stringtranslate.com

малайская орфография

Современный малайский и индонезийский алфавит ( Бруней , Малайзия и Сингапур : Тулисан Руми , букв. « Римское письмо/Римская письменность » , индонезийский : Аксара Латинский , букв. «Латинское письмо») состоит из 26 букв базового латинского алфавита ISO . [1] Это более распространённый из двух алфавитов, используемых сегодня для записи малайского языка , другой — Джави (модифицированное арабское письмо ). Латинский малайский алфавит является официальным малайским письмом в Индонезии (как индонезийское письмо ), Малайзии (также называемое малайским ) и Сингапуре , в то время как он является соофициальным с Джави в Брунее .

Исторически для записи древнемалайского языка использовались различные письменности, такие как паллава , кави и ренконг или сурат улу , пока они не были заменены на джави во время исламских миссионерских миссий на Малайском архипелаге .

Приход европейских колониальных держав принес латинский алфавит на Малайский архипелаг. Поскольку малайскоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями ( голландской и британской ), в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе были разработаны две основные различные орфографии , на которые повлияли орфографии их соответствующих колониальных языков. [ необходима цитата ] Система правописания Ван Опхёйсена, используемая в Голландской Ост-Индии и позже в Индонезии, была основана на голландском алфавите . Она была заменена более простой республиканской системой правописания в 1947 году.

В 1972 году в рамках усилий по гармонизации различий в правописании между двумя странами Индонезия и Малайзия приняли план реформы правописания , получивший название « Совершенная система правописания » ( Ejaan Yang Disempurnakan ) в Индонезии и « Новое правописание руми» ( Ejaan Rumi Baharu ) [ 2] в Малайзии.

Хотя представления звуков речи в настоящее время в значительной степени идентичны в индонезийском и других соседних малайских языках, ряд незначительных различий в правописании сохраняется. [3]

Названия букв и произношения

Расширенная индонезийская система правописания ( индонезийский : Ejaan Yang Disempurnakan , сокращенно EYD), Новое правописание руми ( малайский : Ejaan Rumi Baharu ).

Малайский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так, как они произносятся, с заметным дефектом : /ə/ и /e/ оба пишутся как E/e. Однако названия букв различаются между Индонезией и остальными малайскоязычными странами ; в то время как Малайзия, Бруней и Сингапур следуют названиям букв английского алфавита , Индонезия в основном следует названиям букв голландского алфавита , что делает его реализацию более верной фактическим фонематическим значениям каждой буквы. В остальном буквы представляют одни и те же звуки во всех малайскоязычных странах .

Буквы F, Q, V, X и Z не используются в написании исконно малайских/индонезийских слов. F и Z встречаются в заимствованиях из арабского языка (например, fatah 'завоевание, открытие', zaman 'эра, период, время') и из европейских языков (например, faktor 'фактор', zoologi 'зоология'). V используется в заимствованиях из европейских языков (например, valuta 'валюта', provinsi 'провинция'). Буква Q встречается очень редко: она используется для арабского ﻕ в некоторых заимствованиях, особенно связанных с религией: Qur'an, Al-Qur'an (написание этих слов с апострофом рекомендуется Министерством религии Индонезии, варианты Quran и Alquran устарели; Малайзия использует Quran, Al-Quran ), qari/qariah 'мужчина/женщина, читающий Коран', qanun ' закон, установленный мусульманскими суверенами или автономным провинциальным правительством Ачеха' (также qanun (инструмент) ). Но во многих заимствованиях из арабских слов с ﻕ вместо этого используется k : makam 'гробница', mutlak 'абсолютный, полный'. Некоторые слова пишутся с q в Малайзии, но с k в Индонезии: qasidah/kasidah ' qasida '. Европейские заимствования используют букву k вместо q : kualiti (малайзийский)/ kualitas (индонезийский) 'качество', frekuensi 'частота'. Буква X также очень редка: она используется в начале заимствованных слов, например xilofon 'ксилофон', но заменяется на ks в середине и в конце заимствованных слов: taksi 'такси', lateks 'латекс', teks 'текст' (некоторые согласные кластеры регулярно упрощаются в конце заимствованных слов: -st>-s, -nt>-n, -kt>-k ).

* Многие гласные произносятся (и раньше писались) по-разному в полуостровной Малайзии и на Суматре (где малайский является родным): tujuh произносится (и писался) как tujoh , rambut как rambot , kain как kaen , pilih как pileh и т. д., [e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых конечных слогах в полуостровной Малайзии и на Суматре. Многие гласные произносились и раньше писались по-разному также в Восточной Малайзии, Брунее и Индонезии.

Кроме того, существуют диграфы , которые не считаются отдельными буквами алфавита: [4]

Предыдущие системы правописания

Орфография до 1972 года в Британской Малайе, Борнео/Брунее, Малайзии и Сингапуре

Орфография Голландской Ост-Индии/Индонезии до 1972 г.

Сравнительная таблица

  1. ^ Диграф «ch» использовался в Индонезии для других целей.
  2. ^ Диграф «ch» использовался для разных целей в Малайзии, Брунее и Сингапуре.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ До реформы правописания в 1972 году Индонезия устраняла неоднозначность /e/ как é и /ə/ как e , а Малайзия /e/ как e и /ə/ как ĕ . Реформа правописания убрала диакритические знаки, оставив простое e для представления как /e/, так и /ə/ .
  2. ^ Пусат Руджукан Персуратан Мелаю (2014), Эджаан Руми Бахару Бахаса Малайзия , получено 4 октября 2014 г.
  3. ^ Номото, Хироки; Ямасита, Нахоко; Осака, Аяно (2014). «Senarai komprehensif perbezaan ejaan Malaysia dan ejaan Indonesia]» (PDF) . Журнал Института языковых исследований (на малайском языке). 19 : 21–31. дои : 10.15026/81116. hdl : 10108/81116.
  4. ^ «Малайский (Bahasa Melayu / بهاس ملايو)» . www.omniglot.com .

Внешние ссылки