Героический куплет — традиционная форма английской поэзии , обычно используемая в эпической и повествовательной поэзии и состоящая из рифмующейся пары строк в пятистопном ямбе . Впервые героический куплет был использован Джеффри Чосером в « Легенде о добрых женщинах» и «Кентерберийских рассказах» [1] и , как правило, считается, что он был усовершенствован Джоном Драйденом и Александром Поупом в эпоху Реставрации и в начале XVIII века соответственно.
Часто цитируемым примером [2], иллюстрирующим использование героических двустиший, является этот отрывок из «Куперс-Хилл» Джона Денхэма , часть его описания Темзы :
О, если бы я мог течь, как ты, и сделать твой поток
Моим великим примером, поскольку он моя тема!
Хотя глубокий, но чистый, хотя нежный, но не скучный;
Сильный без ярости, но не переполняющий.
Термин «героический куплет» иногда применяется к куплетам, которые в значительной степени замкнуты и самодостаточны, в отличие от куплетов в переносе таких поэтов, как Джон Донн . Героический куплет часто отождествляется с английскими барочными произведениями Джона Драйдена и Александра Поупа , которые использовали эту форму для своих переводов эпосов Вергилия и Гомера соответственно. Основными поэмами в закрытом куплете, помимо произведений Драйдена и Поупа, являются «Тщета человеческих желаний » Сэмюэля Джонсона , «Заброшенная деревня » Оливера Голдсмита и «Ламия » Джона Китса . Форма была чрезвычайно популярна в 18 веке. Более свободный тип куплетов, с редким переносом, был одной из стандартных стихотворных форм в средневековой повествовательной поэзии, во многом из-за влияния «Кентерберийских рассказов» .
Английские героические двустишия, особенно у Драйдена и его последователей, иногда разнообразятся использованием случайной александрийской или гекзаметрической строки и триоли . Часто эти две вариации используются вместе, чтобы усилить кульминацию. Нарушение регулярной схемы рифмующихся пентаметрических пар вызывает ощущение поэтической завершенности . Вот два примера из Книги IV перевода Энеиды Драйденом .
Ее величественный скакун внизу, во дворе,
которого, кажется, знает его величественный наездник,
гордый своей пурпурной сбруей, роет копытом землю,
грызет золотые удила и разбрасывает вокруг пену.— (11.190–193)
Мои тирийцы, по приказу своей оскорбленной царицы,
Метнули свои огни среди троянского войска;
Тотчас погасили все неверные имена;
И я сам, в отмщение за свой позор,
Упал на костер, чтобы починить погребальное пламя.— (11.867–871)
Авторы двадцатого века время от времени использовали героические двустишия, часто как намек на произведения поэтов предыдущих столетий. Примером этого является роман Владимира Набокова «Бледный огонь» , вторая часть которого представляет собой поэму из 999 строк и 4 песен, в основном написанную свободными героическими двустишиями с частым переносом . [3] Вот пример из первой песни:
А затем черная ночь. Эта чернота была возвышенной.
Я чувствовал себя распределенным в пространстве и времени:
Одна нога на вершине горы. Одна рука
Под галькой задыхающегося берега,
Одно ухо в Италии, один глаз в Испании,
В пещерах моя кровь и среди звезд мой мозг.— (Песнь первая. 147–153)
Использование героических двустиший в переводах греко-римских эпосов также вдохновило на переводы не-западных произведений на английский язык. В 2021 году вьетнамский переводчик Нгуен Бинь опубликовал перевод вьетнамской эпической поэмы « Сказание о Киу» , в котором двустишия оригинала « lục bát» были преобразованы в героические двустишия. [4] Бинь назвал Джона Драйдена и Александра Поупа основными источниками вдохновения для своей работы, которая также имитировала написание переводов Драйдена и Поупа, чтобы вызвать средневековый дух вьетнамского оригинала . [5] Пример перевода героического двустишия можно найти ниже:
Один сел верхом, другой отпустил пальто другого,
Осенние клены окрасились дальними дорогами.
Красные мили бросили пыль на скачущего коня;
Он исчез за ягодным медом.
Один оставался тенью в ночные часы,
Другой оставался один на долгие мили вне поля зрения.
Кто разрезал круглую луну надвое,
Половина сияющих подушек, половина на милях, которые росли?— (VI. 1519-1526)