When Marnie Was There — роман британской писательницы Джоан Г. Робинсон , впервые опубликованный в 1967 году издательством Collins . В основе сюжета — Анна, молодая девушка, которая временно переезжает в Норфолк , чтобы вылечиться после болезни. Там она встречает загадочную и упрямую девушку по имени Марни, которая живет в доме с видом на болота. У них развиваются тайные отношения, которые они начинают лелеять. Роман исследует темы отчуждения, одиночества и прощения в детстве. Он получил весьма положительные отзывы, хвалят за интенсивность естественных образов, баланс юмора со сложными темами и эмоциональный вес. История была адаптирована для телевидения в 1971 году и радио в 2006 году. В 2014 году она была адаптирована Studio Ghibli в виде анимационного фильма с одноименным названием .
Робинсон имела опыт написания книг только для очень маленьких детей и была хорошо известна своей серией «Тедди Робинсон» , которая следовала за воображаемыми взаимодействиями между девочкой и плюшевым мишкой , а позже ее серией «Мэри-Мэри» , которая следовала за озорной семейной жизнью молодой девушки, которую Питер Ванситтарт описал как «немного более утонченную». Робинсон рассматривала написание книг для детей постарше как «желанное бегство от строгой дисциплины словарного запаса и тематики» историй для детей младшего возраста. [1]
Создание When Marnie Was There началось во время семейного летнего отпуска в прибрежной деревне Бернхэм-Овери-Стейт , по словам дочери Робинсон. Робинсон всю жизнь была связана с Норфолком, а особая связь с Бернхэм-Овери возникла еще в 1950 году. [2] Основные природные особенности этого места включают ручей и приливное болото с изолированным пляжем, окруженным песчаными холмами . [3] [ нужна страница ] Во время отлива Робинсон шла от пляжа по болотистой тропе, наблюдая за домом с отличительными синими дверями и оконными рамами, названным «Зернохранилищем». На расстоянии она заметила, что дом, казалось, исчезал в окружающей среде — пока слабый солнечный свет не осветил его кирпичную кладку. Она подошла к дому и посмотрела через верхнее окно, где увидела сидящую молодую девушку, которой расчесывали волосы. Этот опыт побудил Робинсон написать рассказ. [2] [4]
На протяжении всего оставшегося времени своего пребывания в деревне она проводила время в песчаных холмах и писала заметки, создавая персонажей Анны и Марни. [2] Местоположение Бернхэм-Овери-Стейт напрямую определяло обстановку истории. [2] [3] [ нужна страница ] Характеристики Зернохранилища повлияли на вымышленный «Болотный дом» в истории. Пляж, песчаные холмы, луга и маршруты через болото стали основными местами действия истории. [3] [ нужна страница ] Робинсон продолжала писать больше заметок после того лета, которые были собраны и преобразованы в рукопись в течение примерно 18 месяцев. [2]
Роман повествует о девушке по имени Анна. Ее приемная мать, миссис Престон, с тревогой прощается с Анной, когда она садится на поезд в Норфолк; ее пригласила пожилая пара Пеггов погостить у них дома, узнав, что она больна. Анна апатично размышляет о своем одиночестве и всепоглощающей заботе миссис Престон о ней. По прибытии она идет к близлежащей пристани и видит старый дом на другом берегу реки — Marsh House. В течение следующих дней она проводит время на открытом воздухе, находя тихую компанию с местным рыбаком, Вунтерменни. Анна расстраивается, когда ссорится с местной девушкой Сандрой, которая считает Анну социально некомпетентной. Однажды ночью Анна находит лодку и гребет к Marsh House, где снаружи она встречает светловолосую девушку по имени Марни.
Анна объясняет, что она гостья в этом районе, а Марни объясняет, что она живет в Marsh House. Следующей ночью Марни находит Анну и переодевает ее в нищенку, приводит ее в дом на роскошную вечеринку, очаровывая Анну. После этого они регулярно встречаются: Марни объясняет, что ее родители обычно отсутствуют, и вместо этого за ней присматривают две служанки и няня. Анна объясняет, что ее удочерили, со слезами на глазах признаваясь, что ее приемные родители получают пособие по уходу, сомневаясь, что ее искренне любят. Марни обещает, что будет любить ее вечно. Марни признается, что служанка издевается над ней и угрожает запереть ее в близлежащей полуразрушенной ветряной мельнице, и что у нее есть старший кузен Эдвард, с которым она попеременно проводит время.
Анна посещает мельницу одна, ожидая, что позже она сможет успокоить Марни, что это не страшно, но находит Марни там в ужасе, а затем и исчезающей. Убитая горем, она выбегает и падает в обморок. Проведя несколько дней прикованной к постели, Анна встречает Марни, которая извиняется перед Анной и говорит, что больше не может ее видеть. Анна прощает ее, а затем падает в обморок на болоте. Вунтерменни спасает ее, и она снова оказывается прикованной к постели. После выздоровления Анна становится общительной и мирится с миссис Престон, когда та приходит к ней в гости. Она знакомится с семьей, Линдси, которые переезжают в Дом на болоте, и заводят дружбу с девушкой по имени Сцилла.
Сцилла объясняет, что нашла дневник в Marsh House. Они читают дневник, в котором подробно описывается повседневная жизнь Марни. Мать Сциллы, миссис Линдси, интерпретирует архаичный язык и события, оценивая дневник как время Первой мировой войны. Дневник показывают другу семьи Линдси, Джилли, которая объясняет дневник: Джилли рассказывает, что Марни, ее подруга детства, выросла, вышла замуж за Эдварда и родила дочь Эсме. Эдвард умер, а Эсме была эвакуирована в Америку во время Второй мировой войны, отдалившись от Марни. Эсме вышла замуж и родила дочь по имени Марианна, прежде чем погибла в автокатастрофе. Марианна ненадолго попала под опеку Марни, которая умерла несколько лет назад. Затем Марианна была удочерена; выясняется, что сама Анна, переименованная из Марианны, была единственной внучкой Марни. Анна находит успокоение и проводит следующие дни с Линдси. Прежде чем отправиться домой, Анна выходит на улицу, чтобы попрощаться с Вунтерменни, а затем поворачивается к особняку и видит в окне дух Марни, махающий ей на прощание.
When Marnie Was There впервые была опубликована в 1967 году издательством Collins . [5] Первое издание было проиллюстрировано Пегги Фортнум . Обложка была цветной, и на протяжении всей книги были черно-белые иллюстрации, представляющие моменты истории. Например, изображение, изображенное в главе 18, «When Edward Came», изображает Анну и Марни, лежащих вместе в высокой траве.
Книга была переиздана в мягкой обложке для массового рынка под маркой Armada Lions в 1971 году. [6] Права на перевод книги были проданы в 10 стран в 2016 году, включая Японию , Италию , Испанию и Китай , и была переиздана HarperCollins . [7]
Я, конечно, Анна, а Марни — моя мать. Моя мать всегда была невыносимой. Не желая того, она всегда подводила меня. Мне было чрезвычайно трудно простить это, потому что, не осознавая, что родители находятся в той же лодке, что и ты, что они тоже дети, ты не можешь простить их за то, что они хрупкие и человечные. Но пока ты не научишься прощать, ты сам будешь калекой, не сможешь начать взрослеть. Написав «Марни», я столкнулась с правдой и обрела понимание. Это сделало вещи намного лучше.
Джоан Г. Робинсон, интервью с Ханной Картер в The Guardian в 1969 году . [8]
When Marnie Was There фокусируется на одиночестве Анны, ее борьбе за принятие любви и прощения. Робинсон написала роман, основанный на ее опыте отчуждения и одиночества в детстве, и сказала, что она смоделировала отношения между Анной и Марни по образцу своих собственных отношений с матерью, где Робинсон считала себя Анной, а свою мать — Марни, которая изображена в истории как имеющая неуловимое присутствие и недостижимое эмоциональное состояние. Робинсон объяснила, что написание персонажа Марни помогло ей простить свою мать и принять, что она была «хрупкой и человечной». [8] Психолог подростков Чау-Йи Ло написала, что самый важный момент истории — когда Анна прощает Марни, прежде чем она говорит, что больше не может ее видеть, что глубоко преображает Анну эмоционально. Ло прокомментировала, что «чтобы вырасти, Анна должна отказаться от чего-то, отпустить старый способ отношений. Она должна скорбеть». [9]
Писатель Питер Ванситтарт писал, что роман помог Робинсон закрепить репутацию серьезного писателя, оторвавшись от ее ранних работ, написанных для очень маленьких детей, с ее способностью писать одиноких и чувствительных молодых девушек. Ванситтарт описал роман, наряду с более поздними работами Робинсон, как образцовый в своей прямоте изображения психологического профиля девочки, которая чувствует, что ее не понимают, портит все, копит мстительные мысли, обижена, ожидает разочарования и терпит «мечтательную поэзию взросления». [1]
When Marnie Was There описывается как фэнтези или «почти фэнтези». [10] Роман использует свои морские образы и окружающую среду, чтобы контролировать настроение истории. Британская писательница Наоми Льюис прокомментировала главы, в которых рассказывается об исчезновении Марни, написав: «соленый запах, плеск волн, птица, которая, кажется, кричит «Пожалею меня!», кажутся связанными с удовольствием и потерей [Марни]». [11] Сюжет также передает психологическое состояние Анны. Чау-Йи Ло писала, что «соленость ее морского воздуха, тихий, мягкий ритм жизни, который позволяет размышлять, придавая ощущение прибытия на самый дальний конец света как выражение поиска своего прошлого». [9]
Льюис описал роман как «прекрасно спланированный, завораживающе написанный». Льюис также похвалил сочетание юмора с «задумчивым и необщительным» поведением Анны, а также то, как заключение истории успешно сохранило тему истории. [11] Джин Макгиббон заметила, что некоторые сюжетные линии приобрели «больше, чем намёк на сверхъестественное». Макгиббон описал раскрытие прошлого Анны как «удовлетворительную кульминацию». [10]
Элейн Мосс описала его как «чрезвычайно мощную фантазию» и сказала, что развязка была «чрезвычайно трогательной». [12] Клэр Томалин описала роман как «исключительно очаровательный, сентиментально удовлетворяющий конец и все». [13] Маделин Шофельд похвалила «аккуратную сюжетную линию и очарование почти почти фэнтези». [14] Kirkus Reviews усомнились в правдоподобности событий, которые приводят к тому, что Анна узнает, что Марни — ее бабушка, назвав это «душящей развязкой», и вместо этого посчитали примирение Анны с ее приемной матерью более стоящим аспектом истории. [15]
Роман получил в целом положительные отзывы и был номинирован на Медаль Карнеги в 1967 году. [16] Он был рецензирован в The Times Literary Supplement , [11] New Statesman , [10] The Spectator 12] и The Observer . [13] Американские обзоры появились, начиная с 1968 года, в School Library Journal [14] и Kirkus Reviews . [15] Некролог Робинсона в The Daily Telegraph в 1988 году отразил роман как имеющий «одну из самых трогательных и удовлетворяющих развязок в детской литературе», и назвал его современной классикой. [17] Роман пережил очередной всплеск популярности, начиная с 2014 года, когда анимационная адаптация Studio Ghibli привлекла новое внимание к истории. [7]
В 1971 году BBC1 London адаптировала роман для телевидения для детской программы чтения книг Jackanory . Книгу читала Энн Белл , а съемки и фотосъёмка проводились в Бернхэм-Овери . Она выходила в пяти эпизодах, каждый по 15 минут, с 8 по 12 ноября. [18] [2]
В 2006 году BBC Radio 4 адаптировало роман в качестве радиопьесы для эпизода The Saturday Play . Она была инсценирована Бити Рубенс и срежиссирована Дэвидом Хантером, а в ней звучали голоса Джорджины Хаген (Анна) и Джульетты Аалтонен (Марни). [19]
В 2014 году студия Ghibli выпустила анимационную адаптацию книги, действие которой происходит на Хоккайдо . Режиссером аниме стал Хиромаса Ёнэбаяси . [20] Основатель студии Ghibli Хаяо Миядзаки ранее рекомендовал книгу. [21]