stringtranslate.com

Почетная речь на японском языке

В японском языке существует система почетной речи , называемая кейго ( яп .:けい, буквально «уважительный язык») , части речи, выражающие уважение . Их использование является обязательным во многих социальных ситуациях. Почетные знаки в японском языке могут использоваться, чтобы подчеркнуть социальную дистанцию ​​или неравенство в ранге, или чтобы подчеркнуть социальную близость или сходство в ранге. Японские почетные титулы , часто называемые просто почетными титулами , состоят из суффиксов и префиксов при обращении к другим людям в разговоре.

Система очень обширна, имеет свой особый словарный запас и грамматические формы для выражения различных уровней уважительной, скромной и вежливой речи. Это очень похоже на другие системы почетных знаков, встречающиеся в культурной сфере Восточной Азии , такие как почетные знаки в корейском языке .

Введение

Японцы используют почетные конструкции, чтобы показать или подчеркнуть социальный статус, социальную близость или сходство по рангу. Например, выбор используемого местоимения будет выражать социальные отношения между говорящим человеком и человеком, о котором говорят, а японцы часто полностью избегают местоимений в пользу более явных титулов или терминов родства. [1]

Почтительная речь часто длиннее, а иногда и намного длиннее, чем прямая речь. Некоторые крайние, но не редкие примеры включают следующее:

При задании вопроса: первый - между друзьями в непринужденной обстановке, второй - младший спрашивает начальника на официальной встрече:

Киите II?
Хорошо, можно задать (вопрос)?
Кикасете-итадакеру то уресии но десу га.
Однако я был бы рад, если бы мне разрешили задать (вопрос).

При обращении к сотрудничеству: первое обычно и вежливо, второе очень формально, но часто встречается в письменной форме, особенно на плакатах или листовках.

Го-кёрёку-кудасай.
Ваше сотрудничество, пожалуйста.
Го-кёрёку но ходо о-нэгай мошиагэмасу.
Мы с уважением просим вас о сотрудничестве.

Последний пример включает в себя два почетных префикса, номинализацию глагола (для формальности), уважительную форму и две скромные формы.

Виды почетных знаков

Почетные знаки на японском языке, или кейго ( яп .:けい) , подпадают под три основные категории: вежливая речь ( яп .:ていねい, Хепберн : teineigo ) , уважительный язык ( яп .:そんけい, Хепберн : сонкейго ) и скромный язык ( яп .:けんじょう, Хепберн : kenjōgo ) , также переводится как скромный язык. [примечание 1] С лингвистической точки зрения первый из них — это почетный знак адресата , используемый для обозначения кого-то, с кем разговаривают , а два последних — это референтный почетный знак, используемый для обозначения кого-то, о ком говорят . Иногда используются еще две категории, всего пять категорий: «учтивая речь» ( яп .:ていちょう, Хепберн : тейчого ) и «слово украшение» ( яп .:, Хепберн : бикаго ) , но чаще всего их включают в тройку выше: тейчого как разновидность скромного языка, бикаго как разновидность вежливого языка. Эти две другие категории используют те же формы, что и общие категории, но используются в разных контекстах и ​​поэтому различаются некоторыми лингвистами. Каждый тип речи имеет свой словарный запас и окончания глаголов.

Например, стандартная форма глагола « делать» — суру (する) . Эта форма подходит для членов семьи и близких друзей. Вежливая форма суру (する) , уважительного обращения к адресату, — симасу (します) . Эта форма подходит для большинства повседневных взаимодействий. Однако при проявлении уважения, например, когда речь идет о покупателе или начальнике, используется уважительное слово насару (なさる) и его вежливая форма насаймасу , а при упоминании собственных действий или действий члена группы – скромное слово используются itasu и его вежливая форма itashimasu . Эти уважительные и скромные слова являются референтными почетными знаками и, таким образом, могут сосуществовать с почетным обращением адресата -masu .

Вежливый язык

Вежливый язык ( японский :ていねい, Хепберн : teineigo ) характеризуется использованием окончания предложения desu (です) и глагола, заканчивающегося masu (ます), а также использованием таких префиксов , как o (お) и go (ご) по отношению к нейтральным объектам. Телеведущие неизменно используют вежливую речь, и именно эту форму языка впервые преподают большинству тех, кто изучает японский язык не по-родному.

Вежливая речь может использоваться для обозначения собственных действий или действий других людей.

Уважительный язык

Уважительный язык ( японский :そんけい, Hepburn : sonkeigo ) — особая форма или альтернативное слово, используемое при разговоре о начальстве и клиентах. Не принято говорить о себе. Например, когда японский парикмахер или дантист просит своего клиента сесть, они говорят: «О-каке ни натте кудасай» (「おけになってください」) означает «Пожалуйста, сядьте». Однако они использовали глагол suwaru (すわ), а не «О-каке ни нару» (「おけになる」) для обозначения себя сидящего. Уважительная версия языка может использоваться только для обращения к другим.

В целом уважительная речь адресована тем, кто находится у власти; например, начальник на работе или клиент. Это также подразумевает, что оратор действует в профессиональном качестве.

Для него характерны длинные вежливые выражения. Обычные глаголы можно заменить более вежливыми альтернативными глаголами, например, する, суру (до) на なさる, насару или 話す, ханасу (разговаривать) на おっしゃるосшару , когда подлежащее — уважаемый человек. Некоторые из этих преобразований являются «многие к одному»:く, ику (го),る, куру (прийти), и いる, иру (быть) все становятся いらっしゃる, ирасшару иべる, таберу (есть) иむ, ному (напиток) оба становятсяがる, мешиагару .

Глаголы также могут быть изменены на уважительные формы. Одна из уважительных форм — это модификация глагола с приставкой и вежливым суффиксом. Например,む, yomu (читать) становится o-yomi ni naru с приставкой o-, добавляемой к i-форме глагола, и глаголом, оканчивающимся ni naru . Также можно использовать глагол с окончанием -(r)areru , например yomareru .

Существительные также подвергаются замене, чтобы выразить уважение. Обычное японское слово, обозначающее человека «хито» (), в уважительном языке превращается в «ката» () . Таким образом, обычно ожидается, что клиента будут называть ката, а не хито .

Скромный язык

Как правило, скромный язык используется при описании своих действий или действий человека в своей группе другим людям, например бизнес-клиентам. Скромный язык имеет тенденцию подразумевать, что действия человека совершаются с целью помочь другому человеку.

Смиренный язык (謙譲語, kenjōgo ) похож на уважительный язык, заменяя глаголы другими формами. Например: суру (до) становится итасу , а морау (получать) становится итадаку . Эти два глагола также встречаются в устойчивых фразах, таких как до иташимашите (пожалуйста) и итадакимасу (いただきます — фраза, произносимая перед едой или питьем).

Подобно уважительному языку, глаголы также могут менять свою форму, добавляя префикс и глагол «суру» или «итасу». Например, моцу (перенос) становится о моти симасу . Использование скромных форм может подразумевать что-то сделать для другого человека; таким образом, японец может предложить принести что-то кому-то другому, сказав «о моти симасу» . Этот тип скромной формы также появляется в устойчивой фразе о матасэ шимашита , «Мне жаль, что заставил вас ждать», от матасеру (заставить ждать) с добавлением о и симасу . Точно так же o negai shimasu , «пожалуйста, [сделай это]», от negau (просьба или надежда), снова с добавлением o и shimasu .

Еще более вежливо, форма motasete itadaku буквально означает «смиренно позволить нести». Эта фраза может использоваться для выражения мысли: «Я понесу это, если вам будет угодно».

Те же формы могут использоваться, когда говорящий не является агентом, из уважения к слушателю, как в распространенной фразе 電車が参ります ( densha ga mairimasu «поезд прибывает») на железнодорожных станциях. В данном случае диктор сам не приезжает, а просто из вежливости. Некоторые лингвисты отличают его от кэндзёго (где говорящим является агент), называя его вместо этого тэйчого (丁重語) «учтивым языком» и формально определяя его как: [2] [3]

Почетное обращение, с помощью которого говорящий проявляет внимание к слушателю во всех выражениях предмета.

Эту категорию впервые предложил Хироши Миячи (宮地裕). [4] [5] Тейчого, как почетное обращение к адресату, всегда используется с формой тэйнейго ( -масу ), последовательность вежливости (на примере «го») — 行く, 行きます, 参ります ( iku , ikimasu , Майримасу ).

Говоря скромным языком, при обращении к людям из своей группы суффиксы имен опускаются. Таким образом, руководители компаний, говорящие по-японски, представляли себя и свою команду словами: «Я Гусикен, президент, а это Нива, генеральный директор». [ объяснить ]

Как и в уважительной речи, существительные также могут меняться. Слово хито () , означающее «человек», становится моно () . Скромная версия используется при обращении к себе или членам своей группы, например своей компании.

Уважительные глаголы

1 В некоторых уважительных формах различие между этими тремя глаголами теряется.
2 Оба являются скромной формойもらう( morau , получить) ; его также можно использовать для родственных глаголов, таких как食べる( таберу , есть) и飲む( ному , пить) .

Слово благоустройство

Украшение слов ( бикаго ,美化語, «красивая речь», в танка также иногда гаго ,雅語, «элегантная речь») — это практика придания словам более вежливости или «красивости». Эта форма языка используется говорящим, чтобы придать изысканность своей манере речи. Обычно это достигается путем добавления к слову префикса o- или go- и использования его в сочетании с вежливой формой глаголов. В следующем примере для этого используются о- перед ча и сенбэй , а также вежливая форма глагола. Обычно o- используется перед родными японскими словами , а go- перед китайско-японскими словами , но есть исключения.

お茶にお煎餅、よく合いますね
О-ча ни о-сенбэй, йоку аймасу нэ
Чай и рисовые крекеры хорошо сочетаются (вместе), не так ли?

В более тонких классификациях приведенный выше пример классифицируется как украшение слова, а не почтительная речь, поскольку говорящий выражает общее мнение относительно чая и рисовых крекеров и не проявляет намеренного почтительности по отношению к слушателю . В следующем примере говорящий напрямую обращается к слушателю и полученным им предметам и считается почтительным языком:

お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました
О-таку-сама кара итадаита окаси ва тайхен ойсуугозаимашита
Сладости, которые ты мне подарил, были очень вкусными.

Для дальнейшего обсуждения см. раздел почетных префиксов ниже.

Применение

Бизнес

Почетные знаки считаются чрезвычайно важными в деловой обстановке. Обучение почетному обращению обычно не проводится в школе или университете, поэтому стажеры компании обучаются правильному использованию почетного обращения к клиентам и начальству.

В группах и вне групп

При использовании вежливых или уважительных форм точка зрения говорящего разделяется членами его группы (内учи ), поэтому референты внутри группы не принимают почтительных обращений. Например, при разговоре с внешним лицом о членах собственной компании говорят в скромной форме; Точно так же при разговоре с гостями к членам семьи говорящего обращаются смиренно. Точно так же адресат или референт внешней группы (外soto ) всегда упоминается в вежливом стиле (хотя и не обязательно с почетным обращением).

Владение вежливостью и почтительным обращением важно для функционирования в японском обществе. Недостаточно вежливая речь может быть оскорбительной, а слишком вежливая речь может дистанцироваться (и, следовательно, также оскорбительно) или показаться саркастической. Дети обычно говорят, используя простую неофициальную речь, но к концу подросткового возраста они должны овладеть вежливостью и почтительным обращением. Последние тенденции показывают, что важность надлежащей вежливости не так высока, как раньше, особенно в мегаполисах. Эти стандарты непоследовательно применяются к иностранцам, хотя в большинстве учебников делается попытка научить вежливому стилю, прежде чем рассматривать возможность обучения каким-либо другим стилям.

Внутрисемейный адрес

Подобно тому, как титулы используются вместо личных местоимений при обращении к человеку с более высоким статусом, роли и термины родства используются во внутрисемейной обстановке, где можно обращаться к другим членам семьи, используя их роль по отношению к говорящему вместо личного местоимения. Например, к старшим родственникам нельзя обращаться как к анате , кими или просто по имени. Вместо этого используется термин, обозначающий их отношения с говорящим, или их имя, дополненное соответствующим термином родства, например, отосан при разговоре с отцом. К тем, кто моложе говорящего, обычно можно обращаться, используя личные местоимения или их имена. Таким образом, выбор того, можно ли обращаться к члену семьи с использованием личного местоимения, его имени или роли, зависит от положения говорящего в семье. [6]

Гендерные различия

В зависимости от ситуации женская речь может содержать больше почтительных знаков, чем мужская. В частности, в неформальной обстановке женщины с большей вероятностью будут использовать вежливую лексику и почетные префиксы, такие как гохан о таберу, означающие «есть рис», тогда как мужчины могут использовать менее вежливую лексику, такую ​​​​как меши о ку , с точно таким же значением. Это часть общей закономерности речевых различий по полу. Однако во многих ситуациях, например, в сфере обслуживания клиентов, разница между мужской и женской речью незначительна или вообще отсутствует.

Грамматический обзор

В японском языке есть грамматические функции для выражения нескольких различных прагматических регистров. Может быть выражена не только вежливость , но и почтительность , смирение и формальность .

Выражение вежливости

Существует три уровня вежливости: простая и прямая (普通体 футсутай или 常体jōtai ), вежливый или отдаленный (敬体keitai или 丁寧teinei ) и формальный (обычно 敬語keigo или 最敬体saikeitai ). Формальность и вежливость можно сочетать. Например, для предложения «Это книга»

Неформальный стиль используется среди друзей, дистальный или вежливый стиль — подчиненными при обращении к начальству, а также среди незнакомцев или случайных знакомых, а формальный стиль обычно используется в письменных или подготовленных речах. Простой формальный и неформальный стили глаголов почти идентичны, с некоторыми грамматическими различиями, такими как глагол de aru , используемый в качестве формальной связки , и предпочтительное использование глагольных основ для соединения предложений вместо «te form». В формальном языке японского языка также используются слова и структуры, отличные от неформального языка.

В некоторых контекстах, где приемлемы как несовершенное (неполное: настоящее/будущее), так и совершенное (полное: прошедшее) времена, перфект считается более вежливым. Это происходит только по завершении действия; распространенными примерами являются ありがとうございましたarigatō gozaimashita «спасибо (за оказанную услугу)», ご馳走様でしたgo-chisō-sama deshita «это был пир (за завершенную трапезу)», 失礼しましたsh ицурей симашита «Я был груб (при выходе, после визита)». Например, входя в чей-то кабинет, принято говорить 失礼しますshitsurei shitsurei shitsurei, так как визит еще не завершен, а при выходе можно сказать либо сицурей симасу , либо, более вежливо, 失礼しましたshitsurei shimashita. Многие фразы нельзя использовать в совершенном виде таким образом, поскольку референт еще не завершен. Например, стандартное приветствие お早うございますohayō gozaimasu «Доброе утро» (букв. «Рано») не может произноситься как ×お早うございました * ohayō gozaimashita «Было рано», так как оно используется только утром.

Выражение уважения

Помимо этого, есть еще один фактор — уважение, которое проявляется и другими способами. Для каждого уровня вежливости существуют две уважительные формы (敬語, кейго ) .

  1. Форма уважения (尊敬, сонкейго ) показывает уважение к подлежащему предложения.
  2. Форма смиренного языка (謙譲語, kenjōgo ) выражает уважение к объекту ( прямому или косвенному ) различными способами, наиболее распространенным из которых является смирение говорящего.

Эти уважительные формы представлены разными окончаниями глаголов. Поскольку в японском языке глаголы стоят в конце предложения, большинство факторов формальности, вежливости и уважения выражаются в самом конце каждого предложения.

Скромные формы о -мати-суру подразумевают, что ожидание или другая деятельность совершается (смиренно) говорящим на благо человека, к которому обращаются. Таким образом, скромное предложение вряд ли будет касаться субъекта от третьего лица. Например, такое предложение, как jon ga sensei oo machi suru (Джон ждет учителя), вряд ли встретится.

Почетные звания

Почетные суффиксы и префиксы используются при обращении к другим людям в разговоре. Они отражают не только выбранный уровень вежливости, но и относительный социальный статус или степень близости между людьми. Например, человек может называть своего одноклассника или коллегу Асада-сан («мистер/мисс Асада»), а своего маленького сына — Хидэё-чан («маленький Хидэё») . Обращение к кому-либо без использования почетного обращения является признаком большой неформальности или близости.

К наиболее распространенным почетным знакам относятся:

Запросы

Японские запросы и команды имеют множество установленных форм в зависимости от того, к кому и кому обращаются. Например, фраза «Я прошу твоей благосклонности» (よろしくお願いします, yoroshiku o-negai shimasu ) может принимать различные формы. В нижней части шкалы находится

よろしくたの
Ёросику таному

который может использоваться между друзьями-мужчинами. Это более вежливый вариант

よろしくたのみます
Ёросику Таномимасу

может использоваться по отношению к менее знакомым людям или к начальству.

Поднимаясь в вежливости, фраза

よろしくおねがいします
Ёросику о-нэгай симасу

означает то же самое, но используется в бизнес-среде. Можно пойти дальше, заменив вежливое симасу (します) на скромное иташимасу (致します) , чтобы получить

よろしくおねがいたします
Ёросику о-нэгай иташимасу .

В крайне формальном японском языке, таком как тот, который используется в новогодних поздравительных открытках , это выражение можно заменить еще более вежливым выражением.

よろしくおねがもうげます
ёросику о-нэгай мошиагэмасу .

При обращении с просьбами в нижней части шкалы вежливости находится простой повелительный знак «таберо» ( 「食べろ」 ) или «куэ» ( 「食え」 ) , буквально «Ешь!», простой приказ, который следует сказать нижестоящему или кому-то другому. считается, что у него нет выбора, например, у заключенного. Эта форма может передавать гнев. Точно так же суффикс no/n da (の・ん だ) может служить приказом: «taberu n da» ( 「食べるんだ」 ) или «kū n da» ( 「食うんだ」 ) , «Ешь!» . Для выражения гнева также существует суффикс ягару (やがる) : «куиягаре» ( 「食いやがれ」 ) , чрезвычайно настойчивое и гневное указание есть, выражающее презрение к адресату.

Негативы образуются добавлением суффикса na : taberu na «не есть», gomi o suteru na : «не выбрасывать мусор». Подобным образом можно использовать отрицательное значение da , ja nai : taberu n ja nai .

Более вежливым, но все же строгим является суффикс насай , который присоединяется к i-форме глагола. Оно происходит от вежливого глагола nasaru . Таким образом, Табенасай — это приказ, который, возможно, отдается родителем ребенку. В разговорной речи это слово часто сокращается до na , отсюда и tabena . В этой форме нет грамматического негатива.

Просьбы также могут образовываться добавлением к форме «те» глагола . В самой простой форме к форме тэ добавляется курэ , неправильная форма глагола курэру . Например, табете куре или кутте куре : «съешь», менее сильное, чем «таберо». Негативы создаются с использованием отрицательной формы «те»: tabenaide kure или kuwanaide kure «не ешь это».

При повышении уровня вежливости добавляется более вежливый глагол кудасай . Например, табете кудасай . В такой вежливой форме грубый глагол ку вряд ли будет использоваться. Точно так же табенаиде кудасай : «пожалуйста, не ешьте это».

Аналогичная запись по шкале вежливости производится при использовании повелительной формы вежливого глагола. Например, meshiagaru , вежливый глагол, обозначающий «есть», когда он превращается в meshiagare , повелительное наклонение, становится ответом на устойчивую фразу itadakimasu .

Кроме того, возможны и более вежливые формы. Они включают в себя «i-форму» глагола, а не «те-форму», а также почетный префикс (см. почетные префиксы: глаголы ниже). Помимо просто повышенной вежливости, эта форма более формальна и используется при обращении к группе или в качестве общего указания, а не адресована конкретному человеку. Например, цукау , «использовать», становится о цукаи кудасай : «пожалуйста, используйте это». В случае фразовых глаголов почетный знак o ставится перед всей фразой, а не просто перед глаголом, как в o-ki (w)o tsuke-kudasai (お気を付け下さい) от ki (w)o tsukeru (気を付ける). ) . Вежливость можно продвинуть еще дальше, спрягая кудасару в форму масу и используя повелительное наклонение, которое превращается в «о цукаи кудасаймасе». Наиболее вежливой формой этого, вероятно, было бы что-то вроде «о цукаи ни натте итадакимасэн дешоу ка». «Вы, вероятно, не окажете услугу и с честью воспользуетесь этим?» Однако подобный язык используется редко.

Другие способы повышения вежливости включают косвенную просьбу: коре о цукау йо ни о негай симасу: «Я смиренно прошу вас подумать об использовании этого».

Почетные префиксы

Украшающие префиксы о- (お〜) и го- (ご〜) обычно используются для некоторых слов, например お湯 ( о-ю ) и お茶 ( о-ча ) — горячая вода и чай — в этой автомате для приготовления чая.

Префиксы бикаго (украшение) о- (お〜) и го- (ご〜) (оба пишутся с помощью иероглифа 御- в кандзи ) являются почетными префиксами, которые применяются к существительным, а в некоторых контекстах и ​​к глаголам. В общем, го- (онъёми) предшествует китайско-японским словам (то есть словам, заимствованным из китайского или составленным из китайско-японских элементов), тогда как о- (кунёми) предшествует исконно японским словам . Однако есть много исключений, когда префикс o- используется для китайско-японских слов, в том числе お茶o-cha «чай», お大事にo-daiji-ni «выздоравливай», お電話o-denwa «телефон». , お稽古o-keiko «практика», お宅o-taku «дом/ты» и многие другие. Есть также одно распространенное исключение для префикса го- , ごゆっくりго-юккури «медленно», где основное слово явно не китайского происхождения.

Эти префиксы используются для двух целей: чтобы уважительно говорить о семье, вещах или действиях незнакомца или социального начальника (как часть 尊敬語, сонкейго); или говорить в целом изысканно и вежливо (敬語keigo вообще, особенно 美化語, bikago ).

Использование префикса

Хотя эти почетные префиксы часто переводятся на английский как «почетный» («о-денва», например, будет называться «почетный телефон»), этот перевод громоздок и не может передать истинное ощущение их использования на японском языке. Эти префиксы по сути непереводимы, но их использование указывает на вежливое уважение к названному предмету или человеку, с которым или о котором идет речь. Более короткий перевод — «дорогой» — например, о-ко-сан , お子さん, идиоматически переводится как «твой дорогой ребенок» — и аналогичное чувство выражается в таких английских выражениях, как «Не хочешь ли ты чашечку чая?» или «Не хотите ли чаю ?» (в отличие от простого «Хотите чаю ?»).

Как и в случае с почетными словоформами и титулами, почетные префиксы используются при обращении к социальному начальнику или разговоре с ним, а также при разговоре о действиях или имуществе вышестоящего, но обычно не при упоминании себя или своих собственных действий или имущества или действий или имущества кого-либо в обществе. -группа.

Например, говоря о собственном заказе в ресторане, можно использовать «чумон» , но, говоря о заказе клиента, персонал ресторана будет использовать « го-чумон» . Точно так же казоку означает «моя семья», а го -казоку означает «твоя семья» (или, в широком смысле, чья-то семья).

Есть слова, которые часто или всегда имеют эти префиксы, независимо от того, кто и с кем говорит; часто это обычные предметы, которые могут иметь особое культурное значение, например чай ( о-ча ) и рис ( го-хан ). Слово мэси , японский эквивалент китайско-японского го-хан , считается грубым и мужским (男性語). Почетное о- также иногда присоединяется к основам глаголов (連用形, ren'yōkei , продолженная форма, основа -масу — см. формы основ ) родных глаголов (отсюда и родное о- ), чтобы указать на конкретный элемент, связанный с глаголом, например в ошибкари (お絞り、絞る) «горячее полотенце» и онигири /омусуби (お握り、握る и お結び、結ぶ) «рисовый шарик».

В редких случаях и базовая форма, и почетное обращение используются в разных прочтениях. Яркими примерами являются 利益ri-eki «выгода, прибыль (например, бизнес)» и 御利益go-ri- yaku «божественная милость, милость»; иногда используется простое ри-яку , а вот го-ри-эки обычно нет. Первый, повседневный термин, использует обычное чтение кан-он , а второй, специализированный религиозный термин, использует старое чтение -продолжение .

Почетные префиксы могут использоваться для других предметов, возможно, для комического или саркастического эффекта (например, o-kokakōra , «благородная кока-кола»). Чрезмерное использование почетных префиксов может быть воспринято как претенциозность или жеманство, и, как и в случае с другой вежливой речью, их чаще используют женщины, чем мужчины.

В чайной церемонии обычные ингредиенты и оборудование всегда имеют почетное отношение о- или го- , включая воду ( о-мидзу ), горячую воду ( о-ю ) и чайные чаши ( о-чаван ). Однако эти термины часто можно услышать и в повседневной жизни.

Иностранные заимствованные слова ( гайрайго , за исключением тех, которые пришли из китайского языка; см. выше) редко принимают почетные знаки, но когда они это делают, кажется, что предпочтительнее использовать o- . Примеры: о-биру ( биру : пиво), которое иногда можно услышать в ресторанах, о-кадо ( кадо : карта, как кредитная карта или поинт-карта), которое часто можно услышать в супермаркетах и ​​универмагах, и о-сосу. ( сосу : соус).

Глаголы

Для глаголов уважительная просьба или, скорее, вежливая команда, адресованная группе, может быть образована с помощью 御〜, за которым следует основа masu (連用形), а затем кудасай (下さい, пожалуйста) . Для китайских глаголов (канго + суру ) префикс обычно произносится как го-, тогда как для родных японских глаголов префикс произносится как о-. [7] Обычно это пишется на кане. Наиболее часто можно услышать слово go-chūi-kudasai (ご注意ください, пожалуйста, будьте осторожны) (китайский глагол), который широко используется в записанных объявлениях в Японии (эскалаторы, поезда и метро, ​​поворачивающие грузовики), но также используются и другие глаголы. используется часто, например, о-сувари-кудасай (お座りください, пожалуйста, сядьте) (японский глагол).

Уважительный префикс также может использоваться в почетных глаголах, когда речь идет о вышестоящем, и в этом случае он образуется через о- , за которым следует основа -масу , за которой следует -ни-нару ( 〜になる) (подходящим образом спрягается), как в о-каэри-ни-наримасита (お帰りになりました, пошел домой) . [8]

Женские имена

O- также широко использовался в качестве почетного префикса к женским именам в довоенной Японии, особенно в сочетании с опущением общих суффиксов, таких как -ko (-こ) (-子, буквально «ребенок»). Например, Ханако (花子) будет называться О-хана (お花) , Харуми (春美) станет О-хару (お春) , Юки () станет О-юки (お雪) и так далее. . Это было менее вежливое почетное обращение, чем «сан». Например, служанку по имени Кикуко будут называть О-кику , а не Кикуко-сан . Это использование исчезло в современном японском языке и было заменено использованием уменьшительного суффикса -chan (сравните с мужским -kun ), как в Aki-chan для Акико .

Редкие формы

Существует также более редкая приставка ми- (кунёми), которая чаще всего используется в словах, связанных с богами и императором, например, ми-коши (御輿, «переносное святилище» в синтоизме ) и ми-на (御名, «переносное святилище» в синтоизме). Святое Имя» в христианстве ). Однако в этом контексте его часто заменяют на 神 («бог», также произносится как ми- ), а затем может быть добавлен еще один 御 (произносится お-, о- ), как в 御神輿 ( о-ми-коси ). Иногда прочтение неоднозначно — например, 御霊屋 «мавзолей» может произноситься либо ми-тама-я , либо о-тама-я . При произношении ми- префикс обычно пишется кандзи (в отличие от о- и го- , которые очень часто представляют собой хирагану), но в некоторых случаях он пишется хираганой, ярким примером является ми-хотокэ (御仏, «Господь Будда») часто пишется как み仏, отчасти для того, чтобы избежать путаницы с неправильным прочтением * го-буцу .

Почетный префикс обычно не попадает в середину. В составных словах, где почетный знак находится посередине, он почти всегда опускается. Например, お茶/御茶o-cha «чай», но 麦茶mugi-cha «ячменный чай», а не ×麦お茶/麦御茶 * mugi-o-cha . Однако есть исключения, такие как 乾御門инуи-го-мон «северо-западные ворота (в императорский дворец)»; обратите внимание, что также используется乾門inui-mon «северо-западные ворота (обычно)». Другие известные исключения включают слова 朝ご飯asa go-han «завтрак», 昼ご飯hiru go-han «обед» и 晩ご飯ban go-han «ужин».

В редких случаях 御 используется как почетный суффикс, особенно в 甥御oigo «ваш племянник» и 姪御meigo «ваша племянница».

Иероглиф 御 имеет и другие значения, в частности он (кунёми) и гё (онёми), как видно из он-ша (御社, ваша компания, буквально «почетная компания») и гё-эн (御苑, императорский сад, буквально «почетный сад») , но они не продуктивны (они используются не для образования новых слов, а только в существующих словах).

Другой префикс, который произносится как о-(お〜) и который потенциально можно спутать с 御〜 при написании хираганой, — это 阿〜о- , который также имеет нежный подтекст, но является отдельным термином и непродуктивен. Раньше оно использовалось для обозначения женских имен, а сегодня наиболее заметно в 阿多福/阿亀 ( о-та-фуку, о-каме , «луноликая женщина, невзрачная женщина»), которые часто пишутся как お多福/お亀, который можно (частично) принять за форму хираганы ×御多福/×御亀. Символ 阿 чаще произносится как а и используется особенно в словах и именах санскрита, таких как а в слоге « аум », поэтому он незнаком в этом использовании, что может привести к путанице.

В одном случае может использоваться тройной почетный префикс, а именно в слове о-ми-о-цуке, вежливом термине для супа мисо , который обычно называют мисо-сиру (味噌汁, суп мисо) . На кандзи это может быть написано по-разному, в том числе (御御御汁, почетный-почетный-почетный суп) , а также как (御味御汁, почетный вкус, почетный суп) (味 = ми, вкус) и 御御御〜 правописание можно считать атэдзи , каламбур на 御 и 味, оба имеют чтение ми .

Английские аналоги

Хотя английский язык имеет разные регистры , его уровни формальности и вежливости не так формализованы и четко определены, как в японском языке. Тем не менее, они могут быть поучительны для понимания японской речи. Английские императивы варьируются от очень резких («Дайте мне книгу») до очень косвенных и сложных («Если нетрудно, не могли бы вы быть так любезны передать мне книгу?» — обратите внимание на использование потенциальной формы. как в японском языке).

Точно так же изменения в использовании слов могут сделать речь более цветистой или уважительной - вместо «Знаете ли вы?» можно было бы сказать «Вы знакомы?» или «Вы знакомы?», которые передают некоторую атмосферу 知るshiru и ご存知だgo-zonji da . В английском языке слова германского происхождения, как правило, более простые, слова французского, как правило, более цветистые (сравните «напиток» и «напиток»), а слова латыни более формальные и технические (см. Английские и связанные статьи); Точно так же в японском языке слова японского происхождения более простые, а слова китайского происхождения более формальные. Это не жесткие правила, но они дают почувствовать градации.

Смиренная речь менее распространена в современном английском языке, но встречается в некоторых контекстах, например, когда гости говорят: «Для меня большая честь быть здесь» (а не «Я рад быть здесь» или «Я рад быть здесь»). и в различных прощальных словах, таких как «С уважением», которые раньше были более формальными и скромными, с такими формами, как «Я, сэр, ваш самый смиренный и послушный слуга» и тому подобное.

Некоторые ученые утверждают, что, хотя на использование почета обязательно влияют системы культурных ценностей, лингвистические принципы, регулирующие его использование, не обязательно отличаются от принципов других языков, включая языки с бедным почетом, такие как английский. [9]

Ручной кейго

Некоторые магазины повседневного спроса и рестораны быстрого питания учат своих молодых и частично занятых сотрудников вербальному взаимодействию с покупателями строго предписанными способами, изложенными в инструкциях по эксплуатации. Эти формы речи известны как マニュアル敬語 ( манюару кэйго , «ручной кейго») или バイト敬語 ( байто кэйго , «кэйго, работающий неполный рабочий день»). Руководство кейго включает формы, которые можно было бы считать неправильными или, по крайней мере, нестандартными с точки зрения традиционного использования (кейго и другие). Типичным примером является удон ни наримасу (буквально «[это] становится удон », «[это] будет удон») как вежливая форма удон десу («[это] есть удон») вместо стандартного удон де годзаймасу. («[это] удон (вежливость)») — эту ручную форму кейго часто критикуют на том основании, что удон ничем не «становится», и поэтому ни нару неверно, как в качестве кейго, так и в более общем плане.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ кэндзёго ( японский :けんじょう) реже называют кенсонго (けんそん) , кенсон ( японский :けんそん) является альтернативным словом для «смирения, скромности».

Рекомендации

  1. ^ Sturtzsreetharan, Синди Л. (2009). «Руда и омаэ». Прагматика. Ежеквартальное издание Международной Ассоциации Прагматики . 19 (2): 253–278. doi : 10.1075/prag.19.2.06stu .
  2. ^ Кейго Ронко, Цудзимура 1992, ISBN 978-4-625-42077-1 , стр. 98 
  3. ^ Изменение языка в Восточной Азии, Томас Э. Маколи, с. 51
  4. ^ Цудзимура 1992, стр. 173–174.
  5. ^ Маколи, с. 67, сноска 12
  6. ^ Сузуки, Такао (2001). Слова в контексте: японский взгляд на язык и культуру . Коданша Интернэшнл. п. 127 – 131. ISBN 477002780X.
  7. ^ Генки II, Глава 19–2 «Уважительный совет», с. 140
  8. ^ Генки II, Глава 19–1 «Уважительный совет», с. 138–140
  9. ^ Пиццикони Барбара (2011) Японские почетные знаки: культурная специфика универсального механизма, в Вежливость в Восточной Азии - теория и практика, Сара Миллс и Дэниел З. Кадар (ред.), Cambridge University Press: 45-70