RM1.9b, Utusan Melayu , 6 июня 2013 г.
  34. ^ "Глоссарий ИТ и компьютерных терминов: английский-индонезийский-малайский". Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, Хари Гунарто . Получено 7 октября 2023 г.
  35. ^ Клюге, Анджела (8 июля 2016 г.). Грамматика папуасско-малайского языка. Language Science Press. ISBN 9783944675862.
  36. ^ Велупиллаи, Вивека (15 апреля 2015 г.). Пиджины, креольские и смешанные языки: Введение. Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 9789027268846.
  37. ^ Аммон, Ульрих; Хеллингер, Марлис (1992). Изменение статуса языков. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110126686.
  38. Саллех (27 августа 2015 г.). Хаджи, Мухаммед (ред.). Ранняя история Пенанга (Penerbit USM). Пенербит УСМ. ISBN 9789838616577.
  39. Абу Бакар, Мухлис (18 декабря 2019 г.). «Себутан Джохор-Риау и Себутан Баку далам Контекс Идентити Масьяракат Мелаю Сингапур». Проблемы изучения языка . 8 (2). дои : 10.33736/ils.1521.2019 . ISSN  2180-2726. S2CID  213343934.
  40. ^ Амат Джухари Моаин (2009). Седжара Перанканган Бахаса Мелаю ди Негери Джохор . Куала-Лумпур : Деван Бахаса дан Пустака . ISBN 9789836297914.
  41. ^ Арти ката баха. Камус Бесар Бахаса Индонезия . Проверено 23 апреля 2024 г.
  42. ^ Определения баха. Камус Деван . Проверено 23 апреля 2024 г.
  43. ^ Арти ката бутух. Камус Бесар Бахаса Индонезия. Проверено 23 апреля 2024 г.
  44. ^ Определения бутух. Камус Деван. Проверено 23 апреля 2024 г.
  45. ^ Определения банка. Камус Деван. Проверено 23 апреля 2024 г.
  46. ^ Арти ката банчи. Камус Бесар Бахаса Индонезия. Проверено 23 апреля 2024 г.
  47. ^ Родерик Росс Макдональд (1976). Индонезийская справочная грамматика . Джорджтаун, США: Georgetown University Press. стр. 2. ISBN 9780878401635.
  48. The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi, Центр стратегических и международных исследований , 1977 Том 5, выпуски 1–3, стр. 76
  49. ^ Seong Chee Tham (1991). Исследование эволюции малайского языка: социальные изменения и когнитивное развитие . Сингапур: Singapore University Press. стр. 14. ISBN 978-9971691363.
  50. ^ «Кто такой малайец?». Июль 2005 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  51. Амин, Манзаиди Мохд (21 апреля 2022 г.). «Terima hakikat negara jiran tolak penggunaan bahasa Melayu bahasa pengantar – MPN» [Примите тот факт, что соседние страны отвергают использование малайского языка в качестве средства обучения – MPN]. Малайзийский вестник . Проверено 7 июня 2024 г.
  52. ^ «Индонезия akan tolak selagi Malaysia guna istilah 'Bahasa Melayu'» [Индонезия будет отвергать, пока Малайзия использует термин «малайский»]. Астро Авани .
  53. ^ Новости Антары - Драги: Крисис Зона Евро Берисико "Системик"
  54. ^ «Pernyataan Umum tenang Hak-Hak Asasi Manusia» [Всеобщая декларация прав человека]. УВКПЧ . Проверено 7 июня 2024 г.
  55. ^ «Периситихаран Хак Асаси Манусия Седжагат» [Всеобщая декларация прав человека]. УВКПЧ (на малайском языке).
  56. ^ «Всеобщая декларация прав человека: английский». УВКПЧ .

Внешние ссылки