stringtranslate.com

Героический куплет

Героический куплет — традиционная форма английской поэзии , обычно используемая в эпической и повествовательной поэзии и состоящая из рифмующейся пары строк в пятистопном ямбе . Впервые героический куплет был использован Джеффри Чосером в « Легенде о добрых женщинах» и «Кентерберийских рассказах» [1] и , как правило, считается, что он был усовершенствован Джоном Драйденом и Александром Поупом в эпоху Реставрации и в начале XVIII века соответственно.

Пример

Часто цитируемым примером [2], иллюстрирующим использование героических двустиший, является этот отрывок из «Куперс-Хилл» Джона Денхэма , часть его описания Темзы :

О, если бы я мог течь, как ты, и сделать твой поток
Моим великим примером, поскольку он моя тема!
Хотя глубокий, но чистый, хотя нежный, но не скучный;
Сильный без ярости, но не переполняющий.

История

Термин «героический куплет» иногда применяется к куплетам, которые в значительной степени замкнуты и самодостаточны, в отличие от куплетов в переносе таких поэтов, как Джон Донн . Героический куплет часто отождествляется с английскими барочными произведениями Джона Драйдена и Александра Поупа , которые использовали эту форму для своих переводов эпосов Вергилия и Гомера соответственно. Основными поэмами в закрытом куплете, помимо произведений Драйдена и Поупа, являются «Тщета человеческих желаний » Сэмюэля Джонсона , «Заброшенная деревня » Оливера Голдсмита и «Ламия » Джона Китса . Форма была чрезвычайно популярна в 18 веке. Более свободный тип куплетов, с редким переносом, был одной из стандартных стихотворных форм в средневековой повествовательной поэзии, во многом из-за влияния «Кентерберийских рассказов» .

Вариации

Английские героические двустишия, особенно у Драйдена и его последователей, иногда разнообразятся использованием случайной александрийской или гекзаметрической строки и триоли . Часто эти две вариации используются вместе, чтобы усилить кульминацию. Нарушение регулярной схемы рифмующихся пентаметрических пар вызывает ощущение поэтической завершенности . Вот два примера из Книги IV перевода Энеиды Драйденом .

александрийский

Ее величественный скакун внизу, во дворе,
которого, кажется, знает его величественный наездник,
гордый своей пурпурной сбруей, роет копытом землю,
грызет золотые удила и разбрасывает вокруг пену.

—  (11.190–193)

Александрин и Триплет

Мои тирийцы, по приказу своей оскорбленной царицы,
Метнули свои огни среди троянского войска;
Тотчас погасили все неверные имена;
И я сам, в отмщение за свой позор,
Упал на костер, чтобы починить погребальное пламя.

—  (11.867–871)

Современное использование

Авторы двадцатого века время от времени использовали героические двустишия, часто как намек на произведения поэтов предыдущих столетий. Примером этого является роман Владимира Набокова «Бледный огонь» , вторая часть которого представляет собой поэму из 999 строк и 4 песен, в основном написанную свободными героическими двустишиями с частым переносом . [3] Вот пример из первой песни:

А затем черная ночь. Эта чернота была возвышенной.
Я чувствовал себя распределенным в пространстве и времени:
Одна нога на вершине горы. Одна рука
Под галькой задыхающегося берега,
Одно ухо в Италии, один глаз в Испании,
В пещерах моя кровь и среди звезд мой мозг.

—  (Песнь первая. 147–153)

Использование героических двустиший в переводах греко-римских эпосов также вдохновило на переводы не-западных произведений на английский язык. В 2021 году вьетнамский переводчик Нгуен Бинь опубликовал перевод вьетнамской эпической поэмы « Сказание о Киу» , в котором двустишия оригинала « lục bát» были преобразованы в героические двустишия. [4] Бинь назвал Джона Драйдена и Александра Поупа основными источниками вдохновения для своей работы, которая также имитировала написание переводов Драйдена и Поупа, чтобы вызвать средневековый дух вьетнамского оригинала . [5] Пример перевода героического двустишия можно найти ниже:

Один сел верхом, другой отпустил пальто другого,
Осенние клены окрасились дальними дорогами.
Красные мили бросили пыль на скачущего коня;
Он исчез за ягодным медом.
Один оставался тенью в ночные часы,
Другой оставался один на долгие мили вне поля зрения.
Кто разрезал круглую луну надвое,
Половина сияющих подушек, половина на милях, которые росли?

—  (VI. 1519-1526)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Хобсбаум, Филипп. Метр, ритм и форма стиха . Routledge (1996) стр.23
  2. ^ Пайпер, Уильям Бовард. «Героический куплет», в «Новой Принстонской энциклопедии поэзии и поэтики» . Princeton University Press (1993) стр. 553
  3. ^ Феррандо, Игнаси Наварро (1996). На пути к языку: эссе по изучению английского языка . Университет Жауме И.п. 125.
  4. ^ "Тай хин ву đẹp thi ca của Truyện Kiều bằng Tiếng Anh" . Нхан Дан . 22 ноября 2021 г. Проверено 7 января 2022 г.
  5. ^ Бинь, Нгуен (2021). Сказка о Кьеу: Новый крик душераздирающей боли . Издательство Writers Association.