Индонезийский и малайский малайский — это два стандартизированных варианта малайского языка , первый из которых официально используется в Индонезии (и в Тиморе-Лешти в качестве рабочего языка), а второй — в Брунее , Малайзии и Сингапуре . Оба варианта, как правило, взаимно понятны , однако существуют заметные различия в правописании, грамматике, произношении и словарном запасе, а также в преобладающем источнике заимствований. [1] [2] [3] Различия могут варьироваться от тех, которые взаимно непонятны друг другу, до тех, которые имеют более близкое семейное сходство. Регионализированные и локализованные варианты малайского языка могут стать катализатором межкультурного конфликта, особенно в сфере высшего образования. [4] [5] [6]
Для неносителей языка эти два варианта могут показаться идентичными, но для носителей языка различия заметны как в дикции, так и в акценте. Они влияют на индустрию вещания в отношении субтитров на иностранных языках, например, в фильмах на DVD и на кабельном телевидении. Чтобы охватить более широкую аудиторию, в фильме иногда показывают как индонезийские, так и малайские субтитры, вместе с субтитрами на других языках. Другим примером является малайзийское телевидение, предоставляющее малайские субтитры на индонезийских синетронах (телевизионных драмах), транслируемых в Малайзии [7] и наоборот. [8]
Малайский язык в Индонезии и Малайзии также различается по признанию, где в Малайзии он имеет статус национального языка ( малайзийский язык ), [9] в то время как в Индонезии он считается региональным языком в малайскоязычных регионах, таких как восточное побережье Суматры и Западный Калимантан . [10] [11] Термин «малайский язык» ( Bahasa Melayu ) в Индонезии и Малайзии вызывает разное восприятие у соответствующих людей. [12] Малайзийцы обычно понимают малайский язык как национальный язык Малайзии, а малайзийский язык ( Bahasa Malaysia) является точным наименованием малайского варианта, используемого в стране. [13] В период с 1986 по 2007 год термин Bahasa Melayu использовался вместо Bahasa Malaysia , пока последний не был восстановлен, чтобы привить чувство принадлежности среди малайцев всех рас, а не только малайцев . [14] [15] Таким образом, не было четкого различия между использованием термина малайский ( Bahasa Melayu ) и национальный язык Малайзии ( Bahasa Malaysia ). В Брунее, где малайский также является официальным языком, язык известен как Bahasa Melayu , а на английском языке как «Malay». [16]
В Индонезии, однако, существует четкое различие между «малайским языком» ( bahasa Melayu ) и «индонезийским» ( bahasa Indonesia ). Индонезийский является национальным языком, который служит объединяющим языком Индонезии; несмотря на то, что он является стандартизированной формой малайского, в обиходе он не упоминается термином «малайский». [17] Термин «малайский» обычно зарезервирован для форм малайского языка, коренных для малайской этнической группы (национальный стандартизированный язык Малайзии и нестандартные идиомы малайского народа , включая те, которые используются малайскими индонезийцами ). Таким образом, «малайский» считается региональным языком ( bahasa daerah ) в Индонезии, пользующимся тем же статусом, что и яванский , сунданский , бугийский , балийский , батакский языки и другие. [18] Более того, для некоторых индонезийцев термин «малайский» чаще ассоциируется с Малайзией и малайзийской разновидностью малайского. [19]
В Малайзии термины «индонезийский малайский» и «малайзийский малайский» иногда используются для индонезийского и малайского языков, на которых говорят в Малайзии. В Индонезии «индонезийский малайский» обычно относится к местным разновидностям малайского языка, на которых говорят малайские народы Индонезии , то есть к малайскому как региональному языку на Суматре , хотя он используется редко. [20] Bahasa Malaysia и Bahasa Melayu используются взаимозаменяемо по отношению к малайскому языку в Малайзии.
Малайский язык был определён правительством Сингапура в качестве национального языка после обретения независимости от Великобритании в 1960-х годах, чтобы избежать трений с малайскоязычными соседями Сингапура — Малайзией и Индонезией. [21] Он имеет скорее символическое, чем функциональное назначение. [22] [23] Он используется в национальном гимне « Majulah Singapura », [24] в цитатах сингапурских орденов и наград , а также в военных приказах. [25] Сингапурский малайский язык официально написан на основе латинского алфавита руми , хотя некоторые сингапурские малайцы также изучают алфавит джави на основе арабского алфавита . [26] Джави считается этническим алфавитом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [27]
До 20-го века малайский язык писался местной модифицированной формой арабского алфавита , известной как Jawi . В течение 20-го века малайский язык, написанный латинскими буквами , известный как Rumi, почти полностью вытеснил Jawi в повседневной жизни. Романизации, первоначально использовавшиеся в Британской Малайе (теперь часть Малайзии ) и Голландской Ост-Индии (теперь Индонезия ), отражали их историю как британских и голландских колониальных владений соответственно. В Британской Малайе романизация малайского языка, разработанная Ричардом Уилкинсоном [28], находилась под влиянием английского языка, тогда как в Голландской Ост-Индии система, разработанная CA Van Ophuijsen, находилась под влиянием голландского языка [29] . В результате в Индонезии гласный [ u ] ранее был представлен как oe , как в голландском языке, хотя официальное написание этого звука было изменено на u в 1947 году, когда использовалась Республиканская система правописания . [30]
Аналогично, до 1972 года [ tʃ ] был представлен в Малайзии как ch , тогда как в Индонезии он продолжал следовать голландскому и использовал tj . Поэтому слово «внук» раньше писалось как chuchu в Малайзии и tjoetjoe в Индонезии, пока в 1972 году не была введена единая система правописания (известная в Индонезии как Ejaan Yang Disempurnakan или «Усовершенствованное правописание»), которая устранила большинство различий между двумя вариантами: малайский ch и индонезийский tj стали c : отсюда cucu . [31] Индонезия отказалась от написания dj [ dʒ ], чтобы соответствовать j, уже используемому в Малайзии, в то время как старый индонезийский j для полугласного [ j ] был заменен на y , как в Малайзии. Аналогичным образом, велярный фрикативный [ x ] , который встречается во многих арабских заимствованиях, который раньше писался как «ch» в индонезийском, стал kh в обоих языках. [31] Однако, oe сохранилось в некоторых именах собственных, таких как имя бывшего вице-президента Будионо или бывшего министра Мохаммада Роема . Буквосочетания ch и dj все еще встречаются в таких именах, как Achmad и Djojo (произносятся как Akhmad и Joyo соответственно), хотя сейчас предпочтение отдается написанию после 1972 года.
Одним из заметных различий в пунктуации между двумя языками является использование разных десятичных знаков ; индонезийский язык, на который оказал влияние голландский, использует десятичную запятую , [32] тогда как малайский язык, на который оказал влияние английский, использует десятичную точку . [33] Глоссарий терминологии информационных технологий , доступный на английском, индонезийском и малайском языках, был опубликован для облегчения сравнения и понимания языковых вариаций среди людей в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и Брунее, которые ищут помощь и информацию в Интернете. [34]
Произношение также имеет тенденцию быть очень разным, с Восточной Малайзией, Стандартным Сингапуром и Индонезией, произносящими слова в форме, называемой Bahasa Baku , [35] где слова произносятся так, как пишутся. [36] Более того, произношение имеет тенденцию быть отрывистым, стаккато и более быстрым, чем на Малайском полуострове, где говорят в более вялом темпе. Многие гласные произносятся (и раньше писались) по-разному в Полуостровной Малайзии, Разговорном Сингапуре и Риау Суматре: tujuh произносится (и писалось) как tujoh , pilih как pileh и т. д., и многие конечные a, как правило, произносятся как schwas ; [e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых конечных слогах в полуостровном Малайзийском, Разговорном Сингапурском и Риау Суматрском вариантах малайского языка; Эти правила произношения известны как произношение Джохор - Риау . [37] [38]
Названия латинских букв также имеют разное происхождение: индонезийские названия произошли от голландского, а малайские названия — от английского (см. Малайско-индонезийский алфавит ).
Индонезийский и (стандартный малайский) малайский имеют схожие правила образования и соединения. Однако есть разница в квази-прошедшем причастии или причастно-подобном прилагательном, когда оно присоединяется к существительному или глаголу. (Стандартный малайский) малайский использует префикс ber- для обозначения таковых, в то время как индонезийский использует префикс ter- для этого. Важно отметить, что префикс ber- может обозначать несколько других значений.
Индонезийский и малайский малайский языки различаются по формам заимствованных слов, используемых из-за раздела Малайского архипелага голландцами и британцами и их длительного колониального влияния, как следствие англо -голландского договора 1824 года : индонезийский язык впитал в себя в основном голландские заимствования, тогда как малайский малайский язык впитал в себя в основном английские слова. Произношение некоторых заимствованных слов в малайском малайском языке следует английскому, в то время как в индонезийском — голландскому, например, малайское « televisyen » (от английского: television) и индонезийское « televisi » (от голландского: televisie ); «-syen» и «-si» также преобладают в некоторых других словах, хотя «-si» в последнее время стало более предпочтительным в малайском, например, generasi и dimensi . [ требуется цитата ]
Малазийский малайский также испытал значительное консервативное сопротивление, поскольку прецедентные образования, существовавшие в британской сфере, пытались создать слова, которые естественным образом соответствовали бы иностранным идеям управления и мышления через малайский-ориентированный контекст. Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa в Джохоре, возглавляемый Абдулом Рахманом Андаком в 19 веке, сыграл особенно важную роль во введении неологизмов, таких как pejabat («офис», ср. индонезийское kantor от kantoor ) и setiausaha («секретарь», ср. индонезийское sekretaris от голландского : secretaris ), в малайский лексикон. [40] Например, слово «почта» в Малайзии — « pejabat pos » (в Индонезии это означает «почтовый служащий»), тогда как в Индонезии это « kantor pos ».
Также есть некоторые португальские влияния: в Индонезии Рождество известно как « Натал », тогда как Малайзия использует как «Натал», так и « Крисмас », последнее происходит от английского. Есть также случаи, когда малайзийская версия малайского языка происходит от английского произношения, в то время как индонезийская версия берет свое начало от латинского . Предпочтение латыни (старших) индонезийских интеллектуалов в этих случаях может быть приписано влиянию их классически-ориентированного образования, когда были созданы гимназии в голландский колониальный период: сравните малайзийские малайские kualiti , kuantiti , majoriti , minoriti и universiti с индонезийскими kualitas , kuantitas , mayoritas , minoritas и universitas . [ требуется цитата ]
Некоторые слова, которые пишутся одинаково в обоих языках, могут даже иметь совершенно разные значения в другом языке, что может привести к юмористическим или неловким ситуациям: в то время как baja означает «сталь» на индонезийском [41] , в малайском малайском оно означает «удобрение». [42] Кроме того, в то время как индонезийское слово butuh (от сунданского ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) означает «требовать» или «нуждаться», [43] на малайском это вульгарный сленговый термин, относящийся к мужским гениталиям. [44] И наоборот, там, где слово « banci » кажется достаточно безобидным в Малайзии («перепись») [45] , в Индонезии это уничижительное название для «трансвестита». [46]
Относительно большая доля исламских (арабских или персидских) заимствованных слов, общих для малайского и индонезийского языков, часто не вызывает трудностей в понимании и использовании, хотя некоторые формы могли приобрести (немного) иное значение или стать устаревшими либо в малайском, либо в индонезийском языках, например, khidmat , wakil . [ требуется ссылка ]
Одним из наиболее важных аспектов различий между малайским (малайзийским и брунейским) и индонезийским языками является степень влияния английского языка. Помимо сильного влияния голландского языка, индонезийский язык также принял значительное количество английских заимствований в свой словарный запас, хотя английский язык не сыграл значительной роли в индонезийском языке, и на самом деле большинство этих слов имеют голландское происхождение — голландский и английский языки имеют схожее германское происхождение , и голландский также заимствовал из латыни , хотя и в меньшей степени, чем английский. В индонезийском языке произошло много изменений в результате его исторического развития. Слова были свободно заимствованы из английского языка и лишь частично ассимилированы, во многих случаях, с индонезийскими моделями структуры. [47]
К концу 1970-х годов в язык начали вливаться английские слова, что привело одного комментатора, писавшего в 1977 году, к упоминанию «тенденции к индо-саксонизации», [48] известной в индонезийском языке как pengindosaksonan . Многие заимствованные из английского языка слова порой не выполняют никакой коммуникативной задачи, выражая концепции, адекватно охватываемые существующими словами. Среди примеров: акурат вместо тепат (точный, нидерландский аккураат ), алианси вместо секуту ( альянс, нидерландский alliantie ), эксис вместо ада (существуют), кандидат , а также калон (кандидат, нидерландский kandidaat ), конклуси вместо кесимпулан (заключение, нидерландский conclusie ), контаминаси вместо пенцемаран ( загрязнение, нидерландский conta ). minatie), opini, а не pendapat (мнение, голландское opinie ) и opsi вместо pilihan (вариант, голландское optie ). [49] Однако эти pengindosaksonan не заимствованы напрямую из английского языка, а через их родственные слова в голландском произношении, поскольку Pedoman Umum Pembentukan Istilah находится под сильным влиянием голландских родственных слов.
Лексические единицы, отражающие индивидуальное социальное и культурное развитие.
Индонезия имеет более единую общенациональную систему терминов, чем Малайзия. Государственная школа (финансируемая и управляемая государством школа) известна как sekolah negeri в Индонезии и sekolah kebangsaan в Малайзии. Между тем, sekolah tinggi является переводом средней школы в Малайзии (аналогично английскому использованию), в то время как это относится к университетскому колледжу в Индонезии (аналогично фландрийскому голландскому hogeschool ).
На индонезийском языке « pukul setengah tujuh » означает «от половины до семи» (6.30), что относится к голландскому « полу-зевену ». Однако на (малайзийском) малайском языке « пукул туджух сетенга » означает половину восьмого (7.30).
Разрыв в эволюции между двумя языками основан больше на политических нюансах и истории их формирования, чем на культурных причинах. В результате взгляды на языки друг друга различаются среди малайцев и индонезийцев. В Малайзии национальным языком является малайский, в Индонезии — индонезийский. Малайзийцы склонны утверждать, что малайский и индонезийский — это просто разные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны относиться к ним как к отдельным — хотя и тесно связанным — языкам. Результатом такого отношения является то, что индонезийцы не чувствуют особой необходимости синхронизировать свой язык с Малайзией, Сингапуром и Брунеем, тогда как малазийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами. [50] Однако обе стороны осознали, что коммуникация выигрывает от взаимопонимания и понятности языков, что мотивировало усилия по синхронизации развития языков. Усилия по синхронизации эволюции обоих языков для повышения их взаимной понятности были предприняты путем введения стандартных правил языка . Этот процесс возглавляют Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса с индонезийской стороны и Деван Бахаса дан Пустака в качестве его малайзийского коллеги через Меджлис Бахаса Брунея-Индонезии-Малайзии (MABBIM). Власти как Брунея, так и Сингапура обычно придерживаются малазийских стандартов в спорах. [ нужна цитация ] Хотя MABBIM не работает должным образом, что отражает индонезийское отношение к незначительной необходимости синхронизации своего языка. [51] [52]
Оригинальный текст на индонезийском языке : [53]
На малайском (малайзийский и брунейский) :
По-английски :
Приведенные ниже тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайский (малайзийский и брунейский) языки, а также из оригинальной декларации на английском языке.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )