Классический китайский [a] — язык, на котором были написаны классические произведения китайской литературы , начиная с 5-го века до н. э . [2] На протяжении тысячелетий после этого письменный китайский язык, используемый в этих работах, копировался и перерабатывался учёными в форме, которая теперь называется литературным китайским языком , который использовался почти для всех официальных писем в Китае до начала 20-го века. Каждый письменный иероглиф соответствует одному произнесённому слогу и почти всегда одному независимому слову. В результате характерный стиль языка сравнительно лаконичен.
Начиная со II века н. э. использование литературного китайского языка распространилось на страны, окружавшие Китай, включая Вьетнам , Корею , Японию и острова Рюкю , где он представлял собой единственную известную форму письма. Литературный китайский язык был принят в качестве языка гражданского управления в этих странах, создав то, что известно как Синосфера . Каждая из них дополнительно разработала системы чтений и аннотаций, которые позволили не носителям китайского языка интерпретировать литературные китайские тексты в терминах местного диалекта.
Хотя его развитие не было статичным на протяжении всей его истории, его развитие традиционно направлялось консервативным импульсом: многие более поздние изменения в разновидностях китайского языка не отражены в литературной форме. Из-за тысячелетий этой эволюции литературный китайский язык лишь частично понятен при чтении или произнесении вслух для тех, кто знаком только с современными народными формами. Литературный китайский язык в значительной степени был заменен письменным народным китайским языком среди носителей китайского языка; носители некитайских языков аналогичным образом отказались от литературного китайского языка в пользу своих собственных местных наречий. Хотя разновидности китайского языка расходились в разных направлениях от древнекитайских слов в классическом лексиконе, все еще можно найти много однокоренных слов.
Не существует универсального соглашения по определению «классического китайского». По своей сути этот термин относится к языку, который использовали классики китайской литературы примерно с V века до н. э. до конца династии Хань (202 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Форма китайского языка, используемая в работах, написанных до IV века до н. э., таких как « Пять классических произведений », отличается от той, которая встречается в более поздних работах. Термин «доклассический китайский» используется для того, чтобы отличить эту более раннюю форму от собственно классического китайского языка, поскольку она не вдохновляла более поздних подражателей в сопоставимой степени, несмотря на равную важность работ в каноне. [3]
После династии Хань расхождение разговорного языка с литературной формой стало все более очевидным. Термин «литературный китайский» был придуман для обозначения более поздних форм письменного китайского языка в сознательном подражании классике, при этом синологи обычно подчеркивают такие различия, как постепенное добавление нового словаря и размывание определенных пунктов классической грамматики по мере того, как их функции были забыты. Литературный китайский язык использовался почти во всех официальных и личных письмах в Китае с конца династии Хань до начала 20-го века, когда он был в значительной степени заменен письменным разговорным китайским языком . [4] Отдельное, более узкое определение классического периода начинается с жизни Конфуция (551–479 до н. э.) и заканчивается с основанием династии Цинь в 221 г. до н. э. [5] [6] [7]
Принятие китайской литературной культуры в синосфере на фоне существования различных региональных наречий является примером диглоссии . Сосуществование литературного китайского и родных языков по всему Китаю, Японии, Корее и Вьетнаму можно сравнить с историческим литературным использованием латыни в Европе, арабского языка в Персии или санскрита в Южной и Юго-Восточной Азии. Однако, в отличие от этих примеров, письменный китайский использует логографию китайских иероглифов , которые напрямую не связаны с их произношением. Это отсутствие фиксированного соответствия между письмом и чтением создало ситуацию, когда более поздние чтения классических китайских текстов смогли гораздо дальше расходиться с их оригиналами, чем это произошло в других литературных традициях, добавив уникальное измерение к изучению литературного китайского.
Литературный китайский язык был принят в Корее, Японии и Вьетнаме. В Оксфордском справочнике классической китайской литературы говорится, что это принятие произошло в основном из-за дипломатических и культурных связей с Китаем, в то время как завоевание, колонизация и миграция играли меньшую роль. [8] В отличие от латыни и санскрита, историческая теория китайского языка состояла почти исключительно из лексикографии , в отличие от изучения грамматики и синтаксиса. Такие подходы в основном пришли с европейцами, начиная с 17 века. Христианские миссионеры позже ввели термин文理( wénlǐ ; «принципы литературы», «книжный язык») для описания классического китайского языка; этот термин никогда не стал широко использоваться среди местных носителей языка. [9] [10]
Согласно традиционному рассказу о « сожжении книг и захоронении ученых », в 213 г. до н. э. Цинь Шихуанди приказал сжечь исторические записи всех государств, не относящихся к династии Цинь , вместе с любой литературой, связанной со Сотней школами мысли . Императорская библиотека была уничтожена после падения династии в 206 г. до н. э., что привело к потенциально большей потере. Даже работы классического периода, которые сохранились, не известны как существующие в их первоначальном виде, и засвидетельствованы только в рукописях, скопированных через столетия после их первоначального составления. Раздел « Ивэньчжи » Книги Хань (111 г. н. э.) является старейшей сохранившейся библиографией классического китайского языка, составленной около 90 г. н. э.; известно, что только 6% из ее 653 перечисленных работ существуют в полной форме, а еще 6% существуют только во фрагментах. [11]
По сравнению с письменным разговорным китайским языком, классический китайский язык лаконичен и компактен по стилю и использует несколько иную лексику. Классический китайский язык редко использует слова длиной в два и более иероглифа. [12]
Классический китайский можно описать как язык, выступающий за отбрасывание : его синтаксис часто позволяет отбрасывать как подлежащие, так и дополнения, когда их ссылка понятна. Кроме того, слова, как правило, не ограничены в использовании в качестве определенных частей речи : многие символы могут функционировать как существительное, глагол или прилагательное. В классическом китайском языке нет общей связки, подобной той, как是( shì ) используется в современном стандартном китайском языке. Символы, которые иногда могут функционировать как связка в определенных обстоятельствах, включают為( wéi ; 'делать', 'делать') при указании временных обстоятельств и曰( yuē ; 'говорить') при использовании в значении 'быть вызванным'. [13]
В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в современном стандартном китайском языке один иероглиф обычно используется как местоимение первого лица, в классическом китайском языке их несколько, многие из которых используются как часть системы вежливости . В классическом китайском языке встречается много конечных и вопросительных частиц. [14]
Помимо различий в грамматике и словарном запасе, классический китайский язык можно отличить по его литературным качествам: стремление поддерживать параллелизм и ритм типично даже для прозаических произведений. В произведениях также широко используются литературные приемы, такие как аллюзия, что способствует краткости языка.
До литературной революции в Китае, которая началась с Движения 4 мая 1919 года , яркими примерами народной китайской литературы являются роман XVIII века « Сон в красном тереме» . Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на литературном китайском языке до реформ, инициированных президентом Йен Цзя-каном в 1970-х годах, по переходу на письменный народный китайский язык. [15] [16] Однако большинство законов Тайваня по-прежнему написаны на подмножестве литературного китайского языка. В результате современным тайваньским юристам необходимо выучить по крайней мере подмножество литературного языка.
Многие произведения литературы на классическом и литературном китайском языке оказали большое влияние на китайскую культуру, например, канон поэзии Тан . Однако даже при знании его грамматики и лексики произведения на литературном китайском языке могут быть трудны для понимания носителями разговорного языка из-за частых намеков и ссылок на другую историческую литературу, а также крайне лаконичного стиля. В настоящее время чистый литературный китайский язык иногда используется в официальных или церемониальных контекстах. Например, Государственный гимн Китайской Республики написан на литературном китайском языке. Буддийские тексты на литературном китайском языке по-прежнему сохраняются с того времени, как они были составлены или переведены с санскрита. На практике существует социально принятый континуум между разговорным и литературным китайским языком. Например, большинство официальных уведомлений и официальных писем используют шаблонные литературные выражения в разговорной прозе.
Личное использование классических фраз зависит от таких факторов, как тема и уровень образования писателя. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинство современных писателей не могут легко писать на литературном китайском языке. Тем не менее, большинство китайцев, имеющих по крайней мере среднее школьное образование, способны читать базовый литературный китайский язык, поскольку эта способность является частью программы средней и старшей школы Китая и является компонентом вступительного экзамена в колледж. Литературный китайский язык в школьной программе преподается в основном путем представления литературного произведения и включения толкования на разговорном языке, которое объясняет значение фраз. Экзамены обычно требуют от студента прочитать абзац на литературном китайском языке, а затем объяснить его значение на разговорном языке.
Современное использование литературного китайского в Японии в основном осуществляется в сфере образования и изучения литературы. Изучение kanbun , японских чтений литературного китайского, является частью программы средней школы в Японии. Япония — единственная страна, которая сохраняет традицию создания литературной китайской поэзии на основе тоновых моделей эпохи Тан .
Китайские иероглифы не фонетические и редко отражают более поздние звуковые изменения в словах. Попытки реконструировать древнекитайское произношение начались сравнительно недавно. Литературный китайский язык не читается с реконструированным древнекитайским произношением; вместо этого он читается с произношением, как категоризировано и перечислено в словаре рифм, изначально основанном на среднекитайском произношении в Лояне между 2-м и 4-м веками. Со временем каждая династия обновляла и модифицировала официальный словарь рифм: ко времени династий Юань и Мин его фонология отражала фонологию раннего мандаринского диалекта. Поскольку система императорских экзаменов требовала от кандидата сочинять стихи в жанре ши , произношение в не говорящих на мандаринском диалекте частях Китая, таких как Чжэцзян , Гуандун и Фуцзянь, либо основано на повседневной речи, например, в стандартном кантонском диалекте , либо основано на специальном наборе произношений, заимствованных из классического китайского, например, в южном минь . На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе две крайности произношения: согласно предписанной системе и основанное на повседневной речи. Например, в мандаринском и кантонском диалектах также есть слова, которые произносятся одним образом в разговорной речи и другим образом в литературном китайском или в специализированных терминах, пришедших из литературного китайского языка, хотя эта система не такая обширная, как в минь или у .
Японские, корейские и вьетнамские читатели литературного китайского языка используют разные системы произношения, характерные для их собственных языков. У носителей японского языка есть чтения китайского происхождения, называемые онъёми , для многих слов, например, для «гинко» (銀行) или «Токио» (東京), но они используют кунъёми , когда кандзи представляет родное слово, например, чтение行in行く( iku ) или чтение обоих иероглифов в « Осака » (大阪), а также система, которая помогает носителям японского языка с классическим порядком слов.
Поскольку произношение в современных вариантах отличается от древнекитайского, а также от других исторических форм, таких как среднекитайский , иероглифы, которые когда-то рифмовались, могут больше не рифмоваться, или наоборот. Поэзия и другие основанные на рифме письменные работы, таким образом, становятся менее связными, чем должно было быть первоначальное чтение. Однако некоторые современные китайские варианты имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старым произношениям, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм.
Другой особой характеристикой литературного китайского языка является его нынешняя омофония . Чтение классических текстов с произношением иероглифов из современных языков приводит к появлению множества омофонических иероглифов, которые изначально имели различные древнекитайские произношения, но с тех пор слились в разной степени. Это явление гораздо более распространено в китайских языках, чем в английском: например, каждое из следующих слов имело отчетливое древнекитайское произношение, но теперь являются идеальными омофонами с произношением yì [î] в стандартном китайском языке:[17]
Стихотворение Lion-Eating Poet in the Stone Den было написано в 1930-х годах лингвистом Юэнем Жэнь Чао, чтобы продемонстрировать это: оно содержит только слова, произносимые как ши [ʂɻ̩] с различными тонами в современном стандартном китайском языке. Стихотворение подчеркивает, насколько язык стал непрактичным для современных носителей: когда его произносят вслух, литературный китайский язык в значительной степени непонятен. Однако стихотворение совершенно понятно при чтении, и также использует омофоны, которые присутствовали даже в древнекитайском языке.
Романизации были разработаны для обеспечения различных написаний литературных китайских слов, вместе с правилами произношения для различных современных вариантов. Самой ранней была Romanisation Interdialectique французских миссионеров Анри Ламасса из Парижского общества иностранных миссий и Эрнеста Жасмина, основанная на среднекитайском, за которой последовала Wényán luómǎzì лингвиста Ван Ли , основанная на древнекитайском в 1940 году, а затем — General Chinese romanization Чао в 1975 году. Однако ни одна из этих систем не получила широкого распространения. [19] [20]