Марихуана , или марихуана , — это название растения каннабис , а точнее, лекарственного препарата из него . [1] [2] [3] Термин «марихуана» различается по использованию, определению и юридическому применению во всем мире. [4] Некоторые юрисдикции определяют «марихуану» как целое растение каннабиса или любую его часть, [5] в то время как другие называют «марихуану» частью растения каннабиса, содержащей высокие уровни тетрагидроканнабинола (ТГК). [6] Некоторые юрисдикции признают «марихуану» как особый штамм каннабиса, а другие — коноплю . [7] Для юридических, исследовательских и статистических целей «марихуана» обычно относится только к высушенным листьям и цветущим верхушкам (травяной каннабис), при этом побочные продукты, такие как гашиш или гашишное масло , определяются и регулируются уникальным образом. [8] [9] [10] [11] Форма «марихуана» впервые засвидетельствована в мексиканском испанском языке ; Затем он распространился на другие варианты испанского языка , а также на английский , французский и другие языки. [12] [13]
Термин, первоначально писавшийся по-разному как «марихуана» или «маригуана», возник в мексиканском испанском языке . [13]
Согласно Оксфордскому словарю английского языка , термин может происходить от науатльского mallihuan , что означает «заключенный». [12] Автор Мартин Бут отмечает, что эта этимология была популяризирована Гарри Дж. Анслингером в 1930-х годах во время его кампаний против наркотиков. [14] Однако лингвист Джейсон Д. Хауген не находит семантической основы для связи с mallihuan , предполагая, что фонетическое сходство может быть «случаем случайной омофонии ». [15] : 94 Известно, что каннабис не присутствовал в Америке до испанского контакта, что делает маловероятным его источник. [16]
Другие предложения прослеживают возможные истоки слова от китайского ma ren hua (麻仁花, букв. «цветок конопляного семени»), возможно, само происходящее как заимствование из более раннего семитского корня *mrj «конопля». [17] Семитский корень также встречается в испанском слове mejorana и в английском marjoram , которое может быть связано со словом marihuana . Это также известно в Мексике как «китайский орегано». [16]
Кроме того, традиционная ассоциация с личным именем María Juana («Мэри Джейн»), вероятно, является народной этимологией . Оригинальный мексиканский испанский использовал формы с буквой ⟨h⟩ ( марихуана ), и широко использовался в версии мексиканской революционной эпохи (1910–1920) текста песни La Cucaracha . Формы с буквой ⟨j⟩ ( марихуана ) кажутся нововведением английского языка, а их позднее появление во французском и испанском языках, вероятно, связано с английским влиянием. [12] [18]
Крис С. Дюваль, доцент географии в Университете Нью-Мексико , в 2015 году на сайте The Conversation представил другую теорию этимологии слова :
Происхождение слова «марихуана» предвосхитило его нынешнее использование. Исторически самой ранней и многочисленной группой потребителей в Америке были рабы из западной части Центральной Африки (современный Габон в Анголу ). [19] Их слова для обозначения каннабиса теперь используются почти во всех местах, где они (невольно) оказались в 1700-х и 1800-х годах, включая Западную Африку , Карибский бассейн и Южную Америку . В частности, в Центральной Америке слово кимбунду (ангольское) mariamba стало испанским словом marihuana . [20]
Слово «марихуана», как мы его знаем сегодня, не появлялось до 1846 года в Farmacopea Mexicana , хотя оно писалось как «маригуана». В большинстве последующих случаев слово писалось как марихуана. [21] [22] В чилийском испанском языке mariguanza — это танец шамана в измененном состоянии сознания. [23]
Слово вошло в употребление в английском языке в конце 19 века. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , первое известное появление формы слова на английском языке встречается в работе Хьюберта Хоу Бэнкрофта 1873 года «Коренные расы тихоокеанских штатов Северной Америки » . [12] Другие ранние варианты включают «mariguan» (1894), [16] «marihuma», впервые зарегистрированное в 1905 году, «marihuano» в 1912 году и «marahuana» в 1914 году. [24] Согласно второму изданию Нового международного словаря Вебстера, слово изначально обозначало дикий вид южноамериканского табака Nicotiana glauca . [25]
Использование слова «марихуана» в американском английском резко возросло в 1930-х годах, когда его предпочитали использовать как «иностранно звучащее название», чтобы заклеймить его во время дебатов об использовании этого наркотика. [12] [13] Слово было закреплено в законе и стало частью общепринятого американского английского языка с принятием Закона о налоге на марихуану 1937 года .
Многие юридические ссылки предпочитают термин «каннабис», например, в Единой конвенции о наркотических средствах . Однако многие законы и нормативные акты часто используют термин «марихуана» или «марихуана», например, Закон о контролируемых веществах в Соединенных Штатах. Некоторые организации по реформированию каннабиса , такие как Национальная организация по реформированию законов о марихуане и Проект политики в отношении марихуаны , наряду с политическими организациями, такими как Партия помощи Австралии по отмене запрета на марихуану и Партия марихуаны Канады , также используют этот термин.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )